Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Работа МАН Зизюкиной Валерии.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
119.85 Кб
Скачать

Висновки

Переклад відіграє важливу роль в сьогоденнішньому процесі інтернаціоналізації та інтеграції культури. Також переклад – це багатогранний процес, який вимагає від перекладача чимало зусиль. Переклад це не лише важка та відповідальна праця, це, певним чином, мистецтво. Мистецтво так подати переклад тексту мови оригіналу, щоб він не був «чужим» для читача мови перекладу і більше того, сприймався не як переклад, а як окремий оригінальний текст. Якщо людина не знає мови оригіналу, то текст перекладу вона і буде сприймати як оригінал, тому перекладач несе відповідальність за адекватність свого перекладу, за збереження змісту та стилістичних особливостей тексту мови оригіналу.

Специфіка перекладу, що відрізняє його від всіх інших видів мовленнєвого посередництва, заключається в тому, що він призначений до повної заміни оригіналу і, що рецептори перекладу вважають його повністю тотожним вихідному тексту.

Існує багато сфер, в яких переклад має свою специфіку. Наприклад, політична сфера. У громаді зростає інтерес до політичної тематики у зв’язку з надзвичайно динамічним характером розвитку політичного життя у сучасному світі, підвищенням вимог до рівня освіченості та культури населення, процесами глобалізації у світі, розвитком інформаційних технологій та ін. Оскільки політичний переклад займає одну з центральних позицій серед тематичних розділів перекладацької діяльності, то комплексний підхід до аналізу лексичних особливостей перекладу є досить актуальним за сучасних умов.

Для текстів політичної спрямованості характерною рисою є наявність спеціальної термінології, причому деякі з термінів – складні. В цьому ми переконалися, порівнюючи політичні тексти і промови різних політиків з текстами перекладів на українську мову. Такі тексти повинні зберігати всю силу вихідного матеріалу, включаючи лаконічність, специфічні мовні засоби, своєрідну лексику і термінологію, певні мовні прийоми. Це ж вимагає від перекладача однозначності та чіткості під час перекладу. Перекладач має бути дуже обережним, тому що існує ціла низка слів, які не мають еквівалента в українській мові і перекладати їх треба залежно від контексту, іноді описово. Такі тексти містять велику кількість «фальшивих друзів» перекладача та багатозначних англійських слів, що ускладнює переклад.

Отже, при перекладі політичних текстів, увагу привертають лексичні проблеми перекладу. Лексичні проблеми перекладу пояснюються, перш за все, неспівпаданням в концептуальних картинах світу українського і американського народів. Іншою перепоною для сприйняття мови політика, носіїв мови оригіналу, аудиторією мови перекладу є недостатня база фонових знань про країну мови оригіналу. Труднощі перекладу виникають у результаті прагнення перекладача зберегти стилістичну та прагматичну еквівалентність лексем мови оригіналу у мові перекладу. Багато проблем виникає при перекладі емоційно-забарвленої лексики, стилістичних тропів (наприклад, метафор) фразеологічних одиниць, стилістичних фігур тощо. Дуже часто при перекладі змінюється структура речень тексту оригіналу у тексті перекладу: прості речення об’єднуються у складні і навпаки або частина складного речення у тексті перекладу виражається вставною конструкцією. Збереження сили емоційних аргументів залежить від знань та умінь перекладача відтворити значення цих одиниць мови оригіналу у мові перекладу.

Аналіз мовного матеріалу показав наявність не тільки інформативності, а й апелятивності до ціннісної системи, яка існує в американському суспільстві. Наявність ціннісної орієнтації, якою часто маніпулюють політики, зумовлює широке використання лексичних одиниць з оцінним значенням, застосування особливих стилістичних прийомів, позитивно орієнтованих, які узгоджуються з ідеологічною програмою політиків, з метою привернення уваги аудиторії до своєїполітичної програми.

Для політичних текстів перекладу про Джорджа Буша характерні лексико-граматичні трансформації, тобто структурні та лексико-семантичні розходження між англійською та українською мовами, які вимагають під час перекладу перебудови синтаксичної структури речення або лексичних змін. Оскільки лексика тісно пов’язана з граматикою, то дуже часто внаслідок трансформацій одночасно відбуваються лексичні та граматичні зміни.

У процесі аналізу політичних текстів, взятих з різних джерел, були використані різні прийоми, такі як конкретизація та генералізація значення (лексичні трансформації), вилучення, додавання, граматична трансформація, трансформація заміни та перестановки.

Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять істотний компонент компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню слід надавати належної уваги. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватися на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми мови перекладу. Обов’язково використовуються трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичних явищ англійської мови, з якими ми зустрілися в перекладі інтерв’ю з Джорджем Бушем та деяких його висловів.

Проаналізувавши все вище зазначене, ми можемо зробити висновок, що найбільш поширеним та зручним інструментом для перекладу політичної літератури є такі прийоми, як конкретизація значення (17%), генералізація (11%), перестановка (16%), трансформація заміни (14%), додавання (12%), вилучення (10%) та лексико-граматичні трансформації (20 %), які є домінантними, що являється особливостями політичного дискурсу.

Підготовка перекладачів є важливим соціальним завданням, що відповідає новим потребам суспільства. З цим пов’язано впровадження перекладознавства в освітні програми спеціалізованих шкіл з поглибленим вивченням англійської мови. Тому правильно розроблена методика викладання перекладу відіграє важливу роль у навчанні майбутніх перекладачів.

Так як політична сфера в наш час набуває все більшої популярності, то виникає потреба вивченню перекладу політичних текстів і розробці методики викладання політичного перекладу.

Отже, переклад політичної літератури – це досить складний і багатогранний процес, який вимагає від перекладача не тільки знань в області прийомів перекладу, а й міжмовленнєвої комунікації. Дві мови, що приходять у зіткнення, стають базою для утворення об'єктивних категорій міжмовленнєвого характеру, які виділяються при зіставленні елементів і цілих підсистем цих мов. Такою об'єктивної міжмовленнєвою категорією вважається категорія асиметрії. Асиметрія політично-термінологічних систем, що зіставляються, пояснюється також і тим, що політика – це «комплексна наука» з надзвичайно складним і розгалуженим предметом. Нерідко вибір тих або інших засобів вираження у політичній сфері спілкування лише опосередковано пов'язаний з елементами політичної сфери. Дослідження подібних зв'язків зачіпає найскладніші питання ідеології, політики, економіки, географічних умов, національної психології народу, історичних традицій даної конкретної держави.

Так як переклад політичної літератури постійно досліджується, то однозначної думки про переклад політичних одиниць не має.