- •Глава I
- •§ 1. Общественный характер языка
- •§ 2. Материалистический и идеалистический подход к языку. Единство языка и мышления
- •§ 3. Язык как особая система знаков
- •§ 4. Структура языка. Элементы языковой структуры, их качественное различие
- •§ 5. Язык и речь
- •§ 6. Языкознание как наука о языке. Методы языкознания.
- •§ 7. Связь языкознания с другими науками
- •Глава II
- •§ 8. Понятие о звуке речи
- •§ 9. Акустическая сторона звука
- •§ 10. Работа органов речи. Артикуляция звуков
- •§ 11. Классификация звуков речи. Гласные и согласные.
- •§ 12. Классификация согласных звуков
- •§ 13. Классификация гласных звуков
- •§ 14. Фонетическое членение речи
- •§ 15, Ударение, его типы. Интонация
- •§ 16. Изменения звуков в речевом потоке
- •§ 17. Позиционные изменения звуков. Редукция.
- •§18. Комбинаторные изменения звуков
- •§ 19. Чередование звуков
- •§ 20. Понятие о фонеме
- •§ 21. Понятие о системе фонем
- •§ 22. Фонетические законы. Исторические изменения звукового строя языка
- •§ 23. Звуки и буквы. Понятие о фонетической транскрипции
- •§ 24. Орфография и орфоэпия
- •§ 25. Экспериментальный метод в изучении звукового состава языка
- •Глава III
- •§ 26. Понятие о слове
- •§ 27. Значение слова. Слово и предмет.
- •§ 28. Значение слова. Слово и понятие.
- •§ 29. Значение слова и лексическая система языка
- •§ 30. Многозначность слова. Типы лексических значений слова
- •§ 31. Пути изменения значений слов.
- •§ 32. Этимология. Деэтимологизация слова.
- •§ 33. Омонимы
- •§ 34. Синонимы и антонимы
- •§ 35. Термины и терминология
- •§ 36. Понятие о словарном составе языка
- •§ 37. Изменение словарного состава языка. Утрата слов
- •§ 38. Появление новых слов
- •§ 39. Заимствование слов
- •§ 40. Калькирование
- •§ 41. Интернациональные слова. Отношение к заимствованным словам
- •§ 42. Понятие о фразеологизмах
- •§ 43. Типы фразеологизмов
- •§ 44. Лексикография. Типы словарей
- •Глава IV
- •§ 45. Грамматика как наука о грамматическом строе языка
- •§ 46. Понятие о морфеме. Значение морфем
- •§ 47. Корень, его значение, структура
- •§ 48. Аффиксы и их типы
- •§ 49. Исторические изменения в составе слова.
- •§ 50. Лексическое и грамматическое значения слова. Форма слова
- •§ 51. Основные способы образования новых слов
- •§ 52. Основные способы выражения грамматических значений
- •§ 53. Понятие об аналитическом и синтетическом строе языков
- •§ 54. Грамматические категории
- •§ 55. Категория падежа
- •§ 56. Категория времени
- •§ 57. Понятие о частях речи
- •§ 58. Части речи и их различия по языкам
- •§ 59. Словосочетание
- •§ 60. Типы связи слов
- •§ 61. Понятие о предложении
- •§ 62. Члены предложения
- •§ 63. Типы предложения
- •Глава V
- •§ 64. Многообразие языков мира. Языки и диалекты. Живые и мертвые языки.
- •§ 65. Классификация языков. Типы классификаций
- •§ 66. Генеалогическая классификация языков
- •§ 67. Индоевропейская семья языков
- •§ 68. Семито-хамитские языки. Крупнейшие семьи языков Африки.
- •§ 69. Ибернйско-кавказские языки
- •§ 70. Уральские и алтайские языки. Палеоазиатские языки
- •§ 71. Китайско-тибетская, мон-кхмер, дравидская и другие семьи языков народов Юго-Востока Азии
- •§ 72. Малайско-полинезнйская семья языков. Другие группы и семьи языков Австралии и Океании
- •§ 73. Крупнейшие семьи и группы языков коренного населения Америки
- •§ 74. Морфологическая классификация языков
- •§ 75. Значение морфологической классификации языков, ее недостатки. Другие попытки типологической классификации языков
- •Глава VI
- •§ 76. Проблема происхождения языка. Различные подходы к решению этой проблемы
- •§ 77. Происхождение языка в процессе трудовой деятельности человека
- •§ 78. Появление и развитие языков. Языки и диалекты на ранних этапах развития человеческого общества
- •§ 79. Образование языков народностей. Языки и диалекты при рабовладельческом и феодальном строе
- •§ 80. Развитие национальных языков. Языки и диалекты при капитализме
- •§ 81. Развитие национальных языков в ссср
- •§ 82. Взаимоотношение языков в их историческом развитии
- •§ 83. Развитее языковой структуры
- •§ 84. Происхождение и развитие письма. Пиктография и идеография
- •§ 85. Возникновение фонетического письма, его типы. Происхождение основных алфавитов
§ 39. Заимствование слов
Заимствование слов имеет место во всех языках. «Всякая нация может и должна учиться у других»,—писал К. Маркс. Своеобразной формой такой «учебы» и является заимствование. Часто язык заимствует слова вместе с предметами, названиями которых они служат. Так, вместе с предметами заимствованы слова: танк, комбайн, блюминг, трактор — из английского; люстра, портфель, вуаль, колье, компот из французского; пенал, циферблат, штопор, бутерброд — из немецкого; зонтик, вымпел, компас — из голландского и т. д. Такие заимствования могут быть и из далеких языков, с носителями которых нет постоянной связи. Например, вместе с предмета-, ми в русский язык пришли слова; чай и каолин — из китайского, кимоно и гейша—из японского, орангутанг и какаду-аз малайского. Интересно, что такие заимствованные слова часто оказываются сходными в разных языках, так как они берутся из одного источника и как бы путешествуют из языка в язык. Сравните русские и английские: бамбук и bamboo, гонг и gong из малайского; горилла — gorilla и зебра — zebra из африканских; папирус — papyrus, пирамида — pyramid, фараон — pharaon из древнеегипетского и т. д.
Но обычно заимствование происходит из языков, с носителями которых было длительное постоянное общение. Так, в русском много заимствований из греческого (грамота, парус, фонарь, свекла, герань, вишня, крокодил, ода, металл и т. п.), латинского (ангина, глобус, пленум, экзамен, доктор, минус, помпа, циркуль и подобные), немецкого (папка, матрац, цех, штольня, штраф, кран, слесарь и т. п.), французского (бульон, пальто, драпри, журнал, лимит и подобные), английского (трамвай, вокзал, финиш, матч, хоккей, кекс, пиджак и т. п.), татарского (алмаз, лапша, ярлык, набат, войлок, кушак, карман, арбуз и подобные) и других языков. В английском много заимствований из скандинавских языков: sky — небо, root — корень, fellow — приятель, парень, gate — ворота, call — звать, take — брать, weak — слабый, ill — больной, happy — счастливый, want — желать, хотеть и т. п.; голландского: luck — удача, slim — тонкий, waggon —; фургон, подвода, boss — хозяин, предприниматель, sketch — набросок, deck — палуба, yacht — яхта, reef — риф и т. п.; русского: beluga, samovar, shuba, sterlet, artel, sovkhos. Особенно много в английском слов, заимствованных из латинского: wine — вино, pear — груша, butter — масло, street — улица, мощеная дорога, port — порт, candle — свеча, chalk — мел, gem — драгоценный камень, spade — лопата, cap — кепка, animal — животное, superior — высший и т. п. и французского: country — страна, power — держава, people — народ, servant — слуга, fine — прекрасный, enemy — враг, peace — мир, art — искусство, story — рассказ, dress — одежда, costume — костюм, dinner — обед, supper — ужин, table — стол, chair — стул, river — река, cry — кричать, large — большой и т. п., что объясняется особенностями прошлого исторического развития Англии. В результате в английском языке часто рядом с исконным английским словом существует его французский по происхождению или латинский эквивалент (от латинского aequivalens — aequiva-lentis — равноценное, равносильное). Например, ask (англ.) — спрашивать, quiestion (франц.) и interrogate (латин.) с тем же значением; англ. gather — вместе и assemble (франц.), collect (латин.). В немецком языке меньше заимствованных слов, чем в английском, что опять-таки объясняется особенностями истории страны, но все же заимствования имеются в большом числе и не только в специфических терминах, подобных заимствованным из английского языка словам: Koks, Patent, Export, Pony, Start, но и в обычных бытовых словах типа латинских заимствований: Маиег — стена, Zieget — кирпич, Keller — погреб, Kesset — котел, чайник, Kohl — капуста, Strasse — улица, или французских: Banner — знамя, tanzen — танцевать, fein — тонкий, изящный; Onkel — дядя, Mode — мода, Weste — жилет, kapabel — способный и другие.
Заимствование может идти как устным путем, при этом обычно заимствуются слова бытового обихода (см, примеры, приведенные выше), так и письменным, книжным. Так заимствуются главным образом термины.
Очень часто слово в процессе заимствования переходит и3 одного языка в другой, такое заимствование называется опосредствованным, а переходящие из языка в язык слова некоторыми лингвистами называются «странствующими», например, слово солдат в русском языке заимствовано из немецкого, в немецком — из французского, а во французском— из итальянского soldato — наёмник (от soldo — денежная единица); батальон из итальянского попало во французский, русский, немецкий и т. д.
Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, он очень активен в таком усвоении: чужое слово усваивается не механически, а меняется, включается в систему данного языка. Изменение слова в процессе его усвоения может проходить по разным направлениям. Меняется прежде всего фонетический облик слова. Происходит субституция: чужие звуки заменяются своими (см. примеры субституции в § 18), например, английское слово с начальным дифтонгом [al] — iceberg превращается в русском в айсберг, где дифтонга нет, немецкое Horn с начальным придыхательным фарингальным звуком [h] в горн с заднеязычным [г] и т. п.
Меняется и морфологический облик слова. Так, латинское aquarium из прилагательного превращается в существительное, в нем уже не выделяется ни суффикс, ни окончание; татарское лапша, не имевшее рода в татарском языке, в русском воспринимается как слово женского рода под влиянием соотношения с другими словами (стена, вода и т. п.), а башмак, карман становятся словами мужского рода.
Происходят изменения в значении заимствованного слова. Обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения. Так, слово кекс усвоено в русском лишь со значением «сдобное сладкое печенье в виде хлеба с изюмом», тогда как в английском, откуда оно заимствовано, слово cake (мн. cakes) означает: «торт», «кекс», «пирожное», «лепешка», «плитка», «таблетка», заимствованное из немецкого штаб означает в русском «руководящий орган» (военный, комсомольский и т. п. штаб), а в немецком Stab — «палка», «жезл», «стойка», «сбережение», «штаб», заимствованное из французского гараж — только «помещение для машин», тогда как во французском garage еще и «вхождение в бассейн», «переход на запасный путь». Русские со и спутник в английском имеют только по одному значению soviet — орган управления, a sputnik — искусственный спутник; взятое из французского языка слово Letter в немецком означает не букву (немецкое Buchstabe), а только «литеру», т. е. «брусок с отлитой буквой» в типографском деле. Как правило, значение заимствованного слова уже, чем в язы источнике. Например, балык — в русском только «солен и провяленная хребтовая часть красной рыбы», а не «рыба как в татарском.
Иногда значение слова меняется более заметно, та английское clerk было заимствовано из греческого через латинский со значением «священник», затем стало значить «грамотный человек», «студент», «чиновник», «ученый а теперь — «конторский служащий».
Не все заимствованные слова в равной мере подвергают ассимиляции. Ассимиляция характерна для более прочно усвоенных слов. Прочное усвоение слова зависит от степей его необходимости, нужности, употребительности в языке и о близости его к фонетическим и грамматическим норма языка. Исследователи отмечают, например, что немецкий язык особенно легко заимствует слова с односложными основами и двусложные с окончанием -е, -er, -el, так как подобны слов много в самом немецком языке.
Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы. В русском языке, напри мер, широко используются приставки архи-, экс-, контр- и т. п. (ср. контрнаступление, контрманёвр, контратака, контрудар контрразведка, контрпар), суффиксы -изм-, -ист- (больше-: визм, меньшевизм, правдист и т. п.).
