Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoriya_perevoda-912.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
285.18 Кб
Скачать

6.Репрезентативность перевода на фонетическом уровне и уровне словообразовательных моделей.

1. Фонетический уровень

Передаваемая реалия должна быть понимаема и узнаваема в переводе. Приёмы передачи:

  1. Собственно перевод

  2. Транскрипция

  3. Транслитерация

Если перед нами говорящая фамилия, то необходимо подобрать эквивалент, производящий схожий эффект – Mr. Woodworm – мистер Сгрызли.

Также нужно учитывать, впервые возникла проблема или у неё есть традиционное решение – Paris – Париж, Hull – Гулль, Wales language – валлийский.

Передача фамилии – ориентироваться не на национальность человека, а на гражданство – Bernstein.

Совмещение – Исаак Ньютон, но Айзек Азимов. Уолл Стрит.

Сейчас – тенденция к транскрибированию.

2.Уровень словообразовательных моделей.

1. off-the-shulf – ширпотреб

Coffee table book – подарочное издание

2. channel tunnel – Chunnel – Евротуннель

3. whatchamacallit – как его…

4. warts-and-all – без прикрас

5. mileage – пробег => политический багаж

6. сокращения – буква-слово – U-turn – поворот на 180 градусов; усечённые слова – celeb, prof, teen; акронимы – AIDS, A.S.A.P. – нужно учитывать уместность сокращения для реципиента перевода.

7. I`ll work-of-art-you! – Я покажу тебе произведение искусства!

7. Передача референциальных значений

В двух языках в семантике содержания значения могут:

  1. быть полностью соответствующие друг другу лексемы – научные и технические термины, месяцы и дни недели, имена собственные и географические названия.

  2. Частично – в одном из языков число лексем может быть больше или меньше – включение – character 1) характер 2) герой произведения. Может быть частичное пересечение и частичное расхождение – table и стол. Недифференцированность значений – рука – arm, hand, столовая – dining room, canteen. Культурные традиции времени – legs – ножки, а не ноги.

  3. отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика. Могут приобретать эквиваленты в силу употребительности. Калач, шабашка, muffin, Brown Betty. Udarnik – shock-worker.

Weekend, speaker – сближение лингвокультур.

Способы перевода:

  1. соответствия заимствования – know how, chips, triabolism – поморфемный перевод

  2. соответствия-аналоги – afternoon meeting – вечернее заседание

  3. замены – например, конкретизация

  4. описательный перевод – long-side – подавляющее большинство, brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны

  5. случайные лакуны – нет слов: сутки, кипяток, именинник, погорелец.

Приёмы:

  1. Использование географических названий – Alberta, Virginia добавляется слово «штат», «Newsweek» - журнал.

  2. Реалии – Brown Betty – «Рыжая Бетти», пудинг с патокой

  3. Пояснение – «комплимент по рецепту Дейла Карнеги» - в сноске

  4. Опущения – the Vicks` - капли

  5. Замена – from a window in Number 10 – из окна своей резиденции

  6. Замена-генерализация – the temperature was an easy ninety – жара невыносимая. Это может быть замена имени собственного именем нарицательным, дающим родовое название данного предмета – Aston-Martin tourer – спортивный автомобиль.

  7. Конкретизация – the issue on joining Europe – вопрос о вступлении в «Общий рынок».

  8. Передача диалектов и речи иностранца – He do look quiet, don`t `e? – Вид-то у него спокойный, правда? We blingee beer. Now you pay – Моя принесла пиво, твоя типель платить. – контаминированная речь.

  9. Передача архаизмов – нельзя использовать лексику, имеющую коннотации современности, архаизмы не должны иметь ярко выраженной «национальной окраски» - работать сверхурочно, решать проблемные вопросы. Всё мечи, что не есть в печи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]