- •Вопрос 56 Межъязыковая ассиметрия. Семантические типы «ложных друзей переводчика» 226
- •Вопрос 1 Предмет, задачи и проблемы науки о языке. Соотношение частного и общего языкознания
- •Вопрос 2 Система лингвистических дисциплин.
- •Основные разделы языкознания: общая характеристика
- •Внешняя и внутренняя лингвистика
- •Сопоставительное и типологическое языкознание.
- •Прикладное языкознание.
- •Вопрос 3 Проблема происхождения языка
- •Среди биологических теорий наиболее известны две – звукоподражательная и междометная.
- •Марксистское учение о происхождении языка
- •Основными функциями языка являются:
- •Вопрос 4 Язык и общество
- •Из истории изучения связи языка и общества
- •Отражение социальных факторов в развитии языка
- •Влияние на язык социальной системы общества
- •Вопрос 5 Язык и мышление: формы мысли в речи.
- •Речь и язык. Этапы развития и физиологические основы речи.
- •Понятие о языке и речи.
- •Отличия языка и речи следующие:
- •Вопрос 6 Язык, как система знаков. Лингвистика и семиотика.
- •Виды знаковых систем
- •Вопрос 7 Курс общей лингвистики ф. Де Соссюра
- •Вопрос 8 Синтагматико-парадигматические отношения в языке. Синтагматико-парадигматическая модель языка.
- •Парадигматический аспект.
- •Синтагматический аспект.
- •Вопрос 9 Уровни и единицы системы языка.
- •В семиотике различают 2 типа знаков:
- •Несколько видов знака:
- •Различные трактовки языковой системы и ее компонентов:
- •Виды отношений в системе:
- •Вопрос 10 Фонологический уровень языка
- •Вопрос 11 Лексический уровень системы языка.
- •Вопрос 12 Предмет лексикографии. Типы словарей.
- •В статье выделяются структурные компоненты:
- •Вопрос 13 Морфологический уровень системы языка
- •Вопрос 14 Синтаксический уровень системы языка Синтаксический уровень языка. Основные единицы.
- •В качестве основных выделяются следующие уровни языка:
- •Синтаксический уровень
- •Основные единицы синтаксического уровня языка
- •Вопрос 15 Основные типы письма
- •На этой основе различают следующие типы письма:
- •Различают следующие три разновидности иероглифов:
- •Вопрос 16 Изменения в языке виды динамики языка
- •Эволюция и развитие в равной мере определяют изменения в языке.
- •Изменения в лексической подсистеме языка
- •Изменения в синтаксической подсистеме языка
- •Изменения в составе морфологических типов и категорий
- •Факторы, обусловливающие изменения в языковой системе. Взаимовлияние языков. Теории развития.
- •Теория давления системы
- •Теория вероятностного развития языка
- •Теория инноваций
- •Теория антиномий
- •Антиномия системы и текста
- •Антиномия стандартизации и экспрессивности
- •Вопрос 17 Нормирование языка: виды норм языка.
- •Важнейшими задачами дисциплины являются:
- •Культура речи включает три аспекта:
- •Вопрос 18 Язык и общество. Воздействие человека на язык и воздействие языка на человека. Социальная природа языка.
- •Язык и формы исторической общности людей.
- •Вопрос 19 Социальное варьирование языка
- •Язык выполняет в обществе следующие социальные функции:
- •В социолингвистике выделяются три течения:
- •Вопрос 20 Стили языка и стили речи.
- •Вопрос 21 Типологический метод в языкознании
- •Вопрос 22 Типологическая классификация языков
- •В. Фон Гумбольдт, опираясь на классификацию Шлегелей, выделил 3 класса языков:
- •Вопрос 23 Типология: морфологическая классификация языков: флексия и агглютинация.
- •Тип морфологической структуры
- •Вопрос 24 Морфологическая классификация языков. Синтетизм и аналитизм.
- •Вопрос 25 Типология: Универсалии.
- •Вопрос 26 Язык в пространстве. Территориальное варьирование и взаимодействие языков.
- •Вопрос 27 Сопоставительная стилистика
- •Вопрос 28 Сравнительно-исторический метод в науке о языке
- •Вопрос 29 Понятие родства языков
- •Вопрос 30 Индоевропейская семья языков. Общая характеристика.
- •Вопрос 31Группы индоевропейской семьи языков
- •Вопрос 32 Основные семьи языков: индоевропейские, семито-хамитские, финно-угорские, тюркские и китайско-тибетские языки.
- •Финно-угорская группа языков.
- •Тюркские языки
- •Китайско-тибетские языки
- •Вопрос 33 Теория перевода среди других научных дисциплин. (по Швейцеру)
- •Вопрос 34Объект и предмет теории перевода. (по Бархударову)
- •Вопрос 35 Интердисциплинарность науки о переводе.
- •Вопрос 36 Виды переводческой деятельности
- •Письменный перевод
- •Устный перевод
- •Вопрос 37 Попытки периодизации истории перевода и переводческих учений (Стейнер, Копанев)
- •Вопрос 38 у истоков теории перевода (Цицерон и Гораций). Римские ораторы об обучающей функции перевода.
- •Библейский миф о возникновении перевода. Перевод в древности
- •Вот как интересующее нас событие описано в Библии:
- •Вопрос 39 Роль перевода в становлении и совершенствовании новых языков.
- •Вопрос 40 Метод моделирования в теории перевода. Модель перевода как особой межъязыковой коммуникативной деятельности.
- •Ситуативно-денотативная модель
- •Семантическая модель перевода
- •Трехфазная модель перевода о.Каде
- •Вопрос 41 Эквивалентность – как основная категория теории перевода.
- •Вопрос 42 Теория уровней коммуникативной значимости г. Егера.
- •Вопрос 43 Теория функциональной эквивалентности (а. Д. Швейцера)
- •Вопрос 44 Теория уровней эквивалентности (в. Н. Комиссаров).
- •Вопрос 45 Теория функциональной и динамической эквивалентности (ю. Найда).
- •Вопрос 46 Семиотическая теория эквивалентности-адекватности (н. К. Гарбовский).
- •Вопрос 47 Понятие единицы перевода. Единица языка и единица перевода.
- •Вопрос 48 Денотативное и сигнификативное значение языкового знака и перевод
- •Вопрос 49 Знаковый и смысловой способы перевода (р. К. Миньяр-Белоручев).
- •Вопрос 50 Теория закономерных соответствий. (я. И. Рецкер) Предмет теории и понятие соответствия
- •Способы перевода: подстановки и трансформации
- •Классификация переводческих соответствий я. И. Рецкера
- •Вопрос 51 Трансформационная модель перевода
- •Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (в. Г. Гак).
- •Вопрос 53 Коммуникативный порядок развития высказывания. Перестановки и их причины.
- •Вопрос 53 Коммуникативный порядок развития высказывания. Перестановка и их причины.
- •Вопрос 54 Переводческая ономастика. Выбор переводчика и речевые традиции употребления имён собственных. Переводческое конструирование имен собственных.
- •Переводческое конструирование имён собственных
- •Общие принципы перевода имён собственных
- •Способ 1. Максимально точная передача смысла названия
- •Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке
- •Способ 3. Комбинационный способ.
- •Перевод названий географических объектов.
- •Перевод личных имён.
- •Перевод названий организаций
- •Вопрос 55 Картина мира и перевод. Понятие реалии. Типология реалий. Методы перевода реалий. Картина мира и перевод
- •Реалии в языке
- •Временное деление реалий
- •Местное деление реалий
- •Осмысление реалий
- •Приемы передачи реалий в переводе
- •Транскрипция и транслитерация
- •Создание нового/сложного слова
- •Уподобляющий перевод
- •Контекстуальный перевод
- •Гипонимический перевод
- •Замена реалии
- •Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
- •Вопрос 56 Межъязыковая ассиметрия. Семантические типы «ложных друзей переводчика» Межъязыковая ассиметрия
- •Семантические типы «ложных друзей переводчика»
- •Ложные друзья переводчика:
Вопрос 36 Виды переводческой деятельности
Леонид Ошерович Гуревич, Президент Союза переводчиков России выделяет три основных вида переводческой деятельности - письменная, устная, ее теоретическое и прикладное обеспечение. В этих сферах работают представители следующих профессий:
Письменный перевод
Письменные переводчики литературных, научных, технических и других жанров.
Наиболее распространенные формы использования: книжные и периодические издания всех жанров, письменные переводы для СМИ (информационные агентства, пресса, радио, телевидение) и для аудиовизуальных средств (кино, видео и т.п.), переводы для музыкальных и театральных постановок
Переводчики-стилисты. Специалисты высшей квалификации (чаще всего носители языка перевода или билингвы), осуществляющие, наряду с собственным переводческим творчеством, стилистическое редактирование переводов. Стилисты работают, как правило, на основе контрактов, учитывающих (к сожалению, не всегда!) специфику их статуса (гражданство, особая система оплаты труда, отношения с российским законодательством и т.д.). Чаще всего являются штатными литературными сотрудниками издательств, оплата - сдельная или по ставкам, соответствующим высшей категории переводчиков.
Переводчики служебной, официальной, нормативной и судебной документации, в том числе документов, публикуемых в служебных (ведомственных) изданиях, текстов договоров, уставов, патентов и т.д. Субъекты авторского права. Кроме случаев, когда перевод признается государством (соответствующим органом управления) в качестве официального. Желательно, хотя и не обязательно иметь высшее переводческое образование, либо иные документы, подтверждающие уровень квалификации.
Особое положение в этой группе должно принадлежать присяжным переводчикам правовой и судебной документации (они же могут выступать в качестве последовательных или синхронных переводчиков в рамках судебной процедуры). Институт судебных переводчиков (соответствующий проект постановления Правительства РФ о введении такого института разработан нами и представлен в правительство) призван реально гарантировать права, предоставляемые гражданам России Конституцией РФ и действующим законодательством. Предусматривается особый порядок подготовки и аттестации таких переводчиков, выдача специальных сертификатов и личных печатей. Они приносят присягу и несут ответственность в установленном законом порядке. Виды деятельности: перевод правовых текстов и документов, имеющих юридическую силу, специальной юридической литературы, нотариально заверяемой документации, перевод (и участие) в дело- и судопроизводстве.
Переводчики с дипломатическим статусом или без него, работающие на основе служебных инструкций, участники выработки международных и межгосударственных документов. Виды их деятельности (в том числе и устный перевод - последовательный или синхронный) определяются спецификой их служебных обязанностей.
Переводчики-референты. Заняты на предприятиях, в учреждениях и организациях любой правовой формы. Выполняют переводы коммерческой, деловой, служебной и иной документации, а также корреспонденции, участвуют в подготовке хозяйственных договоров и контрактов, осуществляют последовательный перевод на переговорах в рамках этих организаций.
Отметим некоторые общие для всех групп письменных переводчиков моменты. Они могут быть штатными или нештатными сотрудниками учреждений любой правовой формы, либо создавать собственные переводческие бюро, фирмы и т.п., либо работать индивидуально по договорам и контрактам. На них должны, как правило, распространяться положения авторского права; помимо предусмотренных действующим законодательством социальных гарантий, работодатели должны обеспечивать им необходимые условия для профессиональной деятельности.
