Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
языкознание.docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
533.79 Кб
Скачать

Вопрос 33 Теория перевода среди других научных дисциплин. (по Швейцеру)

Перевод, как особый вид речевой деятельности представляет собой сложное многогранное явление, различные стороны, которого привлекают внимание литературоведов, психологов, этнографов. Так, например, для психологии представляются наиболее существенные проблемы такие, как особенности восприятия и роль установки знаний при переводе и роль понимания в процессе перевода, особенности внимания в процессе перевода и роль научения и догадки в переводе. Для этнографов перевод является интересным объектом для наблюдений в той области которую принято называть этнографической семантикой, и которая охватывает широкий круг вопросов, связанных с различиями об окружающем мире. Для литературоведов проблема перевода – это проблема художественного мастерства переводчика, искусство передачи индивидуального стиля автора и сохранение образной ткани перевода. Многие языковеды пришли к выводу, о том что и сам перевод может стать единицей лингвистического анализа (описания). Целью такого описания должно быть создание лингвистической теории перевода. В свое время, А. А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о возможности создания науки о переводе, аргументируя это тем, что поскольку, практика перевода пользуется данными многих наук. Она не может иметь собственной теории. Одним из наиболее острых вопросов является вопрос об общей теории перевода, языкознания и литературоведения. Попытки в выступлении создать теорию перевода считалось «проповедью формализма», сторонники литературоведческой теории упрекали автора известного труда «Основы общей теории перевода» А В Федорова обвиняли в излишней лингвистичности. Юджин Найда утверждает, что перевод принципиально не отличается от любой другой науки.

Нам остается рассмотреть вопрос об отношении перевода к другим лингвистическим наукам и языковедческим дисциплинам: грамматики, лексикологии, лингвистики. (Добавить информацию про связь перевода с грамматикой, лек)Перевод, согласно Швейцеру, тесно связано с сопоставительной лингвистикой. В советское время это направление представлено работами В Г Гака и Е Б Розенбелита. Развитие этой отрасли языкознания тесно связано с изучением проблем двуязычия, соотношения контактирующих языков и возникающей в процессе языковых контактов интерференции. Сопоставительная лингвистика тесно связана с решением практической задачи изучения иностранного языка. Об этом прямо говорит один из представителей этого направления: Сопоставительная лингвистика преследует, в первую очередь, практическую цель - облегчить овладение иностранным языком. Юджин Найда и Джон Кэтфорд утверждали, что теория перевода занимается определенными видами отношений между языками, она является отраслью сопоставительного языкознания. Общая теория перевода имеет свой ясно очерченный объект изучения –это процесс перевода во всем его многообразии с обязательным учетом всех влияющих на него факторов. Каждая отрасль теории перевода входит в то что является общим для всех видов перевода а отражение специфики тех или иных переводческих жанров –дело частных теорий перевода.