- •Вопрос 56 Межъязыковая ассиметрия. Семантические типы «ложных друзей переводчика» 226
- •Вопрос 1 Предмет, задачи и проблемы науки о языке. Соотношение частного и общего языкознания
- •Вопрос 2 Система лингвистических дисциплин.
- •Основные разделы языкознания: общая характеристика
- •Внешняя и внутренняя лингвистика
- •Сопоставительное и типологическое языкознание.
- •Прикладное языкознание.
- •Вопрос 3 Проблема происхождения языка
- •Среди биологических теорий наиболее известны две – звукоподражательная и междометная.
- •Марксистское учение о происхождении языка
- •Основными функциями языка являются:
- •Вопрос 4 Язык и общество
- •Из истории изучения связи языка и общества
- •Отражение социальных факторов в развитии языка
- •Влияние на язык социальной системы общества
- •Вопрос 5 Язык и мышление: формы мысли в речи.
- •Речь и язык. Этапы развития и физиологические основы речи.
- •Понятие о языке и речи.
- •Отличия языка и речи следующие:
- •Вопрос 6 Язык, как система знаков. Лингвистика и семиотика.
- •Виды знаковых систем
- •Вопрос 7 Курс общей лингвистики ф. Де Соссюра
- •Вопрос 8 Синтагматико-парадигматические отношения в языке. Синтагматико-парадигматическая модель языка.
- •Парадигматический аспект.
- •Синтагматический аспект.
- •Вопрос 9 Уровни и единицы системы языка.
- •В семиотике различают 2 типа знаков:
- •Несколько видов знака:
- •Различные трактовки языковой системы и ее компонентов:
- •Виды отношений в системе:
- •Вопрос 10 Фонологический уровень языка
- •Вопрос 11 Лексический уровень системы языка.
- •Вопрос 12 Предмет лексикографии. Типы словарей.
- •В статье выделяются структурные компоненты:
- •Вопрос 13 Морфологический уровень системы языка
- •Вопрос 14 Синтаксический уровень системы языка Синтаксический уровень языка. Основные единицы.
- •В качестве основных выделяются следующие уровни языка:
- •Синтаксический уровень
- •Основные единицы синтаксического уровня языка
- •Вопрос 15 Основные типы письма
- •На этой основе различают следующие типы письма:
- •Различают следующие три разновидности иероглифов:
- •Вопрос 16 Изменения в языке виды динамики языка
- •Эволюция и развитие в равной мере определяют изменения в языке.
- •Изменения в лексической подсистеме языка
- •Изменения в синтаксической подсистеме языка
- •Изменения в составе морфологических типов и категорий
- •Факторы, обусловливающие изменения в языковой системе. Взаимовлияние языков. Теории развития.
- •Теория давления системы
- •Теория вероятностного развития языка
- •Теория инноваций
- •Теория антиномий
- •Антиномия системы и текста
- •Антиномия стандартизации и экспрессивности
- •Вопрос 17 Нормирование языка: виды норм языка.
- •Важнейшими задачами дисциплины являются:
- •Культура речи включает три аспекта:
- •Вопрос 18 Язык и общество. Воздействие человека на язык и воздействие языка на человека. Социальная природа языка.
- •Язык и формы исторической общности людей.
- •Вопрос 19 Социальное варьирование языка
- •Язык выполняет в обществе следующие социальные функции:
- •В социолингвистике выделяются три течения:
- •Вопрос 20 Стили языка и стили речи.
- •Вопрос 21 Типологический метод в языкознании
- •Вопрос 22 Типологическая классификация языков
- •В. Фон Гумбольдт, опираясь на классификацию Шлегелей, выделил 3 класса языков:
- •Вопрос 23 Типология: морфологическая классификация языков: флексия и агглютинация.
- •Тип морфологической структуры
- •Вопрос 24 Морфологическая классификация языков. Синтетизм и аналитизм.
- •Вопрос 25 Типология: Универсалии.
- •Вопрос 26 Язык в пространстве. Территориальное варьирование и взаимодействие языков.
- •Вопрос 27 Сопоставительная стилистика
- •Вопрос 28 Сравнительно-исторический метод в науке о языке
- •Вопрос 29 Понятие родства языков
- •Вопрос 30 Индоевропейская семья языков. Общая характеристика.
- •Вопрос 31Группы индоевропейской семьи языков
- •Вопрос 32 Основные семьи языков: индоевропейские, семито-хамитские, финно-угорские, тюркские и китайско-тибетские языки.
- •Финно-угорская группа языков.
- •Тюркские языки
- •Китайско-тибетские языки
- •Вопрос 33 Теория перевода среди других научных дисциплин. (по Швейцеру)
- •Вопрос 34Объект и предмет теории перевода. (по Бархударову)
- •Вопрос 35 Интердисциплинарность науки о переводе.
- •Вопрос 36 Виды переводческой деятельности
- •Письменный перевод
- •Устный перевод
- •Вопрос 37 Попытки периодизации истории перевода и переводческих учений (Стейнер, Копанев)
- •Вопрос 38 у истоков теории перевода (Цицерон и Гораций). Римские ораторы об обучающей функции перевода.
- •Библейский миф о возникновении перевода. Перевод в древности
- •Вот как интересующее нас событие описано в Библии:
- •Вопрос 39 Роль перевода в становлении и совершенствовании новых языков.
- •Вопрос 40 Метод моделирования в теории перевода. Модель перевода как особой межъязыковой коммуникативной деятельности.
- •Ситуативно-денотативная модель
- •Семантическая модель перевода
- •Трехфазная модель перевода о.Каде
- •Вопрос 41 Эквивалентность – как основная категория теории перевода.
- •Вопрос 42 Теория уровней коммуникативной значимости г. Егера.
- •Вопрос 43 Теория функциональной эквивалентности (а. Д. Швейцера)
- •Вопрос 44 Теория уровней эквивалентности (в. Н. Комиссаров).
- •Вопрос 45 Теория функциональной и динамической эквивалентности (ю. Найда).
- •Вопрос 46 Семиотическая теория эквивалентности-адекватности (н. К. Гарбовский).
- •Вопрос 47 Понятие единицы перевода. Единица языка и единица перевода.
- •Вопрос 48 Денотативное и сигнификативное значение языкового знака и перевод
- •Вопрос 49 Знаковый и смысловой способы перевода (р. К. Миньяр-Белоручев).
- •Вопрос 50 Теория закономерных соответствий. (я. И. Рецкер) Предмет теории и понятие соответствия
- •Способы перевода: подстановки и трансформации
- •Классификация переводческих соответствий я. И. Рецкера
- •Вопрос 51 Трансформационная модель перевода
- •Вопрос 52 Логические основания переводческих трансформаций (в. Г. Гак).
- •Вопрос 53 Коммуникативный порядок развития высказывания. Перестановки и их причины.
- •Вопрос 53 Коммуникативный порядок развития высказывания. Перестановка и их причины.
- •Вопрос 54 Переводческая ономастика. Выбор переводчика и речевые традиции употребления имён собственных. Переводческое конструирование имен собственных.
- •Переводческое конструирование имён собственных
- •Общие принципы перевода имён собственных
- •Способ 1. Максимально точная передача смысла названия
- •Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке
- •Способ 3. Комбинационный способ.
- •Перевод названий географических объектов.
- •Перевод личных имён.
- •Перевод названий организаций
- •Вопрос 55 Картина мира и перевод. Понятие реалии. Типология реалий. Методы перевода реалий. Картина мира и перевод
- •Реалии в языке
- •Временное деление реалий
- •Местное деление реалий
- •Осмысление реалий
- •Приемы передачи реалий в переводе
- •Транскрипция и транслитерация
- •Создание нового/сложного слова
- •Уподобляющий перевод
- •Контекстуальный перевод
- •Гипонимический перевод
- •Замена реалии
- •Перевод фразеологизмов, содержащих реалии
- •Вопрос 56 Межъязыковая ассиметрия. Семантические типы «ложных друзей переводчика» Межъязыковая ассиметрия
- •Семантические типы «ложных друзей переводчика»
- •Ложные друзья переводчика:
В статье выделяются структурные компоненты:
1) заглавное слово;
2) толкование слова: а) система грамматических, стилевых и стилистических помет; б) дефиниция (определение) лексического значения; в) иллюстративный материал как средство семантизации (подтверждения толкования) слова;
3) фразеологизмы по опорному для них компоненту — заглавному слову статьи;
4) производные слова.
Разные типы толковых словарей используют различные по характеру и объему дефиниции, которые характеризуют узуальное значение слова, представление его в обобщенном виде. В результате неизбежны семантические разногласия между словарной дефиницией и актуализованным словом. Например: крахмальный — 'приготовленный из крахмала'. Крахмальный клейстер. Судья должен был есть одни только лепёшки из гречневой крупы да крахмальный кисель (Г.) — здесь речение (сочетание слов) крахмальный клейстер подтверждает дефиницию, однако пример из художественной литературы не соответствует ей, так как в сочетании крахмальный кисель имеется значение 'содержащий в себе крахмал', и слово обладает более широким значением, чем дефиниция.
Выделяются три основных типа дефиниций, используемых в толковых словарях современного русского языка: описательная, синонимическая и отсылочная (деривационная).
Описательная дефиниция определяет значение слова путем указания на объект действительности, что раскрывается введением родового понятия (гиперсемы) и набора дифференциальных признаков (видовых понятий — гипосем). В лингвистическую дефиницию иногда включаются элементы энциклопедизма. Например: роза— 'кустарниковое растение семейства розоцветных [гиперсема] с крупными душистыми цветками красных, розовых, белых или желтых тонов и со стеблями, обычно покрытыми шипами [гипосемы]'. Ср. дефиницию с энциклопедическими компонентами: горчица— 'травянистое растение семейства крестоцветных [гипосема] с желтыми цветками [гиперсема], семена которого используются в пищевой промышленности, в медицине и технике [гипосемы энциклопедической значимости].
Дефиниции терминов воспроизводят специализированные знания науки, в отличие от дефиниций остальной лексики, которые воспроизводят объект описания. Но и здесь определение включает в себя две части — родовые понятия и дифференциальные (видовые) признаки. Например: католицизм — 'одно из основных (наряду с православием и протестантизмом) направлений в христианстве [гиперсема религиозного толка] со своей церковной иерархической организацией, возглавляемой Папой Римским [гипосемы аналогичной семантики]'.
Синонимической называется такая дефиниция, которая раскрывает значение слова через тождественные или близкие по значению слова. Синонимическое толкование может вводиться с указанием то же, что... Например: рыхлый— 'не упругий, излишне пухлый, дряблый'; авиатор— 'то же, что летчик'.
Отсылочная (деривационная) дефиниция содержит характеристику категориальной принадлежности слова и сохраняет мотивирующие и мотивированные связи значений. Например: ружейный — 'относящийся к ружью'; краска — 'разг. действие по 1-му знач. гл. красить'; красавчик— 'прост., ласк, красавец'.
Не находит в толковых словарях полного отражения лексическая и семантическая сочетаемость (синтагматика) слова. Например, при общем значении 'буро-желтый' слова коричневый, карий и каштановый разнятся своей лексической сочетаемостью: коричневый костюм, диван, портфель, но карий глаз, каряя масть (о лошади) и каштановые волосы. Или: семантика слов есть 'принимать пищу' и пить 'проглатывать в каком-л. количестве жидкость' определяет их семантическую сочетаемость: есть, пить бульон ('отвар из мяса'), но есть, *пить борщ ('суп со свеклой и др. овощами'), т.е. возникают смысловые ограничения в связях слов.
Следует различать значение и употребление слова.
Значение слова — это социально закрепленная за его звучанием (или графическим выражением) системная соотнесенность слова с определенным понятием.
Употребление слова — это «или след былых применений слова, не создавших особого значения, или новое применение одного из значений слова... в своеобразной ситуации, с новой образной направленностью» (В.В. Виноградов). В словарях употребление слова обычно указывается за вертикальной чертой. Например: вещь — 'всякий отдельный предмет (преимущественно бытового обихода, трудовой деятельности и т.п.) | обычно мн. ч. (вещи, -ей). О платье, одежде, мелочах личного обихода'.
В лексикологии и лексикографии употребляется и традиционное понятие «оттенок значения слова». Оттенок значения — это побочное, сопутствующее значение слова, существующее рядом с основным. В толковых словарях оттенок значения указывается либо после двух параллельных вертикальных черточек, либо после точки с запятой. Например: дебют — 'первые выступления артиста на сцене || первое публичное выступление на каком-л. поприще'; дружественный — 'основанный на дружбе; взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)'.
В словарях нередко наблюдаются разночтения в регистрации вариантов формы слова. Ср.: белесый (СРЯ), белесый и белёсый (ССРЯ), белёсый (СОШ). Лексикографические разногласия объясняются развитием языковой нормы, приводящей к устареванию тех или иных вариантов, регистрируемых словарями, вышедшими в разное время, а также позицией составителя словарной статьи.
В лексикографической практике функционирование слова в определенном стиле (стилевая помета) и стилистическое значение (семантико-стилистическая помета) либо представляются в иерархической градации, где стилистическое — разновидность стилевого (балбес — разг., презр.), либо регистрируются как книжное, письменного изложения и устарелое, где устарелое — разновидность книжного (восприять — книжн., устар.).
Для книжного стиля толковые словари, как правило, помимо функциональной пометы родового характера, дают пометы видового характера: неоспоримость (книжн.), питомец (книжн.), послание (книжн., офиц.), исходящий (офиц.-дел.). Как синкретичные стилистические пометы книжного стиля в словарях используются пометы «высокое» и «народнопоэтическое»: возмездие (книжн., высок.), молодец (нар.-поэт.). Слова публицистического подстиля (гуманизм, демократия, гласность и т. п.) не получают лексикографических помет.
Терминология, связанная с лексикой научного подстиля, имеет помету «специальное» или «отраслевые» пометы: лещина (спец.), линь (спец.), гамма (муз.), гамма-лучи (физ.), доспехи (ист.), душица (бот.).
Стилистические коннотации (эмоционально-оценочно-экспрессивное значение) фиксируются в словарях многочисленными пометами: «бранное», «ироническое», «ласкательное», «неодобрительное», «презрительное», «пренебрежительное», «уменьшительное», «уничижительное», «шутливое» и т. п.: брюшко (уменьш.-ласк.), гикать (неодобр.), душещипательный (ирон.), писанина (презр.), разносторонность (одобр.). Возможны синкретические (объединенные) пометы: барынька (уничиж. и ласк.), расстрига (презр. и ирон.).
Слова разговорного стиля и просторечные имеют родовую помету: негодник (разг.), планшетка (разг.), скалиться (разг.), негожий (прост.), ругня (прост.), сказануть (прост.).
В толковых словарях идиомы (фразеологические сращения и единства) и фразеологические сочетания регистрируются различно. В СРЯ и СОШ идиомы помещаются после значка (стоячий ромб); в ССРЛЯ идиомы выделяются знаком ~ (тильдой), а фразеологические сочетания фиксируются после знака (лежачий ромб).
В толковых словарях отмечается в основном стилевая маркированность ФЕ книжного и просторечного характера: альфа и омега (книжн.), от аза до ижицы (книжн.), лезть на рожон (прост.), лопни мои глаза (прост.). Кроме того, используются следующие стилистические пометы: «бранное», «ироническое», «ласкательное», «неодобрительное», «почтительное», «презрительное», «уменьшительное», «уничижительное», «шутливое» и др.: история с географией (шутл.), носить воду решетом (ирон.), чернильная душа (пренебр. — о бюрократе), пошёл к чёрту (бран.). Возможны и синкретические стилистические пометы: кладезь премудрости (шутл., ирон.).
Отмечается также область специального применения ФЕ — «медицина», «физика», «спорт», «ботаника» и др.: тёмная вода (мед.), тяжёлая вода (физ.), гигантские шаги (спорт.), глухая крапива (бот.).
Все словари, и толковые и аспектные, учат правильному употреблению слов, соблюдению норм современного русского языка.
