- •Black list
- •2. Выделяются следующие подвиды:
- •7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
- •3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1) Одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence –обижаться)
- •2) Фразеологическим эквивалентом (tobreaksilence – нарушить тишину)
- •3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •Statistics are bloodless things
- •1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
- •2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
- •2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
- •1) Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
- •2) Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
- •2 Задание
2 Задание
Шекспир родился в Стратфорде-на-Эйвоне. В возрасте 26 лет Моцарт переехал из своего родного города Золкхберг в Вену. Если Вам нравится живопись, то Вам надо пойти в Тейтскую галерею.
Уильям Тернер - известный английский живописец. У короля Уильяма было много талантов.
Уимблдон - центр большого тенниса. Солт-Лейк-Сити - столица Юты.
У каждого государства в США есть свое название, Флориду называют Солнечным штатом, Техас – Штат одинокой звезды. Ему нравится Wall Street Journal. Они только что уехали из Гааги. Он переплыл через Ла-Манш (Английский канал). Зимний Дворец - красивое место.
3. Speak on the following topic
Sport as the part of our life.
Sport is very important in our life. It is popular among young and old people. Many people do morning exercises, jog in the morning and train themselves in clubs, in different sections and take part in sport competitions. Other people like sports too, but they only watch sport games, listen to sport news. They prefer reading interesting stories about sportmen. But they don’t go in for sports. Physical training is an important subject at school, college and university. Boys and girls play volley-ball and basketball at the lessons. Sport helps people to keep in good health. If you go in for sports you have good health and don’t catch cold. Children and grown-ups must take care of their health and do morning exercises regularly. There are some popular kinds of sports in our country: football, volleyball, hockey, basketball. Nowadays most people from industrialized countries have a sedentary lifestyle, which can have ill effects on their health. And the single way to be healthy is to do sports. I think all people must care of their state of health and to do sport regularly.
Экзаменационный билет № 8
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Специфика устного перевода
Специфика устного перевода
Как правило, устному переводу подвергаются образцы речи, преимущественно относящиеся к информативным. Наиболее распространен устный перевод в рамках научных и общественно-политических симпозиумов, конференций, переговоров между политиками и бизнесменами и т.п. Разумеется, нельзя игнорировать экспрессивную составляющую подобных разновидностей речи и их воздействующую направленность, но социальная специфика подобной коммуникации и высокая степень ее регламентированности позволяют условно выделить информативную функцию в качестве доминирующей.
Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершается проговаривание оригинала. Соответственно различают два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.
.Синхронный перевод – это такой устный перевод, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием от 2-3 до 10 секунд на 5-8 слогов) проговаривает перевод.
Последовательный перевод – это устный перевод, при котором переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.
Несмотря на различия между синхронным и последовательным переводом, эти разновидности устного перевода имеют и общие черты, выявляемые на основе их противопоставления письменному переводу.
Единицей устного перевода, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию, поэтому важно знать мотивы и цели коммуникации.
Остановимся более подробно на специфике синхронного перевода (далее – СП). СП является особым видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. При синхронном переводе слушание речи оратора и говорение на языке перевода совмещаются во времени и образуют единую деятельность. СП предполагает регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска и выбора переводческих решений и их реализации. В других видах перевода эти процессы протекают попеременно. Действия переводчика-синхрониста осуществляются в высоком темпе. Каждые 2-5 секунд синхронный переводчик вырабатывает представление об очередном отрезке исходного текста, мысленно компонует соответствующий отрезок текста перевода и проговаривает его.
По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически использует речевой материал. Он упрощает синтаксические структуры высказываний, пользуется стандартными речевыми штампами, сокращает служебные слова за счет сохранения наиболее информативно значимых слов. СП дает большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом.
В практике синхронного перевода принято сортировать лексику на следующие разряды: 1) слова, которые можно сразу же перевести и произносить, не напрягая памяти («выпалить» сразу, «отделаться»); 2) слова, которые надо держать в памяти с тем, чтобы «привязать» к нужному элементу готовой структуры; 3) слова, которые накапливаются в памяти, чтобы их потом «приткнуть
Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных
технических средств. Переводчики-синхронисты располагаются в специально оборудованной звукоизоляционной кабине, получают речь оратора через наушники и повторяют ее в микрофон на языке перевода.
В заключение отметим, что устному переводчику необходимо овладеть на высоком уровне методиками синхронного и последовательного перевода, поскольку в реальной практике перевода эти разновидности устного перевода одинаково важны.
2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.
I. Waterloo was lost by Napoleon, who was outwitted and outfought by Wellington and Blücher (the two generals who weren't afraid of his reputation); it was not a fault of Grouchy. (R. Aldington, Frauds)
2. If the recommendations of the Wolfenden Committee on Sports arc accepted and acted upon by the Government, they would mark a big step in the right direction. (Daily Worker)
3. Roosevelt's famous statement that one third of the nation was ill-fed, ill-clothed and ill-housed should have read at least two-thirds, for no less than 80 per cent of our people are getting less than is called for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in social economics. (W. Foster)
2 задание
I. Наполеон проиграл сражение в Ватерлоо, его перехитрили Веллингтон и Блюхер (два генерала, которые не боялись его репутации); это было ошибкой Граунча. (Р. Олдингтон, Мошенничества)
2. Если бы рекомендации Комитета Wolfenden по Спортивным мероприятиям были приняты и регулировались правительством, то это былбы большой шаг в правильном направлении. (Ежедневный Рабочий)
3. Если бы известное заявление Рузвельта, что одна треть страны плохо питается, плохо одета и им негде жить, прочитало бы, по крайней мере, две трети населения, тоКомитет Хеллера по исследованию в социально-экономического положения подтвердил бы, что не менее 80 процентов людей получают меньше, чем указано в бюджете. (В. Фостер)
3. Speak on the following topic
At the world’s map. Great Britain.
We live on the planet that is called the Earth. The greatest part of it is taken by the waters of the World Ocean. Large masses of land surrounded by oceans and seas are called mainlands or continents. Looking at the map of the world we can see that there are six continents. They are: Eurasia (Europe and Asia combined) which is the largest continent, Africa, North America, South America, Australia and Antarctica, in which the South Pole is situated. Looking at the map of the world we can see that there are four oceans. The Pacific is the largest and the deepest of all, its total area is greater than that of all the dry land. Second comes the Atlantic. The Indian Ocean is only slightly smaller than the Atlantic. The smallest ocean is the Arctic Ocean with the North Pole in the centre. There are also many seas and rivers in all parts of the world. The largest rivers are Mississippi and Missouri. The greatest lakes are: Lake Baikal, Lake Victoria and Lake Michigan. There are 193 countries on the map of the world. The UK is one of them. The United Kingdom of G B and N I is situated on two large islands called the British Iles. UK consists of four parts: England, Scotland, Wales and N I. London is the capital of England. Edinburgh is the capital of Scotland. Cardiff is the capital of Wales. Belfast is the capital of N I. The population of the UK is over 57 million people. If we look at the map of Europe we will see that Great Britain is not large. Great Britain has very good geographical position, as it lies on the crossways of the sea routes from Europe to other parts of the world. British climate is mild and damp. It often rains frogs are quit frequent especially in the West and South – West. The Gulf Stream a warm ocean current warms to seas around the British coast moderating the climate, giving it cold summers mild winters. The temperature in winter seldom falls below zero and the field and meadow are green all year round. Today Britain has a reputation for scientific innovations, for business, commerce and trade. It plays an important role in the political life of the world.
Экзаменационный билет №9
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Специфика художественного перевода
Специфика художественного перевода
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода
Художественный (издательский) перевод имеет «маркеры», отличающие переводное произведение от прочих. Подобные маркеры могут быть внешними и внутренними. Внешние маркеры – это входящее в состав заглавия указание «перевод с такого-то языка» (на которое, как правило, не обращают внимания) и наличие имени редактора перевода, являющегося оформителем окончательного варианта текста перевода (Лилова 1985:70-71).
Внутренние признаки переводного произведения заключаются в описании иной жизни и иных нравов. Перевод всегда в той или иной степени – «окно в другой мир». В переводном произведении внимание читателя привлекают специфические черты местного колорита, даже если они и не составляют специального предмета описания.
Наиболее известными переводчиками с европейских языков являются Анненский, Антокольский, Лозинский, Любимов, и др. Это настоящие мастера художественного перевода, создавшие свои собственные школы.
Однако в некоторых случаях тексты оригинала и перевода демонстрируют разную меру художественности.
Стилистическое ослабление происходит, как правило, за счет передачи образных элементов структуры необразными, например:
Her face with rosy lips… – Eeличикосалымигубками…
Многое зависит от собственных стилистических пристрастий переводчика, от его эстетических вкусов. Каждый переводчик воспроизводит свое собственное видение текста, интерпретируя его.
Подобные «разночтения» естественны. Художественный текст открыт для интерпретаций, его смысловую структуру невозможно понять и описать единожды и навсегда. По мнению многих переводоведов, переводчик является единственным внимательным читателем текста, старающимся осмыслить каждую его деталь, пусть даже и незначительную на первый взгляд. Однако при этом следует стремиться к тому, чтобы эстетическая ценность перевода не уступала эстетической ценности оригинала.
В нехудожественном переводе элементы разговорности могут игнорироваться, и разговорная доминанта может перекрываться нейтральной в стилистическом отношении тональностью. Однако при переводе художественных текстов и некоторых материалов прессы (жанры полемической статьи, сатирического памфлета и т.д.) введение разговорной речи подчинено реализации художественно-эстетического замысла создателя текста, и непременно должно учитываться при переводе.
Образно выражаясь, можно сказать, что перевод художественных текстов связан не столько с переводоведением, сколько с «переводовидением» каждого конкретного создателя перевода. В любом случае, объективным основанием оценки успешности или неуспешности перевода должен являться анализ переводческого решения с позиций адекватности авторскому замыслу, определяющему концептуальную информацию художественного текста
2. Проанализируйте приведенные ниже фразеологические единицы и укажите возможные способы их перевода.
1. A bird in the hand is worth two in the bush.
2. To rob Peter, to pay Paul
3. In Rome, do as the Romans
4. A burnt child dreads the fire
5. A rolling stone gathers no moss
6. To send one to Coventry
7. Can the leopard change his spots?
8. A fine suit doesn't make a gentlemen.
9. Necessity is the mother of invention
10. Rome was not built in a day
11. Small rain lays great dust
12. It is a good horse that never Stumbles.
13. A miss is as good as a mile
14. Beauty lies in lovers' eyes
15. To mind one's P's and Q's
16. Enough is as good as a feast
17. Before one can say Jack Robinson
18. It is a long lane that has no
19. A give-and-take principle turning
20. To grin like a Cheshire cat
2 задание
1. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
2. Тришкин кафтан.
3. В Тулу со своим самоваром не ходят.
4. Волков бояться в лес не ходить. Обжегшись на молоке, дуют на воду.
5. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.
6. Прекратить с кем-либо отношения.
7. Горбатого могила исправит.
8. Встречают по одежке, провожают по уму.
9. Голь на выдумки хитра.
10. Москва не сразу строилась.
11. Маленький дождь кладет большую пыль
12. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.
13. Мисс так же хороша как миля
14. Красота лежит в глазах любителей
15. Держать ухо востро.
16. От добра добра не ищут.
17. Прежде чем можно сказать Джека Робинсона
18. Это - длинный переулок, который имеет нет
19. Принципиальное превращение компромисса
20. Улыбаться как Чеширский кот.
3.Speak on the following topic
At the world’s map. Kazakhstan.
We live on the planet that is called the Earth. The greatest part of it is taken by the waters of the World Ocean. Large masses of land surrounded by oceans and seas are called mainlands or continents. Looking at the map of the world we can see that there are six continents. They are: Eurasia (Europe and Asia combined) which is the largest continent, Africa, North America, South America, Australia and Antarctica, in which the South Pole is situated. Looking at the map of the world we can see that there are four oceans. The Pacific is the largest and the deepest of all, its total area is greater than that of all the dry land. Second comes the Atlantic. The Indian Ocean is only slightly smaller than the Atlantic. The smallest ocean is the Arctic Ocean with the North Pole in the centre. There are also many seas and rivers in all parts of the world. The largest rivers are Mississippi and Missouri. The greatest lakes are: Lake Baikal, Lake Victoria and Lake Michigan. There are 193 countries on the map of the world. Kazakhstan is one of them. Kazakhstan is an independent Republic. It is situated in the Central Asia. It’s population is 16 million people. Astana is the capital of Kazakhstan. Kazakhstan has 14 regions and 84 cities. Kazakhstan is rich in mineral resources. These reserves formed a solid bass for the development of heavy industry. The leading branch of agriculture is the production of wheat, sheep rising and horse breeding. Kazakh is the official language of the country, but Russian and other languages are spoken here too. Kazakhstan has hundreds of nationalities that are why all people speak their native language. There are many big industrial centers in Kazakhstan such as Astana, Amati, Kostanay, Karaganda, and Chimkent. The climate is strongly continental. Kazakhstan has own flag, anthem and national traditions and holidays. Kazakhstan is developing country with large and bright future.
Экзаменационный билет №10
Сұрақтар:
Вопросы:
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Особенности перевода текстов разных жанров
Особенности перевода текстов разных жанров
Особенностями разных жанров является то, что каждый стиль имеет свои ограничения в словарном запасе и свою терминологию. Научно-техническая, газетно-публицистический, официально-деловая, юридический перевод,художественный перевод и перевод поэзий.
Научно-технический перевод-Использование технического перевода делает возможным широкий международный обмен достижениями научно-технического прогресса. Технический перевод призван удовлетворять существующий социальный заказ в отношении информации по использованию современной аппаратуры, популяризации и рекламы достижений науки и техники. Использование технического перевода обеспечивает возможность кооперации в сфере научно-технического прогресса на международном уровне.
Газетно-публицистический - Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.
К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:
Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): TheHague – Гаага; TheEnglishChannel – Ла Манш.
Юридическая речь представлена документами различных жанров. Обычно к этому типу речи относят нормативно-правовые документы, исковые заявления, жалобы, постановления, предписания и нек. др. Все эти типы текстов имеют строго регламентированнную форму, но весьма различны по своим функционально-стилистическим характеристикам. Ядро данного типа текстов образуют нормативно-правовые документы, ярко отражающие специфику речи в сфере правовых регламентаций.
Художественный перевод относится к сфере творчества. Его можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике переоформление текста оригинала средствами языка перевода, позволяющее передать глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры. Понятие художественности, понимаемой как способность обогащать духовное пространство человека, выступает в качестве типообразующего параметра для художественного перевода.
Стихотворная речь представляет собой очень сложное языковое явление, до сих пор в полной мере не изученное ни литературоведением, ни лингвистикой. В качестве наиболее ярких отличительных черт стихотворной речи можно выделить следующие:
1. Эмоциональная окрашенность с максимально выраженным субъективно-эмоциональным отношением субъекта речи к описываемым явлениям, фактам, событиям.
2. Однородная эмоционально окрашенная ритмическая основа стиха, образованная повторяющимися интонационными сегментами; превалирующая роль мелодики, «жесткая» композиционная структура.
3. Подчиненность семантико-стилистической организации речи передаче доминирующего поэтического образа и поэтическому жанру (элегия, баллада и т.д.).
4. Эмоциональная окрашенность лексики, используемой в стихотворной речи; зависимость эмоционально-смыслового потенциала слова от его места в ритмическом ряду.
Что касается перевода поэзии, искусство поэтического перевода находится на той стадии развития, когда художественная практика обогнала теоретическое осмысление. Довольно длительное время бытовало мнение, согласно которому о верности поэтического перевода оригиналу нельзя говорить, в первую очередь, по причине существования различных систем стихосложения.
2. Переведите текст, используя трансформации при переводе:
