Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комплексный экзамен.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
161.58 Кб
Скачать

2 Задание

Жертва не имеет права предъявлять иск в отношении правонарушителя без предупреждения последнего о последствиях насилия. Кроме того, я подтверждаю, что печать проставляется на прилагаемом документе, официальная печать, как сказано выше, и на нем указывается имя, подлинная подпись вышесказанного лица, должность. Каждая из сторон несет ответственность за выполнение своих обязательств. В противном случае, договор будет аннулирован. Ни одна сторона не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. Истцу отдают все, что остается от продажи домашнего имущества. Истцу предоставляют абсолютный отчет о разводе. Ответчику возвращаются все его личные вещи.

3. Speak on the following topic

Seasons and weather.

There are four seasons in the year: winter, spring, summer and autumn. Each of them lasts three months. In Kazakhstan winter is usually a cold season. It often snows, the rivers are frozen. The most unpleasant thing about winter is that sun sets early and rises late-especially in December and January. The days are short , the sky is often grey, nature is sleeping and something is gets rather boring. But at the end of March the weather gets gradually milder. The sun shines more brightly. The days become longer. The snow begins melting. Spring comes and nature awakens after a long sleep of winter. All kinds of plants and flowers come out. The birds return from the South and build their nests. Spring is followed by summer. The weather gets still warmer and sometimes it is very hot. The sky is blue and cloudless. In summer people spend much time in the open air. Autumn comes in September. Early autumn is still the harvest time, the time when the fruit and vegetables become ripe. It is also a very beautiful time of the year, when the weather is still warm and the leaves changes their colour from green to yellow. But towards the end October the weather gets colder and colder. There’s much rain. Leaves fall from trees and cover the ground. Birds fly away to warm countries. In fact every season has its fine days and is pleasant in its own way. My favorite season is summer, because I was born in summer. Summer is also the time when I and my family go on holiday. It’s a wonderful time, when we can have a rest. So, summer is the best time of the year.

Экзаменационный билет № 5

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Грамматические аспекты перевода

Грамматические аспекты перевода

Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: He has a look. – Он стильный. .

При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей. Так, в английском языке широкое распространение имеют сложные атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута используются существительные в препозиции, ср.: the national defense investment – инвенстиции в государственную оборону.

В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков:

- наличие в исходном языке грамматического элемента или целой грамматической категории, отсутствующей в языке перевода (например при переводе с английского языка на русский могут возникнуть проблемы, связанные с тем, что в русском языке отсутствуют формы, аналогичные английскому артиклю, некоторым глагольным формам и т.п.);

- наличие в языке перевода грамматических элементов и категорий, отсутствующих в языке оригинала (это относится, в частности, к категории вида русских глаголов, разнообразным аффиксальным формам и т.д.);

- различия в функциях грамматических элементов.

Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах.

Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции. Как известно, наиболее часто в коммуникативной структуре предложения тема, или известная часть информации, занимает начальную позицию, а рема, включающая новую информацию, – конечную позицию. Темо-рематическая организация высказывания, или его коммуникативная структура, должна непременно учитываться в переводе, поскольку при переносе коммуникативного акцента с одного элемента на другой может происходить полная трансформация смысла высказывания, как в следующем примере: It’s the book that I want - Я хочу именно эту книгу; It’s the book that I want - Я хочу именно книгу (а не что-то другое).

Субъективная модальность высказывания. Индикатором воздействуещей силы высказывания является его модальность. Эта категория имеет субъективно-объективный характер, так как в конкретной реализации коммуникативного акта значение модальности всегда устанавливается с точки зрения коммуникантов. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и различные виды эмоциональной реакции. Это может быть эмоциональная оценка сообщаемого, утверждение фактов как достоверных, надежда на их соответствие действительности, согласие или несогласие с содержанием высказывания и т.д. Перечень модальных значений и средств их выражения остается открытым.

Субъективная модальность, понимаемая как отношение говорящего к содержанию высказывания, является важным компонентом лингвистической прагматики. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода

Субъективная модальность может быть обозначена эксплицитно с помощью определенных индикаторов модальности. Вместе с тем, как правило, она выявляется на фоне широкого контекста. В речи эмотивные компоненты смысла могут превалировать над дескриптивными, окрашивая все высказывание эмотивностью. Потенциальные эмотивные семы содержатся в функциональной доминанте текста, и именно они определяют его субъективную модальность и выбор варианта перевода.

Поскольку модальность относится к числу языковых универсалий, можно предположить наличие эквивалентных отношений между средствами и формами выражения модальности в английском и русском языках. В самом деле, существует определенный семантико-синтаксический параллелизм в использовании средств выражения модальности в исходном и переводящем языках. Однако возможность прямых эквивалентных отношений между модально маркированными элементами высказывания не может являться основанием для использования формалистических эквивалентов. Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.

2. Определите к какому жанру относятся следующие предложения. Переведите.

1. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions have been banned (Report of World Affairs)

2. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia, drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia's deadliest serpent. (Morning Star)

3.The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the death last week of Stanley Thornley at the age of 82. for all his active life. since coming to Canada in 1910, "Pop" Thornley was loved and respected by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)