- •Black list
- •2. Выделяются следующие подвиды:
- •7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
- •3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1) Одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence –обижаться)
- •2) Фразеологическим эквивалентом (tobreaksilence – нарушить тишину)
- •3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •Statistics are bloodless things
- •1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
- •2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
- •2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
- •1) Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
- •2) Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
- •2 Задание
7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
• перевод-сырец является результатом первичного осмысления текста; этот вариант перевода предполагает относительно полную передачу его смысла, но при
этом характеризуется недостаточной отработанностью формы;
• рабочий перевод – более высокая ступень в работе над формой оригинала; как правило, переводчик располагает несколькими рабочими вариантами, включающими те или иные недостатки;
• перевод – «радuобраз» – перевод, текст которого в полной мере соответствует лингвистической норме языка перевода и может быть зачитан на радио или напечатан, не вызывая никаких неудобств восприятия у получателя речи или, иначе говоря, не воспринимаясь как перевод.
8. На текстовом уровне перевода по признаку полноты и способу передачи смыслового содержания оригинала различают полный («сплошной») перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями: сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением); фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков); аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом)); сигнальный перевод (перевод, в котором указывается лишь тема сообщения); аннотирующий перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста); реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).
9. По степени профессионализма принято различать следующие типы переводов: ученический (непрофессиональный); профессиональный (выполненный в устной или письменной форме практикующим переводчиком); издательский (профессиональный опубликованный).
10. По качеству принято различать адекватный и неадекватный перевод. Адекватный перевод – это перевод, который по всем параметрам соответствует тексту оригинала и не нарушает при этом нормы языка перевода. Неадекватный перевод (в том числе вольный и буквальный) имеет те или иные недостатки в плане передачи смысла оригинала и оформления текста перевода.
2. Переведите следующие высказывания, включающие английские фразеологизмы:
All the family was in trouble and Dad said: Really, something is rotten in the state of Denmark.
And now I could leave you…Call of duty!
He is not the boss, he is playing second.
Great weather for ducks!
He was a hard nut to crack.
You won’t have the cake, because you behaved ill.
I’m tired like the devil.
The money was stolen under his nose.
She was all to pieces.
You must take the bull by horns.
He was making a mountain out of a molehill.
They were given a green light.
I knew all the habits of this house residents, so I was there like a fish in the water.
Stretch your leg according to your cloth.
Don’t cry with one eye and laugh with the other.
I know this city like the palm of my hand.
Children went in for sports in the open air.
I am in a tight box.
He is in the black list.
He is not so black as he is painted.
He knows black from white.
Вся семья была обеспокоена,отец сказал: Действительно,что-то происходит в Датском государстве.
А теперь я должен идти ... долг зовет!
Он не глава, он всего лишь пешка
Идет сильный дождь
Он был крепким орешком. (С ним трудно иметь дело,) Он был упрям как осел.
Тебя не похвалят,если потому что ты ввел себя плохо.
Я устала как собака
Деньги украли у него под носом.
Она была измотана
Вы должны взять быка за рога.
Он делал из мухи слона.
Им дали добро.
Я знал все уголки этого дома, так что я был там как рыба в воде.
Вытяните ногу в соответствии с вашими тканью.( По одежке протягивай ножки)
Не плачь с одним глазом и смеяться с другом.
Я знаю этот город, как свои пять пальцев.
Дети занимались спортом на открытом воздухе.
Я нахожусь в трудном положении.
Он в черном списке.
Не так страшен черт, как его малюют.
Он знает, как отличить черный от белого.
3. Speak on the following topic
Hobby. The pleasure of life.
Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting. Hobbies are divided into four large classes: doing thing, making thing, collecting thing and learning thing. The most popular of all hobby groups is doing things. It includes a wide variety of activities, everything from gardening to travelling and from chess to volleyball. Many people write music or play instruments. Other people go in for sport. And it is hobby. Almost everyone collects something at some period in his life: stamps, coins, match boxes, books, records, postcards, toys and watches. Some collections have no real value. Other become so large and so valuable that they housed in museums and galleries. As for me, in my free time. I like reading books, articles about politics and truism. Also I think that no matter what kind of hobby a person has, he always has the opportunity of learning from it. By reading about the things he is interested in, he is adding to what he knows.
Экзаменационный билет № 3
Вопросы:
1. Раскройте следующий теоретический вопрос;
Адекватность и эквивалентность перевода
Понятие «адекватности» в переводе равнозначно понятию «полноценность», поскольку оно предполагает полноценное соответствие текста перевода тексту оригинала по функциям и оправданность выбора средств в переводе. Полноценность перевода состоит в передаче специфического для оригинала соотношения содержания и формы путем воспроизведения особенностей последней. Адекватность перевода предполагает верную передачу смысла и формы. По существу, понятие «адекватности» перевода пришло на смену понятию «верности» перевода оригиналу как имеющему недостаточно научный характер и отличающемуся нечеткостью. Однако в нестрогом терминологическом употреблении понятие «верности» по-прежнему встречается в переводоведческих исследованиях. Неадекватный перевод может иметь различные недостатки, начиная от небольших стилистических погрешностей и кончая наиболее серьезной переводческой ошибкой – искажением смысла.
Однако в архаичном или же ироническом тексте подобный перевод может оказаться адекватным, и это, в свою очередь, еще раз убеждает нас в некоторой нечеткости терминов «адекватный» или «полноценный» перевод, используемых для обозначения «правильного» перевода.
Наряду с понятием адекватности в переводоведении широко используется понятие переводческой эквивалентности. Обычно говорят о выборе переводческого эквивалента того или иного уровня (грамматическая, лексическая, прагматическая эквивалентность).
Подобные эквиваленты могут быть полными и вариантными (примеры лексического уровня перевода: justice – суд, правосудие, справедливость – вариантные эквиваленты).
Эквивалентность может быть чисто формальной. Формальная эквивалентность основана на априорном допущении того, что возможно калькирование одного языка с другого. Формальная эквивалентность может устанавливаться на любом из языковых уровней:
1) морфологический уровень: формы с - -ing могут определяться как эквивалентные формам причастия, формальный эквивалент –щий, - щая (coming/идущий);
2) лексический уровень: уровень слова: house – дом; уровень словосочетания: close liver – скупец , yellow dog – трус;
3) уровень предложения: He is interested in this problem – Он заинтересован в этой проблеме;
Типы эквивалентности:
1) денотативная, связанная с установлением референтной отнесенности: woman – женщина;
2) коннотативная, предполагающая полную передачу речевых импликаций, оттенков смысла, подтекста и т.п.: a little old woman - старушка (старушонка);
3) стилистическая, основанная на сохранении речевого регистра и жанровой принадлежности текста перевода (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes, mouth, gold, city – очи, уста, злато, град ).
4) нормативная, предполагающая соблюдение правил, закрепленных в коллективной памяти данного языкового коллектива (грамматическая правильность, учет лексической сочетаемости и т.п.); Она живет в этом городе – She lives in this city; Она живет в этом отеле – She is staying in this hotel.
5) коммуникативно-прагматическая, наиболее полно отражающая параметры коммуникативного акта и анализируемая в терминах успешности коммуникации: Walker! – Обманщик!
При достижении эквивалентности лишь на некоторых уровнях речь идет о частичной эквивалентности. Частичная эквивалентность не исключает возможности адекватности перевода, поскольку в реальной переводческой практике достаточно широко используются различного рода преобразования исходного текста (замены, опущения и т.п.), вызванные коммуникативными условиями и определяемые мотивом и целью коммуникации.
Адекватность перевода – понятие функциональное, прагматическое. Перевод может считаться адекватным даже в том случае, если не удалось подыскать некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения в тексте оригинала
«адекватность» и «эквивалентность» НЕ взаимозаменяемых.
Понятие адекватности опирается на реальную практику перевода, и решение переводчика нередко носит компромиссный характер. Адекватный перевод должен оптимально соответствовать определенным условиям и задачам.Таким образом, понятие «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем «эквивалентность» и, по существу, означает «хороший» перевод, обеспечивающий «необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях»
