- •Black list
- •2. Выделяются следующие подвиды:
- •7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
- •3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1) Одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence –обижаться)
- •2) Фразеологическим эквивалентом (tobreaksilence – нарушить тишину)
- •3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •Statistics are bloodless things
- •1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
- •2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
- •2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
- •1) Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
- •2) Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
- •2 Задание
2. Выделяются следующие подвиды:
• диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);
• транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль);
• бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);
• интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот).
2. По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста различаются: традиционный перевод – перевод, выполняемый человеком, и машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый компьютером. Отдельно выделяются также: авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста); авторизованный перевод (перевод оригинального текста прошедший авторскую экспертизу); смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
3. По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода различают: поморфемный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей; пословный перевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами; пофразовыйперевод – перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;абзацно-фразовый перевод – перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим; цельнотекстный перевод – перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.
4. По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный непосредственно с оригинала; косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык; обратный перевод – экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.
5. По характеру протекания процесса перевода и использованию результата перевода различают устный и письменный перевод.
Устный перевод осуществляется в условиях жесткого временного регламента. Переводчик не имеет возможности внести коррекцию в выполненный перевод, его работа требует большого напряжения мнемонических механизмов. Письменный перевод выполняется в кабинетных условиях. Переводчик письменного текста имеет возможность обратиться к словарям, откорректировать текст перевода, если не вполне удовлетворен результатом.
У устного и письменного перевода могут быть представлены с большей степенью дифференцированности: устно-устный (устный перевод «со слуха»), устно-письменный (письменный перевод текста, поступающего в устной форме – например, перевод «под запись» фонозаписи или радиопередачи), письменно-устный (обычно называемый «переводом с листа») и, наконец, письменно-письменный (выполняемый в письменном виде перевод письменно зафиксированного текста).
Что касается устного перевода, различаются односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык); и двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно).
Устный перевод подразделяется на так называемый синхронный и последовательный в зависимости протекания коммуникации. В синхронном перевода процессы и деятельности переводчика протекают одновременно. При последовательном переводе озвучивается более или
6.Очень много теоретиков перевода которые строят свою классификацию,свои типы переводов и т.д. Так, например, Ю.В.Ванников различает следующие типы перевода: научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой (Ванников 1988:51-52).
Наиболее часто по функции текста и одновременно по сфере его использования различают следующие типы перевода: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), художественный, бытовой.
Все теоретики перевода признают необходимость различать художественный и нехудожественный перевод. Например:перевод инструкции по эксплуатации какого-либо прибора и перевод поэзии. При этом отмечается, что художественный перевод требует от переводчика особого таланта интерпретатора, литературных способностей и развитого лингвистического «чутья». Считается, что для литературного переводчика не обязателен высокий уровень владения иностранным языком, главное – «иметь литературные способности, сочинительский талант» (Федоров 1983:43). В случае нехудожественного перевода проблемы передачи авторского стиля не имеют принципиальной важности или не встают вовсе, но верность жанру остается важнейшим критерием оценки перевода
Публицистический текст сочетает стандарт и экспрессию, а научно-технический и официально-деловой перевод основаны на следовании жесткого ограничения словарного запаса.Бытовой перевод предполагает большую свободу переводчика в выборе средств и приемов перевода.
