- •Black list
- •2. Выделяются следующие подвиды:
- •7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
- •3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1) Одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence –обижаться)
- •2) Фразеологическим эквивалентом (tobreaksilence – нарушить тишину)
- •3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •Statistics are bloodless things
- •1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
- •2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
- •2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
- •1) Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
- •2) Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
- •2 Задание
2 Задание
I said that I would pack. I am proud of his ability to pack. Packaging - this is one of the many cases in which I, of course, the meaning of more than anyone else (even me sometimes wonder how many such cases in the world). I inspired this thought George and Harris, and said that they are best entirely rely on me. George lit his pipe and collapsed in a chair, and Harris feet perched on the table and lit a cigar.
I must admit I did not expect this. I, of course, meant that I would direct the work, and to give instructions, and Harris and George are my assistants, which I have now and then to correct and remove, making remarks: "Oh, thank you!" "Let me alone I'll ..." "See, that's how easy it is!" - Training them in such a way that art. Most annoys me when someone sits back, while I am working.
Once I had to share shelter with a friend who literally makes me furious. He could spend hours lying on the couch and watch me eyes, no matter what corner of the room I have directed. He said that it is truly beneficial effect, when he sees me busily. He said, if only in such moments, he is aware that life is not empty dream, which have to put up, yawning and rubbing his eyes, and noble deed, by the inexorable duty and harsh labor. He said that he does not understand how he could meet with me to linger without being able to enjoy this daily worker.
3. Speak on the following topic
The system of education in the USA.
Экзаменационный билет № 21
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Перевод реалий
Перевод реалий
Проблема лакун встает при сопоставлении любых языков. Эстралингвистическая действительность может быть одинакова, но один язык испытывает необходимость обозначить какой-либо ее аспект, о котором другой язык умалчивает. Лексические единицы исходного языка, не имеющие прямого или вариативного эквивалента в языке перевода, принято называть «лакунами».
Трудно найти объяснение отсутствию той или иной лексической единицы в разных языках. Иногда это могут быть факторы культурно-исторического или социального характера
Причины появления лакун:
1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
В первом случае принято говорить об этнографических лакунах (их называют «реалиями»), во втором – о лингвистических лакунах. Наличие лингвистических лакун связано с тем, как тот или иной язык структурирует действительность, наличие реалий – со спецификой уклада быта, особенностями социально-историчеcкого развития, традициями и обычаями той или иной лингвоэтнической общности.
Реалии образуют ядро комплекса лингвострановедческих знаний о специфических составляющих того или иного этнокультурного микрокосма. Реалии (слова и словосочетания) называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социально-исторического развития) одного народа и чуждые другому.
Долгое время подобные лексические единицы относили к разряду непереводимых. Однако затем подход к их передаче в переводе изменился в связи с развитием в рамках переводоведения концепции аппроксимативности (приблизительности, условности) перевода. Даже такие соответствия как «дом», «house», нельзя считать полностью эквивалентными, если сравнить представления о доме в различных культурах. Достаточно вспомнить, как легко расстаются с домом и его содержимым американцы и как привязаны к «родовому гнезду» и семейным реликвиям англичане (и вообще европейцы). Если даже такие лексические единицы способны вызвать различные ассоциации у русского, американца или француза, почему бы не допустить, что так называемый точный перевод вообще невозможен и, следовательно, приблизительный перевод можно считать адекватным? Данные рассуждения позволяют сделать вывод о фундаментальной условности и приблизительности любого перевода и в принципе исключить понятие непереводимости. Основываясь на приблизительности перевода, можно достаточно эффективно осуществлять перевод самых «неподатливых», на первый взгляд, лексических единиц.
Обычно выделяют следующие приемы перевода (способы передачи) реалий при переводе:
- Транслитерация или транскрипция – передача графической или фонетической формы оригинала средствами языка перевода. Фактически, в этом случае речь идет об отказе от перевода и сохранении слова в его «исконной форме»:
Транслитерации также подвергаются наименования государственных институтов, учреждений, обычаев, национальных костюмов, блюд и т.п.: TheDuma, samovar. В литературных текстах транслитерация позволяет сохранить национальный колорит. Однако большое количество транслитерированных единиц в переводе может привести к чрезмерной «экзотизации» текста.
Следует отметить, что при передаче русских имен может происходить их освоение в переводе, так же, как и русификация английских имен при переводе на русский язык. Отождествление с соответствующими английскими именами довольно часто встречается в художественных переводах русской классики.
Наибольшие трудности с передачей имени собственного возникают в том случае, если оно несет дополнительную смысловую нагрузку коннотативного характера. В подобных случаях неизбежны некоторые потери. Отметим, что некоторые имена собственные, и, в частности, топонимы, могут переводиться, но в последнее время этот принцип применяется гораздо реже, нежели транслитерация (транскрипция). Так, изначально онимSaltLakeCity переводился как Город Соленого Озера, однако сегодня используется транскрипция СолтЛейк Сити. Стремление приблизить передачу иностранного имени собственного к исходной форме свидетельствует о превалировании приема транскрипции над приемом транслитерации.
Наибольшие трудности при передаче имен собственных возникают в связи с отсутствием унифицированной нормы их оформления средствами иностранного языка. Так, если обратиться к передаче русских имен собственных в английской прессе, можно констатировать тот факт, что различные издания используют несколько разнящиеся по своему оформлению русские имена собственные.
Отказ от традиционных способов передачи звуков в пользу максимальной приближенности к их произнесению в исходном языке приводит к некоторым изменениям в оформлении ряда имен собственных.
- Калька. Кальки появляются тогда, когда лексическая единица передается на основе буквального перевода, т.е. с сохранением прямого значения лексической единицы (так называемой «внутренней формы»), например: blackshirt – чернорубашечник; firststrikeweapon – орудие первого удара; sky-scraper – небоскреб; petrodollars – нефтедоллары; mini-skirt – мини-юбка; UnitedNationsOrganisation – ООН.
- Приблизительный перевод (освоение, ассимиляция). Этот прием перевода заключается в передаче иноязычной реалии с помощью эквивалента, привычного и знакомого для носителей данного языка и культуры.
- Описательный перевод, который заключается в объяснении той или иной реалии, обозначаемой лексической единицей, например: борщ – beetandcabbagesoup.
Следует отметить, что на практике для передачи иноязычных реалий нередко используется комбинаторика различных приемов – приблизительный перевод с элементами описательного, либо транслитерация, сопровождаемая объяснением или приблизительным переводом, например: борщ – borsch, beetandcabbagesoup, или shepherd’spie – «пастуший пирог» или картофельная запеканка.
С. Влахов считает транскрипцию лучшим вариантом передачи реалий, но вместе с тем указывает, что она часто оказывается неприемлемой, поскольку замена реалий одного языка реалиями другого языка приводит к подмене колорита (Влахов, Флорин 1980:204).
В целом заимствование или приспособление – два наиболее эффективных способа передачи реалий. Выбор первого или же второго из подходов определяется посредством анализа намерения создателя текста, мотива и цели коммуникации.
2. Переведите следующие заголовки из газеты The Financial Times и журналов Business Week и The Economist. При переводе отметьте особенности заголовков.
Is this deal really dead?
China trade: Will the US pull it off?
Ford: A comeback in Europe is job one.
Brussels plan aims to boost cross-border investment.
Fed plans disclosure system for banks.
Israeli high-tech companies need more promising land.
Hyundai founder steps down in concession to reform plans
Maybe what’s good for GM is good for Ford
Globalization- What Americans Are Worried About
Remember interactive TV? It’s active again.
The struggle against red tape
A difficult meeting of cultures
2 задание
1. Действительноли эта сделка расторгнута?
2. Китайские предприниматели: Выйдет ли США из этого положения?
3. Форд: возвращение в Европу - задача номер один.
4. Брюссельский план направлен на повышение трансграничных инвестиций.
5. ФРС планирует системы раскрытия для банков.
6. Израильские хай-тек компании должны быть более перспективным.
7. ОсновательHyundai проведет концессию реформирования планов.
8. Возможно, то, что хорошо для GM, то и хорошо для Форда.
9. Глобализация – это, то чемобеспокоеныамериканцы.
10. Помните интерактивное телевидение? Это снова актуально.
11. Борьба с волокитой.
12. Сложное сочетание культур.
3.Speak on the following topic
Student’s working day. Leisure time.
Education in the United States of America is compulsory for children from the age of till 16(or18). In involves 12 years of schooling. A school years starts at the end August or at the beginning of September and ends in late June or early July. The length of the school year varies among the states as well as the day length. Students go to school 5 days a week. The American education system consists of 3 basic components: elementary, secondary and higher education. Elementary education starts when pupils are 6 years old. The programme of studies in elementary school includes the following subjects: English, Geography, Arithmetic, History of the USA, Natural sciences, P.T., singing, Drawing and wood or metal work. Secondary education begins when pupils move on to high or secondary school in ninth grade, where they continue their studies until the twelfth grade. After the first two years of education they can select subjects according to their professional interests. Every high school has a special teacher a guidance counselor who helps the students to choose these elective subjects. Also he helps them with some social problems. After graduating from high school the majority of the Americans go on studying at higher education establishments. In universities they have to study for four years to get a bachelor’s degree.
Экзаменационный билет № 22
1. Раскройте следующий теоретический вопрос
Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
Как было указано выше, процесс перевода представляет собой рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности или особый тип двуязычной коммуникации, возможной благодаря посреднической деятельности переводчика. Именно этот аспект перевода (его нацеленность на осуществление коммуникации) привлекает особое внимание лингвистов в связи с возросшим интересом к проблемам речевой прагматики.
Прагматика изучает использование речевых формулировок говорящим с целью оказания влияния на собеседника (речевого партнера) Прагматический аспект связан с концепцией речи как деятельности. Объектом прагматики является лингвистический фрагмент в его деятельностном контексте. Последний включает, по меньшей мере, три составляющих:
- порождение речи отправителем, преследующим определенное намерение;
- получение речи и распознавание намерения получателем;
- ситуативную опору (временную и пространственную).
Необходимое условие выполнения перевода – владение контактирующими в процессе перевода языками и наличие знаний об описываемой действительности. При этом особого внимания заслуживает элемент «фоновые знания», присутствующий в любом акте коммуникации, но приобретающий особую значимость в случае перевода. В самом общем виде фоновые знания могут быть определены как знания, общие для представителей данного социально-культурного региона. В иных терминологических системах используются понятия «фон воспринимающей культуры», «картина мира», «субъективный личный опыт». Суть понятия сводится к тому, что существует некий относительно общий для носителей одной культуры или для членов одной социально-исторической общности набор знаний, позволяющий получателю речи правильно интерпретировать сообщение со всеми присущими ему коннотациями. Иначе говоря, если англичанин с иронией замечает по поводу какого-либо человека He’s a yellowdog, то переводчик на русский язык озвучивает этот сегмент речи как Он трусливый человек, понимая, что данный вариант более приемлем для русскоязычного получателя речи. При переводе производится адаптация содержания исходного текста к новым лингвоэтническим условиям его восприятия.
Переводчик обязательно должен располагать оптимальным набором знаний из области культуры и истории, которые позволят ему правильно интерпретировать смысл исходного сообщения и адаптировать его к фоновым знаниям получателя речи..
Указанные особенности перевода имеют непосредственное отношение к прагматической проблематике. Прагматика перевода связана с практической реализацией цели коммуникативной деятельности переводчика. Что касается намерений переводчика, процесс перевода неоднозначен. У переводчика есть, по крайней мере, две цели:
