Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комплексный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
161.58 Кб
Скачать

2 Задание

Великобритания имеет развитую смешанную частную с государственной экономику предприятия и входит в десятку крупнейших промышленно-развитых стран по производительности и конкурентоспособности.Валовой национальный продукт (ВВП) растет быстрее, чем численность население.ВНП на душу населения является одним из большинства других европейских стран.

Государственный сектор был сокращен в 1980-х и 1990-х годов в связи с политикой приватизации, или денационализации, находящихся в государственной собственности корпораций. Было также улучшение уровня жизни. Безработицы и инфляции постепенно снижаются, но показатели все же остаются высокими.

В настоящее время государственная политика включает тщательный мониторинг и частые корректировки процентных ставок;постепенное снижение уровня прямого личного налогообложения;снижение уровней власти и влияния национальных профсоюзов в национальных трудовых переговорах;поощрение более широкого домовладения и пакетов акций физических лиц в компании. Значительное внимание уделяется усилению воздействия экономики на рыночные силы.Правительство контролирует добычу угля, стали и судов, оно также разрабатывает определенные утилиты, строит железные дороги, и гражданские авиации.

3. Speak on the following topic

The system of education in Great Britain.

In Great Britain children start going to school at the age of 5 and finish studying at the age of 16. Primary education lasts for 6 years. First pupils go to infant school, where they learn first steps in reading, writing and using numbers. When children leave infant school, they go to junior school. They study at junior school for 4 years. They learn English, History, Geography and other subjects at junior school. Then pupils go to comprehensive schools and grammar schools. At comprehensive schools pupils study English, Math, FT, Science, Geography, History, Art and foreign languages. Grammar schools offer a full theoretical secondary education. Also there are some private schools in England. Than students go to university or college. There are 126 universities in Britain. The best universities are the University of Oxford, the University of Cambridge, London school of Economics, London Emperial College, London University College. Universities usually select students basing on their A-level results and interview. After three years of study a university graduate get the Degree of Bachelor. Many students then continue their studies for a Master’s Degree and then a Doctor’s Degree.

Экзаменационный билет № 19

1. Раскройте следующий теоретический вопрос:

Перевод материалов прессы

Перевод материалов прессы

Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современномпереводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общих для различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.

Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная роль отводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля – сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строго фактологична, и это стилистически ограничивает журналиста.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа.

Особое внимание при переводе газетно-публицистических текстов следует уделять переводу фразеологических оборотов, которые на практике перевода передаются разными способами с полным или частичным сохранением образности, фразеологическим или нефразеологическим способом

Для обозначения новых явлений общественно-политической и культурной жизни в языке публицистики широко используются неологизмы. При переводе неологизмов (отдельных слов и фразеологических сочетаний) эффективным оказывается прием калькирования. В результате использования данного приема в языке перевода появляются новые слова и выражения, которые могут либо исчезнуть после единичного употребления, либо закрепиться и получить распространение в газетной речи и за ее пределами, ср.: streetpeople – уличные люди (бомжи), managedfloatingrate – корректируемый плавающий курс. Использование приема оправданного добавления позволяет избежать аморфных и неудобоваримых высказываний в русском тексте. Этим же целям служит и использование приема конкретизации. Что же касается калькирования, оно призвано обеспечить яркость и свежесть используемых образов. Очень часто используется комбинаторика различных приемов. Во всех случаях решающим фактором перевода является контекст речевого сообщения.

Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, интер-текстовые цитации (социокультурные концепты), разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы

В целом, анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в американской/английской прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы, в то время как в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление, наличие местоимений, отрицаний, модальных форм, соотносимых с актуальным членением, и т. д.

2. Передайте смысл текста на английском языке:

ОПРОСЫ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ

Опросы общественного мнения оказываются наиболее достоверными, когда целью их является попытка определить возможную модель поведения опрашиваемых. К примеру, ответы на такой вопрос, как: «Будете ли вы голосовать за консерваторов, лейбористов, либералов или вообще воздержитесь от голосования?», с достаточной точностью соответствуют действительным результатам выборов, хотя не исключены случайные грубые отклонения. Большинство людей, независимо от того, в состоянии они объяснить свою позицию или нет, как правило, сознают, когда меняются их политические взгляды или активность. Поэтому получаемые от них ответы в достаточной мере достоверны. Точно так же ответы на вопросы типа «Выйдет ли, по-вашему мнению, из м-ра X. хороший министр?» имеют определенную статистическую значимость. Но введение более абстрактных формулировок существенно снижают степень достоверности получаемых ответов. Так, термин «уровень жизни» для разных людей означает разное. Экономисты могут дать этому термину достаточно точное определение, но он будет наполнен разным содержанием для одинокой пенсионерки, живущей в собственном домике, для квалифицированного печатника, дети которого уже зарабатывают, а семья живет в муниципальном доме, и для директора крупной компании. Поскольку в прошлом году уровень- жизни, вопреки иллюзиям, порождаемым повышением денежных доходов, в действительности не возрос на статистически ощутимую величину, какое значение следует придавать тому факту, что 23% опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?