Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комплексный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
161.58 Кб
Скачать

2 Задание

В прошлом году я прочитал книгу Драйзера «Американская трагедия».Встреча прошла вчера на Трафальгарской площади.Встреча по вопросу защиты мира была проведена вчера на Трафальгарской площади. Кто она? - Это миссис Смит. В вашем переводе есть ошибка.Серьезная ошибка. Занятия по английскому языку проходят два раза в неделю.Год в Америке, и вы будете знать английский в совершенстве. Он никогда не приходит вовремя, но у него всегда припасены оправдания.Г-н Achley готов помочь нам.Чем больше я изучаю, тем меньше я знаю.Чем раньше мы обсудим проблему, тем лучше.Чем больше мы используем природу, тем меньше мы заботимся о ней.

3.Speak on the following topic

My native town.

I live in Kostanay. It is large town, and very beautiful. In Kostanay there are a lot of places of interest. Kostanay located in the northern part of Kazakhstan at the Tobol River. Kostanay is the administrative center of Koatanay Province. In Kostanay there are 8 higher educational institutions. There are also 22 colleges in which over 12,200 pupils are taught. The state network of culture totals 380 libraries, 201 club establishments, 8 museums and 2 theatres. There are numerous athletic facilities: two sports arenas, 26 stadiums, 10 sports complexes and 567 sports halls. One of the leading institutions of the region is Kostanay State University named after A. Baitursynov. Kostanay is rich in objects with a historical-cultural heritage. The regional center includes the Sunni Muslim mosque, the Building of Regional Administration, Kostanay State University, Altynsarin Regional memorial museum, the Kazakh Drama Theatre, the Central Square, and the railway station. Historical monuments include: I. Altynsarin monument, the Bust to Two Heroes of Soviet Union (I. F. Pavlov and L. I. Beda), the A. Baitursynov monument, the Memorial complex of memory of victims of the Second World War, A. Imanov bust, L.I. Taranu Bust. Also There are shopping center in Kostanay. There are MART, ATRIUM, French center and other. There are parks in Kostanay. I love my city; I am glad that I live here.

Экзаменационный билет № 17

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Перевод переговоров

Перевод переговоров, независимо от темы (политика, экономика, производство) имеет свою специфику.

Если переговоры носят официальный характер, то есть определенные правила рассадки участников, и для переводчика очень важно не нарушить делового этикета и в то же время найти для себя такое место, с которого ему будет удобнее всего переводить.

Если стол переговоров большой, участников много, а акустика не очень хорошая, для переводчика бывает даже удобнее переводить стоя, перемещаясь всякий раз к очередному оратору.

Правда здесь возникает некий конфликт:

чтобы хорошо слышать каждое слово председательствующего или оратора, переводчику лучше всего находиться как можно ближе к говорящему (сбоку, сзади, или напротив говорящего)

но если переводчик пришел с делегацией, то по правилам этикета (если заранее не оговорено иное) он должен в течение всех переговоров находиться рядом с руководителем своей делегации и переводить прежде всего для него.

При официальном переводе важно не только "что", но и "как" сказать. Поэтому предъявляются особые требования к культуре речи, стилю и корректности интонаций при переводе.

Для переводчика недопустима ни резкая жестикуляция, ни проявление каких-то сильных эмоций. Перевод должен быть лаконичным и четким.

Если переговоры носят рабочий, неофициальный характер и скорее похожи на производственное совещание, то формальных требований меньше, и у переводчика соответственно больше возможностей для того, чтобы обеспечить себе приемлемые условия для перевода.

2. Переведите на русский язык следующие предложения

1. Support for the Vietnam peace demonstration in Sheffield on March 1, for the Easter march, and for other activities contributing to ending the war on the basis of the right of the Vietnamese people to decide their own affairs, was urged yesterday by the British Council for Peace in Vietnam. (M. S., 1969)

2. Exemption from taxes on capital gains up to a maximum of 1,000 a year, is asked for by the Income Tax Payers Society in a letter to the Chancellor. (M. S., 1969)

3. When the wage freeze was introduced, we were told the low paid would benefit. The Budget gives them noth­ing. They stay low paid. The increase in family allow­ances that was widely hoped for has come to nothing. (M. S., 1967)

4. Foot police flanked the marchers all the way from the London School of Economics in Aldwich. They were augmented by mobile police and there were walkie-talkies and a police van at the rear of the column, (M. S., 1968)

5. About 1,600 non-financial companies in Britain with net book assets of 1,900 million, are owned or controlled by U. S. firms, the President of the Board of Trade said yesterday in a written reply to a Commons question. (M. S., 1968)

2 задание

1. Поддержку Вьетнамской мирной демонстрации в Шеффилде 1 марта, для пасхального марша, и для других действий, способствующих окончанию войны на основе права вьетнамцев решить их собственные дела, призвал вчера Британский Совет для Мира во Вьетнаме. (M. S., 1969)

2. Относительно освобождения от налогов на капитальную прибыль максимум до 1,000 в год, просит Общество Плательщиков Подоходного налога в письме канцлеру. (M. S., 1969)

3. Когда замораживание зарплаты было введено, нам сказали, что низкооплачиваемое извлечет выгоду. Бюджет ничего не дает им. Они остаются низкооплачиваемыми. Увеличение семьи allow¬ances, на который широко надеялись, окончилось ничем. (M. S., 1967)

4. Пешая полиция обрамляла демонстрантов полностью из Лондонской школы экономики в Aldwich. Они были увеличены мобильной полицией и были портативные радиостанции и полицейский фургон с задней стороны колонки, (M. S., 1968)

5. Приблизительно 1,600 нематериальных компаний в Великобритании с чистыми книжными активами 1,900 миллионов, принадлежат или управляются американскими фирмами, президент Министерства торговли вчера сказал в письменном ответе на вопрос о палате общин. (M. S., 1968)

6. Чарли, бездомному слону во вниз закрытом Зоопарке Craigend около Глазго, предложил дом директор Берлинского Зоопарка. (D. W., 1969)

7. Теперь, когда мы были пробуждены к опасности для ani¬mals и заводов, которые вызвало распространение действий Человека, значительные усилия прикладываются к предоставлению информации, необходимой для развития понимания и оценки природы. (M. S., 1967)

3. Speak on the following topic

Movies. My favorite actor / actress.

The movies are truly an art of our time. It is the greatest aesthetic and educational force in the world today. The invention of the photography in 1828 played a very important role in the development of the cinema. Cinema was born in 1895. The first movie theatres appeared in 1904. And in 1907 the literature works started to be widely used for the movie scripts. The movies are a powerful force in contemporary life. Cinema is also used for educational purposes. The news on TV helps to know what happens in the world each day. The cinema is also the means of entertainment. As for me I like to go to the cinema to watch the films with my favorite actor J. D. on TV. I like his acting very much. All his characters are bright individuals. And it seems to me Johnny Depp plays them brilliantly .Johnny Depp was born June 9, 1963 in Owensboro, Kentuky. In his young years Johnny wanted to become a musician. He even played in the band. But his musical carrier was not as successful as his actor one. After several small roles Depp landed his first legitimate movie role in the horror film “Nightmare of Elm Street”. The film had a great success. In 1990 Depp starred in the 50s-kitsch musical, Cry-Baby, which became a cult hit and succeeded in changing his image. I think that after a working day one can relax watching some good movie. Nowadays people can’t just imagine their life without the art of cinema.

Экзаменационный билет № 18

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Специфика устного перевода

Специфика устного перевода

Как правило, устному переводу подвергаются образцы речи, преимущественно относящиеся к информативным. Наиболее распространен устный перевод в рамках научных и общественно-политических симпозиумов, конференций, переговоров между политиками и бизнесменами и т.п. Разумеется, нельзя игнорировать экспрессивную составляющую подобных разновидностей речи и их воздействующую направленность, но социальная специфика подобной коммуникации и высокая степень ее регламентированности позволяют условно выделить информативную функцию в качестве доминирующей.

Классическим примером устного перевода является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершается проговаривание оригинала. Соответственно различают два подвида устного перевода: синхронный перевод и последовательный перевод.

.Синхронный перевод – это такой устный перевод, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием от 2-3 до 10 секунд на 5-8 слогов) проговаривает перевод.

Последовательный перевод – это устный перевод, при котором переводчик начинает говорить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее.

Несмотря на различия между синхронным и последовательным переводом, эти разновидности устного перевода имеют и общие черты, выявляемые на основе их противопоставления письменному переводу.

Единицей устного перевода, сохраняющей все особенности целого, является акт коммуникации. Деятельность переводчика включена в определенную речевую ситуацию, поэтому важно знать мотивы и цели коммуникации.

Остановимся более подробно на специфике синхронного перевода (далее – СП). СП является особым видом переводческой деятельности, при котором текст перевода порождается переводчиком одновременно со звучанием исходного текста. При синхронном переводе слушание речи оратора и говорение на языке перевода совмещаются во времени и образуют единую деятельность. СП предполагает регулярное совмещение во времени ориентировки в исходном тексте, поиска и выбора переводческих решений и их реализации. В других видах перевода эти процессы протекают попеременно. Действия переводчика-синхрониста осуществляются в высоком темпе. Каждые 2-5 секунд синхронный переводчик вырабатывает представление об очередном отрезке исходного текста, мысленно компонует соответствующий отрезок текста перевода и проговаривает его.

По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически использует речевой материал. Он упрощает синтаксические структуры высказываний, пользуется стандартными речевыми штампами, сокращает служебные слова за счет сохранения наиболее информативно значимых слов. СП дает большой выигрыш во времени по сравнению с последовательным переводом.

В практике синхронного перевода принято сортировать лексику на следующие разряды: 1) слова, которые можно сразу же перевести и произносить, не напрягая памяти («выпалить» сразу, «отделаться»); 2) слова, которые надо держать в памяти с тем, чтобы «привязать» к нужному элементу готовой структуры; 3) слова, которые накапливаются в памяти, чтобы их потом «приткнуть

Технология синхронного перевода, как правило, предполагает применение специальных

технических средств. Переводчики-синхронисты располагаются в специально оборудованной звукоизоляционной кабине, получают речь оратора через наушники и повторяют ее в микрофон на языке перевода.

В заключение отметим, что устному переводчику необходимо овладеть на высоком уровне методиками синхронного и последовательного перевода, поскольку в реальной практике перевода эти разновидности устного перевода одинаково важны.

2. Переведите предложения. Определите к какому стилю они относятся. Объясни свой выбор.

The United Kingdom has a developed mixed private- and public-enterprise economy and ranks among the top industrial countries in growth rates, productivity, and competitiveness. The gross national product (GDP) is growing faster than the population. The GNP per capita is among that of most other European countries.

The state sector was reduced during the 1980s and 1990s owing to policies of privatization, or denationalization, of publicly owned corporations. There was also an improvement in the standard of living. Unemployment and inflation rates were gradually reduced but remained high.

Nowadays, government policies include the close monitoring and frequent adjustment of interest rates; a gradual reduction in the level of direct personal taxation; a reduction in the levels of power and influence of national trade unions in national labour negotiations; the encouragement of wider home ownership and of individuals’ share holdings in companies. Considerable emphasis is placed on increased exposure of the economy to market forces. The government controls the production of coal, steel, and ships, it also runs certain utilities, the railways, and most civil aviation.