Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Комплексный экзамен.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
161.58 Кб
Скачать

1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.

2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.

Для реализации указанных принципов на практике большое значение приобретает предпереводческий анализ текста оригинала. В ходе подобного анализа выявляется семантико-стилистическая и – шире – эстетическая функция каламбура в структуре художественного текста с учетом доминирующей идеи и художественного своеобразия подлинника. Подобный анализ может определить целесообразность тех или иных видоизменений отдельных формальных и семантических элементов оригинала во имя сохранения целостности текста исходного языка в совокупности его семантико-стилистических и эстетических характеристик.

Использование данного подхода для передачи каламбуров определяет важность применения приема переводческой компенсации, позволяющего использовать все резервы текста оригинала для воссоздания в полном объеме его экспрессивно-эстетического потенциала. В данном случае компенсация может быть определена как «замена непередаваемого элемента подлинника элементом другого порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника» (Федоров 1983:58). Несмотря на недостаточную теоретическую разработанность проблемы переводческой компенсации, в практической деятельности многие переводчики успешно компенсируют непередаваемые элементы подлинника, оставаясь верными общему замыслу его автора. Ниже мы проллюстрируем использование приема компенсации в различных переводах произведения Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».

В третьей главе «Алисы в стране чудес» Мышь просят рассказать историю ее жизни. “Mine is a long and a sad tale”, said the Mouse…”It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail… Каламбур оригинала строится на созвучии лексических единиц tale (рассказ, история) и tail (хвост). Переводчик Б.Заходер находит оригинальное решение: «…этой страшной истории с хвостиком тысяча лет!- сказала она. Истории с хвостиком?- удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядывая на мышиный хвостик.

Для решения вопроса передачи каламбура большое значение имеет предпереводческий анализ оригинала, нацеленный на выявление «удельного веса» приема каламбура в данном тексте. Выбор опорного элемента сопровождается появлением ряда рабочих вариантов, лишь один из которых войдет в окончательный вариант текста перевода.

При переводе каламбуров широко применяется прием переводческой модуляции – смысловой замены, характеризующейся большим расхождением с оригиналом с позиций смыслового наполнения, но способной реализовать идентичную функцию в составе текста. В целом, потери, связанные с трудностями перевыражения каламбура в переводе, могут достаточно эффективно восполняться посредством применения приема компенсации. На возможности широкого использования приема компенсации основан тезис о принципиальной переводимости художественного текста.

2.IIepeведите следующие предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. Calculating consumer price index is part of general statistic proce­dure.

2. He could not help telling the results of the negotiations.

3. It is worth while having all the data together before discussing them.

4. Would you mind our taking part in the discussion?

5. High credit emission in 2nd quarter resulted in the inflation rate having been considerably raised.

6. Both the companies are alike in being represented in the European market.

7. In dealing with statistical data it is necessary to have all the factors involved.

8. Upon being shown in tables, the figures were subject to thorough analysis.

9. There is high probability of their being invited to the congress as spe­cial guests.

10. We'll probably think of trying another approach in this matter.

11. The manager insisted on all the employees getting bonuses.

12. President Coleman's being late was accepted with patience.

13. In spite of not having special training, they performed quite well at all the stages of the experiment.

14. In addition to being accommodated in double rooms, they were asked to check out of the hotel four hours before the usual time.

15. They objected to the talks being held without all the parties repre­sented.

Задание 2

1. Расчет индекса потребительских цен является частью общей статистической процедуры.

2. Он не мог говорить о результатах переговоров.

3. Стоит знать все данные, прежде чем обсуждать их.

4. Вы не возражаете, если мы примем участие в дискуссии?

5. Высокая кредитная эмиссия во 2м квартале привела к значительному повышению инфляции.

6. Обе компании будут представлены на европейском рынке.

7. При работе с статистическимиданными необходимо учитывать все факторы.

8. Показанные в таблицах цифры были предметом тщательного анализа.

9. Существует высокая вероятность приглашения их на съезд в качестве специальных гостей.

10. Мы, вероятно, попробуем другой подход к этому вопросу.

11. Менеджер настоял на получениевсеми работниками бонусов.

12. Президент Coleman опоздал, но его приняли с терпением.

13. Несмотря на отсутствие специальной подготовки, они показали хорошие результаты на всех этапах эксперимента.

14. В дополнение к тому, что они были размещены в двухместных номерах, они попросили выехать из отеля за четыре часа до обычного времени.

15. Они возражали против переговоров, проводящихся без всех представленных партий.

3. Speak on the following topic

Music.

There are so many kinds of music in our life. For example, rap and pop music, rock and alternative music, industrial and disco music, drum & bass and techno music, and, of course, classic music. Different people like different music. The scientists say that they can define your character if they know what music you like. For example, they suppose that people who listen rock music are very clever and reasonable. I agree with this statement, because I think that music shows your soul and character. As for me, I listen to the music everywhere: at home, in the bus, in the street, I have not particular preference in music; I listen to music on mood. Many people compose music. I think that such people are very talented. Music can make you cry and laugh. Moreover they make you think about problems or you may lie soft and just dream while you are listening to the music. Music is everywhere! It’s on television, over radio, in all movies! Can you imagine any movie without music?! Of course not. What if you watch television without sound, what if you see ballet without music, what if you hear voices without melody at the opera? Our life will be boring without music.

Экзаменационный билет №13

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Перевод материалов прессы

Перевод материалов прессы

Проблема перевода газетных текстов недостаточно изучена в современномпереводоведении. Между тем, этот вид перевода имеет свои особенности, связанные как со спецификой газетно-публицистических материалов в целом, так и с социолингвистическими характеристиками языков и культур, вступающих в контакт в процессе перевода. Выявление принципов и способов перевода, общих для различных типов газетно-публицистических материалов, является одной из важных задач переводоведения.

Мы остановимся преимущественно на газетных материалах информационно-публицистического характера. Общим для материалов этого типа (аналитическая статья, комментарий и т.д.) является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Вместе с тем, немаловажная роль отводится воздействующему потенциалу подобных материалов, призванных оказывать определенное влияние на сознание читателей. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информированности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Газетно-публицистический стиль характеризуют две функции-информационная и воздействующая. Взаимодействие информационной и воздействующей функций определяет главное качество газетно-публицистического стиля – сочетание в нем стандарта и экспрессии. Как известно, для газетных текстов большое значение имеет отбор информационного материала, его композиционная организация, приемы литературной обработки. Но язык прессы весьма отличен от языка художественной литературы. Прежде всего, газета строго фактологична, и это стилистически ограничивает журналиста.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Особое внимание при переводе иноязычной прессы следует уделить словам-реалиям, называющим предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражающим духовные и материальные ценности того или иного народа.

Особое внимание при переводе газетно-публицистических текстов следует уделять переводу фразеологических оборотов, которые на практике перевода передаются разными способами с полным или частичным сохранением образности, фразеологическим или нефразеологическим способом

Для обозначения новых явлений общественно-политической и культурной жизни в языке публицистики широко используются неологизмы. При переводе неологизмов (отдельных слов и фразеологических сочетаний) эффективным оказывается прием калькирования. В результате использования данного приема в языке перевода появляются новые слова и выражения, которые могут либо исчезнуть после единичного употребления, либо закрепиться и получить распространение в газетной речи и за ее пределами, ср.: streetpeople – уличные люди (бомжи), managedfloatingrate – корректируемый плавающий курс. Использование приема оправданного добавления позволяет избежать аморфных и неудобоваримых высказываний в русском тексте. Этим же целям служит и использование приема конкретизации. Что же касается калькирования, оно призвано обеспечить яркость и свежесть используемых образов. Очень часто используется комбинаторика различных приемов. Во всех случаях решающим фактором перевода является контекст речевого сообщения.

Особого подхода требует перевод газетных заголовков. В заголовке газетно-публицистического текста элементы информации сочетаются с элементами оценки, используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, интер-текстовые цитации (социокультурные концепты), разложение фразеологических единиц и другие стилистические приемы

В целом, анализ газетного материала на синтаксическом уровне позволяет утверждать, что в газетных заголовках, встречающихся в американской/английской прессе, преобладают предложения с эксплицированным сказуемым, четким выделением темы и ремы, в то время как в названиях статей на русском языке актуальную структуру предложения зачастую усложняют такие средства, как коннотации слов, их противопоставление, наличие местоимений, отрицаний, модальных форм, соотносимых с актуальным членением, и т. д.

2.Переведите с учетом грамматической специфики русского и английского языков:

Fees must be paid by bank transfer. Voting by a show of hands is an easy method adopted by most organizations. This idea advanced, we have to discuss it. Being busy, he declined the invitation. It looks like rain. Doctors want him not to go out. I am supposed to be there. Classes were to begin and the past week had seen a stream of new arrivals. It is hard to make clear the situation. She has chosen to go her own way. They separated not to meet again for many years. They were glad to have made such good progress. The danger of flooding is believed to be over.

Задание 2

Оплата должна быть внесена банковским переводом. Голосование демонстрацией рук - легкий метод, принятый большинством организаций.Эта идея продвинулась, мы должны обсудить ее.Будучи занятым, он отклонил приглашение. Это похоже на дождь. Занятия должно быть уже начались, так как на прошлой неделе я видел поток вновь прибывших. Трудно прояснить эту ситуацию. Она приняла решение пойти своим собственным путем. Они расстались, чтобы не встретиться вновь в течение многих лет. Они были рады, что добились таких хороших результатов. Опасность затопления миновала.

3.Speak on the following topic

So many countries so many customs.

So many countries so many customs.

Every nation has its own traditions. Kazakhs have always revered and highly valued their national customs and traditions. The main tradition of Kazakhs, which eventually transformed into a feature of national character, is hospitality. In the Kazakh society, there is an unofficial law voiced in ancient times, which says “Meet a guest as the God's messenger”. Hospitality is considered a sacred duty in the Kazakh society. At all times, the steppe inhabitants did their best to please their guest. Therefore, each traveler knew that he or she would be welcomed anywhere in the Kazakh land. Respect for the elderly is another positive feature of Kazakhs. Traditionally, a child from early childhood is taught to be moderate and honest when dealing with older, wiser and life experienced people. However, the national identities that served as a basis for the occurrence of generalized rules and principles of public relations (tradition), fortunately, are confined not only to representatives of the Kazakh people. As for British people. British nation is considered to be the most conservative in Europe. In Great Britain people attach greater importance to traditions and customs than in other European countries. Englishmen are proud of their traditions and carefully keep them up. The best examples are their queen, money system, their weights and measures.There are many customs and some of them are very old. There is, for example, the Marble Championship, where the British Champion is crowned. Another example is the Boat Race, which takes place on the river Thames, often on Easter Sunday. Another tradition is the holiday called Bonfire Night. Almost A popular Scottish event is the Edinburgh Festival of music and many other. Every nation has different customs and traditions, its own way of life.In Europe there are people who have lived in the same house and been in the same job for 20, 30 or more years. That’s not the American way of life. The Americans love change, they call it the spirit of adventure, a spirit that they think is more characteristic of America than of Europe. They like to move away, to change houses and jobs.While the Englishman thinks it is ill mannered to ask private questions, the American doesn’t feel that at all. He will tell you all about himself, his wife and family, and ask where you have come from, what your job is, how you like America and how long you are staying. The American prefers sociability. In his home he doesn’t object to being seen by everyone — he actually likes it.With this sociability goes overwhelming hospitality. A national Thanksgiving Day is perhaps the only holiday spent by the Americans at home. Table decorations follow a traditional pattern — a harvest of Indian corn, apples, oranges, walnuts and grapes. Flowers also bring the fall scene indoors. The centerpiece is the traditional roast turkey.

Still another American tradition concerns Halloween. Its origin dates back hundreds of years to the Druid festival. The Druid New Year began on November 1, marking the beginning of winter and the reign of the Lord of Death. The custom of telling ghost stories on Halloween comes from the Druids. On this occasion children usually wear ghost costumes or false faces. They also carve out rounded eyes in pumpkins and put burning candles inside them to make them visible from far away .In Texas, where the West begins, the biggest annual festival — the Fat Stock Show — is held. Its rodeo, hold together with the stock show, is the biggest indoor rodeo on the earth. And, of course, no nation can exist without humour. As they themselves say, an American must have one wife, two cars, three children, four pets, five suits, six acres, seven credit cards — and is lucky to have eight cents in his pocket.

Экзаменационный билет № 14

1. Раскройте следующий теоретический вопрос

Лексико-грамматические аспекты перевода

Лексико-грамматические аспекты перевода

Многие из трудностей перевода имеют лингвистический характер. В процессе перевода контактируют два языка, и, следовательно, переводоведение не могут не интересовать средства выражения одинаковых значений в исходном языке и языке перевода. Естественно поэтому, что теория перевода в определенных областях тесно смыкается с сопоставительной лингвистикой. Однако если предметом сопоставительного изучения языков является определение сходства (конвергенции) и различия (дивергенции) в системах сопоставляемых языков, то объектом перевода является не система языков, а речевые произведения, тексты. Таким образом, для перевода решающее значение приобретает синтез (сочетание, комбинаторика) разноуровневых элементов для выражения того или иного значения. Изучение особенностей смысловой структуры текста и высказывания в различных языках раскрывает причины многочисленных преобразований в процессе перевода, обнаруживает специфику интерпретации оригинала переводчиком.

Проблемы лексического и грамматического уровней языка условно выделяются в переводоведении с целью анализа наиболее типичных лингвистических трудностей, возникающих в процессе отбора варианта лингвистического оформления текста перевода.

Как правило, уровень слова не является достаточным для реализации перевода. Однако условное выделение лексического уровня перевода позволяет систематизировать наиболее важные подходы к выбору лексического эквивалента для установления отношений семантико-прагматической инвариантности между текстами оригинала и перевода.

Проблемы лексического уровня представляют большой интерес для осмысления теоретических аспектов перевода и для переводческой практики. Нередко в практике перевода наблюдается тенденция к механической замене лексических единиц одного языка лексическими единицами другого языка. Такой подход может быть объяснен представлением о языках как своеобразных хранилищах слов, одни из которых можно заменять другими в процессе перевода.

Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: Hehas a look. – Он стильный. (У него модный «прикид»).

Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера.

При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей

2.Переведите на русский язык

The European Union or the EU is an intergovernmental and supranational union of 25 European countries, known as member states. The European Union was established under that name in 1992 by the Treaty on European Union, the Maastricht Treaty. However, many aspects of the Union existed before that date through a series of predecessor relationships, dating back to 1951.

The European Union's activities cover all areas of public policy, from health and economic policy to foreign affairs and defense. « However, the extent of its powers differs greatly between areas. Depending on the area, the EU may therefore resemble a federation, for example, on monetary affairs, agricultural, trade and environmental policy or a confederation, for example, on social and economic policy, consumer protection, home affairs, or even an international organization, for example, in foreign affairs.

A key activity of the EU is the establishment and administration of a common single market, consisting of a customs union, a single currency adopted by 12 of the 25 member states, a Common Agricultural Policy, a common trade policy, and a Common Fisheries Policy. The European Union has land borders with 20 nations and sea borders with 31.