- •Black list
- •2. Выделяются следующие подвиды:
- •7. По этапу работы над текстом и одновременно качеству перевода принято различать следующие разновидности перевода:
- •3.Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно:
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1) Одним словом (to have a fancy - увлекаться, to take offence –обижаться)
- •2) Фразеологическим эквивалентом (tobreaksilence – нарушить тишину)
- •3. Фразеологическая единица не имеет в переводном языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке. Фразеологизм передается иными, нефразеологическими средствами.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •Statistics are bloodless things
- •1. Необходимость соблюдения иерархии элементов, образующих единое целое.
- •2. Допустимость использования перестановок, т.Е. Переводческая «аранжировка» элементов внутри текста при соблюдении семантико-стилистической целостности подлинника.
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •2 Задание
- •1. Предмет, вещь, понятие, обозначаемые лексической единицей, отсутствуют в одной из культур (например: самовар, квас и т. П.).
- •2. Предмет, вещь, понятие существуют в обеих культурах, но один язык фиксирует представление о них с помощью отдельной языковой единицы, а другой почему-то «умалчивает» о них (однолюб и т.П.)
- •1) Обеспечить максимальную близость текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на исходный язык;
- •2) Учесть конкретного получателя речи, его фоновые знания, и в этом смысле перевод ориентирован на язык перевода.
- •2 Задание
Экзаменационный билет №1
1. Раскройте следующий вопрос:
Основные понятия переводоведения
Основные понятия переводоведения
Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы — общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме. Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и письменного) осуществляется средствами двух языков.
Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает: последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе; абзацно-фразовый перевод — упрощенная форма последовательного перевода, когда текст переводится после прослушивания его не целиком, а по частям.
Синхронный перевод — суть устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту.
Синхронный перевод на слух — это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания.
Синхронный перевод с листа — перевод осуществляется с опорой на полученный за 5—15 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик со образуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Синхронный перевод с опорой на текст — это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора и внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста.
Различают односторонний и двусторонний переводы. Односторонний перевод — это перевод, который осуществляется только в одном направлении, т.е. с одного (исходного) языка на другой язык перевода.
Двусторонний перевод — это последовательный перевод беседы, осуществляемый одним переводчиком с одного (первого) языка на другой (второй) язык и с другого (второго) языка на первый язык, т.е. с иностранного языка на русский язык, а затем с русского языка на иностранный язык в ходе развертывания высказывания, беседы.
Вольным называют перевод-предложение, при котором общее содержание оригинала передается на другом языке независимо от другой формы оригинала. По существу он представляет перевод субъективный. Исторически данный тип межъязыковой коммуникации употреблялся как при бытовом и деловом общении, так и при переводе произведений художественной литературы.
Буквальный перевод, стремящийся к сохранению формальных и семантических компонентов оригинала при передаче его на другой язык, в определенном отношении близок к предыдущему и может употребляться в сочетании с ним.
Письменный перевод — наиболее распространенная профессиональная форма перевода, когда объем памяти неограничен. Это процесс перевода с одного языка на другой, результат которого фиксируется в письменном виде. Его называют также письменно-письменным, когда оба языка употребляются в письменной форме. Это, по сути, также зрительно-письменный перевод, т.е. письменный перевод текста, который воспринимается зрительно. Письменный перевод на слух — это письменный перевод текста, воспринятого на слух. Это то же, что и устно-письменный перевод.
Устный перевод объединяет все формы перевода, предполагающие устное оформление. Его разновидности: зрительно-устный перевод, или перевод с листа, т.е. устный перевод, осуществляемый одновременно со зрительным восприятием исходного письменного текста. Устный перевод на слух включает последовательный и синхронный переводы
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД - «вид перевода, функционирующий в сфере художественной литературы; является инструментом культурного освоения мира и расширения коллективной памяти человечества, фактором культуры; теоретической базой является литературоведческая теория перевода, направленная на решение историко-литературных задач» (Нелюбин, 2003, с. 246); «перевод произведений художественной литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров, 2002, с. 414).
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА - «соответствие переведенного текста цели перевода» (Алексеева, 2004, с. 128).
Понятие является в определенной степени оценочным, и многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала. Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мас-i ерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, с. 8). В то же время данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям.
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД - перевод, предполагающий соответствие тем ожиданием, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Нелюбин, 2003, с. 187).
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который используется для передачи значения безэквивалентной единицы лексической системы языка в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций.
2. Переведите текст, используя трансформации при переводе:
Black list
A number of hire-purchase firms are to make a black list of people they consider to be bad risks.
Millions of names and addresses, they say, will go down in this index and other firms will be able to make use of if by subscribing to its cost.
Who do these moneylender think they are, to go prying and snooping into private affairs of the people?
What would be much more valuable would be a black list of H.-P. firms who finance shoddy goods at high interest rates and don't give a damn whether the customer has been swindled or not as long as they get their payments — with interest, of course
The hire-purchase firms should direct their complaints to the Government. For allowing rents to rise. For making the cost of buying a house dearer by raising interest rates. For pursuing a policy which produces short time. All of which has made keeping up the payments harder.
They are themselves very much to blame for what has happened by backing concerns out for a sale at any price and by charging exorbitant interest on the money advanced. (Daily Worker, 1960)
ЧЕРНЫЙ СПИСОК
Много фирм покупки в рассрочку должны войти в черный список людей, которых они рассматривают, чтобы быть плохими рисками.
Миллионы имен и адресов, они говорят, понизятся в этом индексе, и другие фирмы будут в состоянии использовать если, подписываясь на его стоимость.
Кто эти moneylende думают, что они, чтобы пойти, любопытствуя и шпионя в частные дела людей?
То, что было бы намного более ценным, будет черным списком фирм H.-P., которые финансируют дрянные товары по высоким процентным ставкам и не дают проклятое, был ли клиент обманут или не, пока они получают свои платежи — с интересом, конечно
Фирмы покупки в рассрочку должны направить свои жалобы правительству. Для разрешения арендных плат повыситься. Для того, чтобы сделать затраты на покупку дома более дорогими, поднимая процентные ставки. Для проведения политики, которая производит короткое время. Весь из которого сделал содержание платежей в должном порядке тяжелее.
Они самостоятельно очень, чтобы обвинить в том, что произошло, поддержав проблемы о продаже по любой цене, и начисляя непомерные проценты на деньгах продвинулся. (Ежедневный Рабочий, 1960)
3. Speak on the following topic
My family. Relations.
The family plays a very important role in everybody’s life. The traditions family consisting of a husbands, wife and children. Many people who are not legally married are living together. Marriages are either civil are performed in the church. Marriage has legal foundation which means that a Registry office has a record of it and it carries certain economic rights. When getting married both parties sign the document of marriage. Nowadays many young people don’t want to marry early. They prefer to live in a civil marriage. Other young people are getting married later in life, the divorce rate is increasing. In my opinion, a happy marriage should have mutual interests, hopes and dreams to share. Other important issues are love, trust and respect. As for civil or formal marriage, I think for start young people to live in a civil marriage, and when they will be ready for the family and children, than enter into a formal marriage. Unfortunately modern couples often built their relations on some other values, but good family relations are impossible without mutual understanding and love. As for my family, my family is not large. I have got mother, father and brother. First of all some words about my parents. My mother name is Victoria. She is 38. My father name is Eugene. He is 42. They have departments of men’s. They are very friendly. They like to have rest together. Also I have a brother. His name is Artem. He is 21. He lives in Chelyabinsk. He is a student. He studies in Chelyabinsk State University. As for my family relations with my parents. Sometimes I quarrel with my parents, but we always treat each other with respect and love.
Экзаменационный билет № 2:
1. Раскройте следующий теоретический вопрос:
Классификация переводов
Классификация переводов
Переводческие задачи в значительной степени определяются типом перевода. Ниже просмотрим классификацию типов перевода.
1. По соотношению типов языка перевода и языка оригинала выделяются внутриязыковой перевод – истолкование вербальных знаков,имежъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного средствами одного языка.
