Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Диплом1.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
67.6 Кб
Скачать

§ 1.2 Терминология и специальная лексика военного стиля речи

Термин - это слово или словосочетание специального (научного,технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. (Н2003)

Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для определенной сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Следует отметить, что до настоящего времени проблема терминологии привлекала внимание многих ученых, как отечественных, так и зарубежных, в результате чего по данному вопросу создан значительный объем научной литературы. Одной из ключевых проблем определения термина является разграничение слов общелитературного языка и терминологии. В результате чего основные существующие на этот счет точки зрения заключаются в изучении термина либо в качестве неотъемлемой части лексической системы языка, либо как особую, специальную лексическую единицу, оторванную от общелитературного языка, употребление которой замкнуто рамками языка науки.

Таким образом в настоящем научном сообществе не существует однозначного определения термина и описания его признаков. Реформатский, например, в своих работах пишет, что "термин максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и... ...обретает свое значение, только, будучи включенным в терминологическую систему некоторой отрасли науки или техники."(реформатский)

Но в результате анализа работ Нелюбина, Чайковского и Лотте по проблематике военной терминологии, в данной работе будет использоваться следующее рабочее определение термина: термином является слово или сочетание слов, служащее средством номинации определенного научного понятия и употребляемое в отдельной области знаний.

При этом термин должен обладать следующими характеристиками:

1) значение термина должно быть определено ясно и точно;

2) в рамках данной науки термин должен быть однозначным;

3) в рамках данной науки для обозначения одного специального понятия должен использоваться только один термин;

4) термин должен быть по возможности краток;

5) термины должны быть построены по универсальным моделям.

Стоит отметить, что терминологическую грамотность общества обеспечивает:

- процесс создания терминологических словарей и справочников

- упорядочение терминологии

- процесс научно-технического перевода

Определение значения любого термина должно быть указано в словаре соответствующей области науки. Притом, специфика термина, как лексикографической единицы состоит в том, что определяя термин, мы определяем обозначаемое им понятие через его соотношение с другими специальными понятиями.

Исходя из этого можно сделать вывод, что к военной терминологии относятся те лексикографические знаки, которые используются для обозначения специальных понятий, присущих военной сфере жизни общества, зафиксированных в военных словарях соответствующего языка.

Любой язык изменяется под воздействием экстралингвистических факторов. В данном случае - военных действий. Изменения, произошедшие в русском языке под действием событий Великой Отечественной войны подробно анализировались в работах ряда исследователей, таких как Алексей Никитич Кожин, Петр Никитич Денисов, Филин Федот Петрович и других. Кожин, например, пишет, что война "...оставила глубокий след в русском языке, игравшем важнейшую роль в деле мобилизации сил народа на священную борьбу с немецко-фашисткими захватчиками"

В целом, все исследователи отмечают, что в результате военных действий, русский язык значительно изменился. Изменились его общественные функции - он приобрел международное значение, укрепив свою интернациональную роль. Но в первую очередь стали заметны изменения на лексическом - самом подвижном уровне языковой системы.

И наиболее общей в этом плане явилась тенденция активизации военной терминологии во всех функционально-стилистических разновидностях речи; Началось развитие системы военной терминологии, появились новые термины, имеющие новые денотативные значения. А некоторые лексические единиц напротив, утратили свой изначальный семантический объем. В нашем языке также появилось множество неологизмов, зачастую заимствованных из языка противника, часто имеющих эмоционально-окрашенное значение. К примеру - нацист, шушпанцер и др. Все эти изменения отмечаются в многочисленных работах, посвященных исследованию русского языка эпохи Великой Отечественной войны.

Кроме того, отечественная терминология на протяжение долгого времени подвергалась влиянию европейских языков. При этом весьма любопытно отметить процесс "национализации" некоторых слов - замены иностранных понятий национальными. В частности, показательными могут являться изменения в военной терминологии, произошедшие в период Отечественной войны 1812-1816 годов, которым предшествовал активный процесс заимствования лексики из европейских языков, главным образом из французского. Например, Корчагин отмечает, что в военных сочинениях генерал-лейтенанта Дениса Давыдова в его сочинениях уже не употребляются такие слова, как деташмент,деплояда, ретирада, которые активно использовались в речи Суворова.

Любопытен также пример анализа Бойко Б.Л. изменения денотативного значения слова доброволец, которое, в военное время принимало значение "бойца, добровольно вступившего в ряды армии", однако терявшего свой военный смысл практически сразу с окончанием военной ситуации в стране.

В этом вопросе исследователи сходятся во мнении, что большая часть изменений лексического состава языка в период войны является временной и с переходом общества к нормальной жизни, данные изменения "откатываются". Однако в военно-социальной и военно-профессиональной коммуникационной системе они закрепляются речевой традицией, прочно занимая место в языке.

Поэтому будет логичным вывод о том, что наибольшее развитие коммуникативная система, отвечающая за общение в профессиональной военной сфере деятельности получает в периоды войны под действием многочисленных внелингвистических факторов, основными из которых являются: степень изменения уклада жизни общества, социальный тип войны, специфики деятельности и степени участия в боевых действиях широких масс. (Бойко)

При этом система военной терминологии нередко пополняется не только научными терминами, но и неофициальными, некодированными лексемами, которые представляют из себя "невоенные наименования" денотатов из сферы военного дела. А.Н.Кожин в своей работе пишет, что "В условиях войны получили распространения семантические переносы слов производственного и хозяйственного быта, социально-политической и культурной жизни на явления и предметы фронтового быта и предметов военной техники." (кожин, 1956, с 25)

Типичным примером могут являться "народные" названия советской техники времен ВОВ : БМ-13 "Катюша", СУ-51"Буратино" и т.д.

Обратной стороной данного процесса являются слова, имеющие конотативно-военное значение, но при этом употребляемые в обиходной речи.

Например: термин сержант в русском языке имеет конотативное значение военного стиля речи, поэтому при использовании его в разговорном тексте необходимо применять дополнение - сержант полиции.

Вышеперечисленные моменты в равной степени относятся и к системе военной терминологии Японии. Которая, в свою очередь, в целом соответствуют тем требованиям, которые предъявляются к терминологическим единицам в развитых языках мира, а именно: обладает системностью, наличием дефиниции, тенденцией к единственному значению в пределах терминологического поля, отсутствием экспрессии, стилистической нейтральностью.

Отмечая сходства и различия терминологической системы русского и японского языков необходимо упомянуть:

Функционирование в системе практически тех же классов морфем, что и в русском языке - корневых, словообразовательных и словоизменительных. Соответственно, схожесть можно наблюдать и в принципах словообразовательных процессов: преимущественной моделью образования новых военных терминов в русском и японском языках является субстантивация.

Атаковать - атака 戦う(tatakau) - 戦い(tatakai)

Однако здесь же необходимо сделать оговорку, что для терминологии японского языка свойственна куда более ясная этимологическая структура, обусловленная, семантической особенностью языка и иероглифической системой записи. Также для нее характерна строгая система сочетаемости морфем в составе термина. По этой же причине японские термины с трудом поддаются дифференциации по их морфемным элементам, поскольку большинство корневых морфем относятся к подсистеме китайских заимствований. В качестве примера сравним терминологические соответствия в русском и японском языке:

戦犯 - [sempan] - военный преступник

戦没 - [sembotsu] гибель в бою

戦略 - [senryaku] стратегия

Как мы видим, корень 戦 позволяет нам однозначно дифференцировать термин, как военный.

Одним из наиболее продуктивных методов также можно выделить аффиксацию и сложение:

Бой + припасы - боеприпасы. 弾(dan - пуля)+薬(yaku-порох)-弾薬(danyaku)

При этом сложение более характерно для японского языка, использующего для образования новых лексем равноправные денотаты, заимствованные из китайского языка. В русском же напротив, большим распространением пользуется аффиксальный способ.

Значительную сложность при переводе японских лексем, образованных таким образом, является отличие сложного термина от аффиксального или сложноаффиксального, а также отличие сложного термина от словосочетания.

С точки зрения способа образования, значительную часть терминов что в русском, что в японском языке составляют терминологические словосочетания. Но, согласно Маслову, в английском и русском языке их количество приближается к 87%, в то время, как в японском - к уровню 55%.(маслов)

Терминологический фонд японского языка непрерывно увеличивается, так как появляются новые виды вооружения и военной техники, соответственно, появляются новые сокращения и т.д. Одну из ключевых ролей в японской системе военной терминологии играют заимствования, поскольку военная жизнь страны напрямую связана с политикой США. В результате чего в современном японском военном языке, наблюдается значительное влияние американской военной терминологии, обуславливающее возможность существования в японском языке терминологической дублетности - возможности существования нескольких терминов, определяющих одно сложное понятие. Пример: 戦車(sensya) иタヌク(tanuku)-tank, танк.

Еще одним типом специальной лексики, занимающей прочное место в системе военной лексикографии, помимо терминов, являются армейские просторечия и арго. То есть, слова и выражения, распространенные в нелитературной разговорной речи, используемые с явными отклонениями от языковой нормы. Рассматривая их, как предмет перевода, начинающий переводчик скорее всего столкнется с трудностями выражения данных лексических единиц на литературном языке ввиду того, что они представляют собой реалии военной службы и провоенный жаргон. Разумеется, испытывая трудности переформулировки данных лексем в системе одного языка, навряд ли будет возможным подобрать их эквивалент в двуязычной системе.

Особенность именно военного жаргона во всех языках мира определяется специфическими условиями военной службы, когда группа людей, будучи оторванной от повседневных забот и интересов "в течение многих месяцев может населять окопы, находясь в непрерывном общении друг с другом в одинаковой, необычной обстановке угрозы для жизни" (жирмунский). При переводе данной специальной лексики, как и при переводе терминов возникает необходимость обращения к словарям. Здесь можно обозначить два типа словарей - составляемые профессиональными лексикографами и самодельные словари. Последние включают в себя словарные списки военного жаргона, размещаемые в Интернете самими военнослужащими. К ним же можно отнести словарные списки, которые авторы мемуарных, публицистических и художественных текстов помещают в качестве приложения, с целью облегчить восприятие этих текстов читателями, не имевшими опыта военной службы.

Анализ исследователями словарей военного жаргона поднимает вопрос непереводимости некоторых военных текстов, поскольку далеко не все жаргоны и профессионализмы имеют эквиваленты в других языках и даже литературной системе родного языка. В результате для их обозначения необходимо использовать описательный перевод, часто довольно многословный. Например: краб - вышитый или металический значок на морском форменном головном уборе, или 神風(kamikaze) - японский штурмовой отряд специального назначения.

При переводе подобных слов существует два основных метода. Это подбор эквивалентного жаргона в языке перевода, либо принцип семантизации слова методом целостного преобразования. Причем, как правило, военными переводчиками чаще используется второй метод поскольку он позволяет гарантированно донести сообщение до адресата.

Но объективная непереводимость многих жаргонизмов вынуждает создавать новые системы перевода. Составители русско-немецкого словаря Куппер 86-го года приводят в пример следующий способ. При этом перевод проходит в три этапа. На первом этапе жаргонизм эксплицируется средствами исходного языка, с опорой на существующие в словарях дефиниции данного арго. На втором этапе полученная дефиниция формулируется на языке перевода. На третьем этапе к данной дефиниции по возможности подбираются эквивалентные жаргонизмы языка перевода.

Подводя вывод по данному параграфу необходимо выделить задачи, которые в нем были раскрыты, а именно - была рассмотрена терминологическая система военного стиля речи на примере японского и русского языка, а также в результате сравнительной характеристики были выявлены отличительные особенности военной терминологии этих двух языков. Анализируя информацию по терминологии японского языка можно выделить характерные для него специфические черты, которые необходимо учитывать при работе с японской терминологией:

1. Японский военный термин обладает всеми характеристиками, позволяющими подобрать к нему эквивалент в русском языке.

2. Ввиду значительной роли английских заимствований в японской военной речи, представляется значительный простор для явления терминологической дублентности.

3. Японская военная терминосистема имеет длительную историю, большой объем и высокий уровень развития.

Кроме того в параграфе была затронута проблема перевода военных жаргонизмов, однако к сожалению автору данной работы не удалось найти больше информации по жаргонизмам японского языка, посему данный вопрос был рассмотрен с только с теоретической точки зрения.

В заключение первой главы можно подытожить, что ввиду внелингвистических особенностей своего развития, военный стиль перевода обладает большим потенциалом для исследования. Однако уже сейчас можно сказать, что он представляет собой уникальный подстиль самых различных функциональных стилей речи. И несмотря на общую коммуникативную задачу, военные тексты могут быть представлены в совершенно различной жанровой окраске, что усложняет работу переводчика. Общей для них будет являться терминологическая система, и система просторечий и профессионализмов, зачастую не имеющих эквивалентов в литературном языке и в языке перевода и являющих собой отличительную особенность военных текстов,. Соответственно умение переводчика работать с данными реалиями а также с различными типами текстов в целом будет определять успех коммуникативной задачи.