- •Титульный лист
- •Специфика перевода современных текстов военного подстиля с японского языка на русский
- •Хабаровск, 2015 содержание
- •Введение
- •Глава 1 военные тексты как вид речевого произведения
- •§ 1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример различных функционального стилей
- •§ 1.2 Терминология и специальная лексика военного стиля речи
- •Глава 2 военный перевод
- •§ 2.1 Перевод терминологических конструкций японского языка в рамках военного стиля речи
- •Заключение
- •Библиографический список
Титульный лист
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра восточных языков
М. Зизюкин, студент 1244 гр.
Специфика перевода современных текстов военного подстиля с японского языка на русский
выпускная квалификационная работа
по специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Оценка_________________ Научный руководитель:
Дата защиты___ _____2015 г. канд. пед. наук, доц.
Протокол № _________ _______Н.А. Соловьева
Председатель ГАК _________
Хабаровск, 2015 содержание
Введение………………………………………………………………………......3
Глава 1 Военные тексты как вид речевого произведения .................................5
§ 1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример различных функциональных стилей .....................................................................5
§1.2 Терминология и специальная лексика военного стиля речи...10
Глава 2
§ 2.1 Специфика перевода терминологических конструкций японского языка в рамках военного стиля речи .... ...... ...... ...... ...... ................ ...... ..........5
§ 2.2 Терминологический анализ текста "Type-61"..................................5
Заключение………………………………………………………………………...?
Список литературы…………………………………………………………..........?
Введение
Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству перевода. Ошибки в тексте военного перевода в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а в худшем - могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Эта работа требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов вооружения, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя.
Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, а так же синхронный перевод.
В настоящее время подготовкой военных переводчиков в России занимаются исключительно военные вузы, такие как Рязанское высшее воздушно-десантное командное училище и Новосибирское высшее военное командное училище. Ресурсов этих учебных заведений хватает только на обеспечение вооруженных сил квалифицированными переводчиками, но не на удовлетворение интереса начинающих лингвистов к этой области науки, чем и обуславливается актуальность данной работы.
Таким образом объектом исследования работы является отличительные черты текстов военного подстиля в аспекте перевода.
Предметом исследования выступают особенности процесса перевода современных военных текстов с японского языка на русский.
А цель данного исследования - выявление закономерностей в использовании различных способов передачи содержания военного текста японского языка.
Достижение этой цели возможно только при выполнении следующих задач:
- дать определение военного текста, как вида речевого произведения, обозначив его стилистические особенности и характеристику
- определить особенности военной терминологии русского и японского языка
- обозначить правила и методы используемые при переводе военной документации
- выделить отличительные особенности военных текстов японского языка в прагматическом аспекте перевода
Решение данных задач требовало использование методов теоретического анализа научной, филологической, публицистической и учебной литературы отечественных и зарубежных авторов. Обобщение и систематизация материала происходила с помощью сравнительно - сопоставительного и дедуктивного метода.
Методологической основой для исследования послужили положения и концепции, описанные в работах Реформатского А.А., Пырикова Е.Г., Суперанской А.В., Маслова Д.И., Бойко Б.Л., Нелюбина Л.Л., Гарбовского Н.К., Берчаловой Е.В., Чайковского Р.Р.,
Данная работа состоит из 2-х глав и заключения.
