- •Дипломна робота
- •Семантичні особливості польського та англійського молодіжного сленгу ххі ст (на матеріалі соціальних мереж)
- •Розділ 1 Молодіжне арго в системі форм існування мови
- •Жаргон, арго та сленг у сучасному мовознавстві
- •Історія розвитку і формування молодіжного сленгу
- •Спілкування в соціальних мережах: причини та наслідки.
- •Розділ 2Англійський Сленг в Facebook
- •2.1Англійський сленг в Facebook
- •2.2 Польський сленг в Nasza Klasa
- •2.3 Порівняння польського та англійського сленгу соціальних мереж (Nasza Klasa, Facebook)
- •Висновки
- •Список використаної літератури
- •Додатки
- •Найбільш використовувані сленгізми польської мови
- •Найбільш вживані семантичні групи слів польської та англійської мов в соціальних мережах
2.3 Порівняння польського та англійського сленгу соціальних мереж (Nasza Klasa, Facebook)
У нашій наукові роботі ми досліджували польський та англійський сленг.Зокрема наше дослідження було зосереджено на семантиці використаних сленгізмів.
Ми досліджували Англійський сленг на базі соціальної мережі Facebook, та польський сленг на базі соціальної мережі NaszaKlasa. Ці соціальні мережі є одними з найпопулярніщіх та найбільш використовуваних. Facebook є більш міжнаціональною мережею, проте все ж основною мовою спілкування є англійська. Проте нам часто зустрічалася французька та різноманітні діалекти англійської. NaszaKlasa користується популярністю зокрема в Польщі, а також серед тих людей, які знають та використовують польську мову.
Загалом сленг не просто набуває популярності, він широко використовується в повсякденному житті, зокрема це стовується саме соціальних мереж.
Головною особливістю сленгу соціальних мереже є його зовнішній вигляд. В англійській мові широко популярні абревіатури та скорочення. І якщо абревіатури загальновживані сленгові одиниці, які утворюються шляхом імпровізації, то скорочення можуть бути найрізноманітнішими. Одне і теж слово можна написати декількома різними способами, і воно буде всім зрозуміло. Для наголошування своїх думох в друкованому варіанті викоритсовують написання слова лише великими літерами, також допомагають розділові знаки, а також смайлки, які широко використовуються під час спілкування.
«Come, let's stay together. Let the world knows love exists. :')»
«NO WAY!»
«That's gr8 buddy!»
«The Main Problem Is Nobody Fucking Cares About Me.»
Щодо польського сленгу то зовнішній вигляд теж має свої певні особливості. Дивлячись на текст, ми можемо побачити некоректне використання розділових знаків, або повну їх відсутність, недотримання написання великих літер. Для наголошення слова всі літери пишться великими, а іноді особа просто не звертає уваги на вимоги правил правопису і пише так як їй зручно і швидко. Наприклад:
«Karmel ? Nie ! Ciastko ? Nie ! Nie ma nic słodszego od CIEBIE !»
«szalejesz maleńka , och szalejesz»
«ej co sciongnoc na samsunga avile zeby bylo nk»
«1oooooooooo i więcejj lateKkkk.!!!»
В польскій мові також пошорено використання абревіатур, але не в такій кількості, як в англійській мові. Також частина польських абревіатур запозичено саме з англійської.
З двісті п’ятдесяти лексем вибраних нами для дослідження англійського сленгу 43 складають абревіатури, що є 17, 2 % від загальної кількості досліджуваних лексем. Деякі з цих лексем неодноразово повторуювалися в текстах. По чому можна судити, що використання саме таких форм спілкування є дуже популрним серед користувачів соціальної мережі Facebook.
В польській мові кількість використовуаних абревіатур значно менша, вона складає 21 лексема на 250 слів, що складає 8,4 %.
Щодо семантики абревіатур, то тут теж є свої собливості. Більшість англійських абревіатур стосуються мовних кліше, проте також є значна група слів, які стосуються пргамного забезпечення та техніки, і абревіатури, якімістять лайливі слова.
GM - used online for Good Morning.
GN - Good Night чи to goodnight, to sleep, to nap at 3 in the afternoon after school.
ATM – Automated Teller Machine
IG – Instagram, Shortened form of "Instagram.
FOH – Fuck Outta Here
В польській мові найбільш вживані абревіатури на позначення мовних кліше, майже відсутня група на позначення програмного забезпечення. Якщо вона і є то використовуються лише серед спеціалістів. Майже відсутня група абревіатур, що місять в собі лайливі слова. Більшість абревіатур із лайливими словами походять з англійської мови.
NK - Абревіатура від «nasza klasa»
JCKM - Польська абревіатура має два значення: перше - jakby Coś, To Komórka. Найчастіше вживається під час спілкування в мережі Інтернет. І друге - Ja Ciebie Też Kocham.
OMG - Означає від англійського OhMy Godна польській:O mój Boże
Найпопулярнішою абревіатурою як в англійській так і в польській мові є LOL –Lots of Laughs, що на польській мові: kupę śmiechu або Laughing out Loud, що на польській: śmiejąc się głośno.
«OLOL! :D Prawie się popłakałam ze śmiechu :)»
«I remember when I was really ugly and annoying haha it was like two hours ago lol»
Вживання абревіатур набагто більше поширено в англійській мові ніж в польській. Велика кількість абревіатур польської мови запозивено з англійської.
Для економії місця та часу люди також використовують у своїй писемній мові скорочення. Скорочення це довільний процес, тобто кожна людина робить це на власний розсуд та за власним бажанням. Зазвичай є певні правила скорочування слів, але ці правила залишаються непомітними для людей, що спілкуються в соціальних мережах. Головним правило в таких випадках є написати так, щоб співбесідник тебе зрозумів, і зрозумів правильно.
Зазвичай під скорочення потрапляють довгі слова, або найбільш вживані, тобто ті, які легко зрозуміти навіть скоротивши. Не має якоїсь конкретної семантичної групи, в якій було б виявлено найбільше скорочень. Проте з впевненістю можна сказати, що в англійській мові скорочення використовують значно частіше ніж в польській. Найбільш вживані скорочення стосуються слова службових частин мови.
R – are
N – and
Coz – because
В англійській мові ми зустріли 27 різних скорочень, тоді як в польській мові лише 9. Теж саме стосується і скорочень пов’язаних з використанням цифер. В англійській мові велика кількість слів в собі містить частини, які відповідають назвам цифер. Для економії люди використовують цифри як замінник цих частин. В польській мові такого явища не спостерігається.
До найбільш вживаних скорочень польської мови, відносяться ті, що є актуальними в суспільстві: телефони, вечірки, алкоголь та інше. Також скороченню підпадають слова привітання та прощання.
Kom - Скорочення від слова«komórka» - «мобілка»
Alko - Скорочення від слова«alkohol»
Pozdro - Означає слово «Pozdrawiam»
Також на відміну від англійської, польська мова належить до групи синтетичних мов, що дозволяє використовути різноманітні афікси для передачі певного тону чи відтінків значення. Зокрема в польській мові існує тенденція до використання пестливих суфіксів, що пом’якшуть мову. Рідше суфіксів згрубілості, що надають протилежний ефект. Це також широко використовується в сленгових одиницях.
«Hejka ;d widzieliście już to?»
«sorki, że tak długo nie wstawiałam zdjęć i nie pisałam postów, ale nie miałam czasu. SORKI!»
«Pogoda cieniutka a miało być tak pięknie !!!»
Англійська мова позбавлена такої можливості, оскільк належить до аналітичних. Звичайно і там є афікси, які формують групи з певним значенням, проте ні один англійський суфікс не надає слову пестливості чи згрубілості.
Якщо розглядати англійський сленг та польський сленг лише з точки зору семантики, то варто зазначити, що ми виділи декілька найбільш популярних груп слів в обох мовах.
Більшість сленгових одиниць, які нам довелося досліджувати було складно визначити до якоїсь конкретної групи, оскільки із семантичної точки зору на групу приходилося б від одного до трьох слів в середньому. Як вже було написано раніше, дуже багато залежить від того, де, та в якій ситуації використовується та и інша сленгові одиниця.
Проте нам вдалося виокреми певні семантичні групи, які зустрічають майже всюди під час спілкування в соціальних мережах.
В англійській мові ми виокремили такі семантичні групи: мовні кліше (привітання, прощання та ін..), назви осіб чоловчої та жіночої статі, гроші сленгізми, що характеризують задоволення та незадоволення (вигуки та прикметники в основному) та лайливі слова.
В польській мові нам вдалося виокремити такі семантичні групи: мовні кліше (привітання, прощання), назви осіб чоловічої та жіночої статі, гроші, сленгізми, що характеризують задоволення та незадоволення (вигуки та прикметники в основному) та лайливі слова.
Загалом ці семантичні групи мало чим відрізняються, але все в кожній мові більше слів одніє чи іншої семантичної групи.
В англійській мові найбільша семантична група, що стосується кількості, це – мовні кліше (привітання, прощання, вибачення, прохання). Ця група є найбільшою і в польській мові. На нашу думку мовні кліше – є найбільш широко вживаною групою, оскільки кожна людина кожного дня використовує слова та фрази для привітання, прощання, вибачення та прохання. Ця група велика, проте не надто різноманітна. Люди використовують кліше, і хоча зараз ми говоримо про сленг, ми вільно можемо говорити про сленгові кліше.
Scuse – excuse me.
sry – Short for sorry або Ironically, probably the least regretful message you can send to someone.
Tnx – Short for Thanks.
plz – Another way of saying the word please.
BRB – Be right back.
А також приклади польських мовних кліше:
Siema - Сленгове слово щоб сказати «привіт».
Hejka -Сленгове слово щоб сказати «привіт».
Nara, trzym sie -Вислів, що означає «пака, папа».
Sorki - Слово походить з англійської «sorry» - «вибач».
Elo-Скорочення від англійського слова «hello».
В польскій мові ми зустріли 12 різноманітних слів на позначення цієї групи, два з яких було запозичено з англійської мови. В англійській мові ми зустріли 19 лексем, більшість з яких були абревіатурами.
Наступною групою за чисельністю є група слова та вирази, що стосуються задоволення та незадоволення. До цієї групи в основному відносимо прикметники та вигуки. Ця група також найбільша за різноманітністю сленгових одиниць. Ми виокремили 22 лексеми. Більшість з яких мали неативне значення, що свідчить про, те що люди полюбляють критикувати інших більше ніж схвалювати та підтримувати.
Ugh! – звук розчарування або коли людина дуже нещаслива через щось.
Crap – слово, що означає дурниця, неважливе щось. Також говориться тоді, коли людина розчарована.
OMG – означає «О мій Боже», показує здивування, як погане ( шок ) так і радісне.
В польській мові ми виокремили 17 лексем поданої групи. Більішість слів мали позитивне значення, хоча кількість позитивних над негативними відрізняється не багто, можна сказати, що польська ментальність більш позитивна, більше підтримує та схвалює, ніж критикує.
Zacnie - Слово означає «круто, класно, супер».
Zonk - Це слово означає неочікувану проблему або невдачу.
Mnie to rybka - Вислів означає «Мені все байдуже».
Fazowo - Спосіб сказати, що хтось поувається надзвичайно добре чи має дуже хороший настрій.
Ще однією популярною темою використання сленгізімв є називання різними сленговими одиницями жінок та чоловіків. Зазвичай ці слова маю яскраво негативне або позитивне значення і приписують певні характеристики особі, яку цим словом назвали. Іноді є слова, які просто виступають синонімами до літературних лексем.
Ми можемо навести наприклад лексеми польськоъ мови, що стосуються жіночої статі, які ми зустріли під час нашого дослідження.
Typiara - Laska, dziewczyna (дівчина, гарна дівчина)
Lasencja - Określenie atrakcyjnej dziewczyny (гарна дівчина)
Blachara - Dość ironiczne określenie dziewczyny, która interesuje się jedynie facetami posiadającymi drogie, szybkie i tuningowane samochody. (дівчина, що цікавиться лише хлопцями на дорогих та розкішних машинах)
Deska - Obraźliwie o dziewczynie z małymi piersiami (дівчина з малим бюстом)
Ми виокремили 5 різних лексем, що стосуються жіночої статі. Три з яких мали позитивнее значення, дві – негативнее. Проте лексем из позитивним значення зустрічалися частіше під час нашого пошуку.
В англійській мові ми виокремили 8 лексем, що позначають осіб жіночої статі, наприклад:
Babe - an attractive woman (приваблива жінка, дівчина)
Blonde – dumb or stupid. Used on anyone who acts stupid or to describe yourself when you do something stupid.(дурна, не розумна)
Vamp - an attractive female, who is constantly flirting with men. (приваблива жінка, що постійно фліртує з чоловіками).
Три лексеми мали негативне значення, проте не вульгарно негативне, п’ять лексем позитивне значення, зазвичай малося на увазі «приваблива жінка» з різними відтінками значення.
Також ми можемо навести декілька прикладів використання сленгізмів, що стосуються чоловічої статі. В польській мові ми зустріли 10 одиниць на позначення особи чоловічої статі. Деякі з цих слів стосують жіночого ставлення до чоловіків, тобто чи привабливий чоловік чи ні. Інші стосуються взаємин між чоловіками, тобто дружби.
Ciacho - Bardzo atrakcyjnychłopak/mężczyzna(дуже гарний хлопець)
Typa - Mężczyzna, do którego czuje się niechęć, nienawiść, odrazę. (чоловік, який викоикає негативні емоцій: роздратування, ненависть)
Kolesia - Kolega lub przyjaciel(колега, приятель)
Bro - Skrót od angielskiego słowaBrotheroznaczająceBrat, lubPrzyjaciel (скорочення від англійського «Brother»)
В англійській мові пі час нашого дослідження ми зустріли лише п’ять лексем на позначення осіб чоловічої статі.
Fella – fellow, a man (чоловік)
Dude – amale (звернення до особи чоловічої статі)
Chiken – a coward (боягуз)
Bro - "brother", meaning friend. (брат, мається на увазі, що людина настільки близька як друг, що її можна назвати братом)
Цікаво те, що у нашому дослідженні ми не зустріли жодного слова, яке мало значення «привабливий чоловік». Для позначення привабливості чоловіків використовувалися лексеми, що можна вживати як для чоловіків так і для жінок., наприклад: «hot», «cool». Звичано такі слова є, проте судячи з нашого дослідження вживаються вони значно рідше. Більшість просто слугують замінником літературної лексеми. Також позначають дружні відносини між чоловіками.
Цікавим є те, що досліджуючи польську соціальну мережу Nasza Klasa ми зустріли значну кількість слів, що позначають гроші.
В нашому дослідженні ми виокремили такі слова, що стосуються грошей:
Mamona– Pieniądze – гроші, бабки, бабоси
Kasa– Pieniądze – гроші, лаве, мані
Flota– Pieniądze – гроші, бабки
Hajs– Pieniądze – гроші, бабоси
Kabona – Pieniądze – гроші, мані
Ця група містить лише сім різноманітних слів, але ці лексеми доволі часто повторювалися, що свідчить про те, що гроші для польської ментальності доволі важливі.
В той час як в англійській мові ми зустріли лише три слова на позначення грошей. Звичайно існує велика кількість слів, що їх позначає, проте ці слова майже не згадуються під час спілкування в соціальних мережах. Можливо тому що, будь-які справи з грішми намагаються вирішувати особисто.
Dibs/dibbs - money.
Dead presidents – money (American )
Greens - money, usually old-style green coloured pound notes, but actully applying to all money or cash-earnings since the slang derives from the cockney rhyming slang: 'greengages' (= wages).
Також в польській мові так як і в інших мовах, використовуються вульгаризми. Під час нашого дослідження ми не помітили великої кількості висловів, які б місти вульгаризми, проте вони є:
Kurwica - Stan silnegozdenerwowania,złości. (Стансильнороздратування, злості)
Najebac się- Upić się, być pod wpływem bardzo dużej ilości alkoholu. (Сильно напитися, бути сильно п’яним від алкоголю)
Suka - Obraźliwie o kobiecie. (образливе слова на позначення жінки)
Kurwa- Obraźliwie o kobiecie i mężczyznie.(образливе слово на як на позначення жінки, так і чоловіка, також використовується як вигук, коли щось погано)
В польській мові ми виокремили лише 7 слів, що позначають вульгаризми, використовувалися вони джуе рідко і лише для позначення негативних емоцій.
В англійській мові значно більша кількість вульгаризмів. Ми зустріли близько десятка разів використання слова «fuck», а також його похідних. Величезна кількість кількість абревіатур містить в собі вульгаризм. В англійській мові ми виокремили 14 різноманітних лексем. Більшість з цих лексем позначають негативні емоції, але іноді вульгаризм викоритосується і для підсилення висловлення позитивних емоцій.
LMFAO – Laughing My Fucking Ass Off, A term used when you are in tears from laughter. Used mostly on instant messaging.
FOH – Fuck Outta Here, A shorter way to say Get the fuck outta here
DF – Da Fuck? means almost the same thing as "wtf" but,it's more flexible and,you can use it in more than one way.
Загалом варто сказати, що для польської мови було досліджено приблизно в два рази більшу кількість інформації ніж для англійської мови. Ми виокреми по двісті п’ятдесят сленгізмів для кожної мови.
Як в польській мові так і в англійській найпоширенішою групою є мовні кліше, тобто слова та фрази, що стосуються привітання, прощання, вибачення та прохання.
Також ми визначили, що в англійській мові більше використовують абревіатури та скорочення. Також в англійській мові більше вульгаризмів, ніж у польській і вживаються вони набагато частіше. Вони можуть виражати і захоплення і роздратування, в той час як в польські вульгаризми зазвичай виражають лише негативні емоції.
Польска мова також має граматично більш правильне написання. В польській мові доступні суфікси для надання словам певних відтінків значення, зокрема пестливості, що характерно для польської мови, та згрубілості. Англійська мова немає такої можливості.
На цей момент сленг – це сильно поширене явище і задяки соціальним мережам поширюється ще більше. Вплив сленгу неймовірний, він має як позитивні моменти, так і негативні. Сленг англійської мови розростається набагато швидше оскільки, кількість користувачів англійської мови значно більша ніж польської.
