- •Дипломна робота
- •Семантичні особливості польського та англійського молодіжного сленгу ххі ст (на матеріалі соціальних мереж)
- •Розділ 1 Молодіжне арго в системі форм існування мови
- •Жаргон, арго та сленг у сучасному мовознавстві
- •Історія розвитку і формування молодіжного сленгу
- •Спілкування в соціальних мережах: причини та наслідки.
- •Розділ 2Англійський Сленг в Facebook
- •2.1Англійський сленг в Facebook
- •2.2 Польський сленг в Nasza Klasa
- •2.3 Порівняння польського та англійського сленгу соціальних мереж (Nasza Klasa, Facebook)
- •Висновки
- •Список використаної літератури
- •Додатки
- •Найбільш використовувані сленгізми польської мови
- •Найбільш вживані семантичні групи слів польської та англійської мов в соціальних мережах
2.2 Польський сленг в Nasza Klasa
Будь-яка мова має неформальний варіант спілкування, коли мовці строго не дотримуються правил літературної мови. Можна називати це сленг. Суть залишається одна, мова якою спілкуються в повсякденному житті значно відрізняється від мови, якої вчать в школі.
Польській сленг так само залежить від груп в яких він використовуєтьсяя. Звичайно є певна група сленгових слів, які загальновживані, принаймні молоддю, і які легко зрозуміти.
Якщо англійській сленг популярний в усіх англомовних країнах і дуже часто не в англомовних країнах, то польський сленг популярний у своєму використанні в польському середовищі, зокрема в Польщі. Польська мова не виходить на міжнародну арену спілкування, тому поширення її доволі обмежене.
В Польщі не так давно у 2011 році почалася популяризація сленгу. У Міністерстві закордонних справ вирішили популяризувати свою країну через молодіжни сленг. Було створено спеціальну інтрнет-сторінку, показано молодіжний сленг, поясненя до нього англійською мовою та фотографії пов’язані з Польщею. Сайт також містить тести на знання польського сленгу. Влада вважає, що так Польща створить гарне враження на молодь світу.
Польща, як ініші сучасні держави, має Інтернет спілкування. Найпоширенішими соціальними мережами в Польщі є Facebook та NaszaKlasa.
Для нашого аналізу ми вибрали соціальну мережу NaszaKlasa, оскільки вона є суто польською, поширеною лише серед поляків та знавців польської мови. Тоді як, Facebook – інтернаціональна річ, де відчутний значний вплив англійської мови. Звичайно вплив англійської мови відчутний на мову в цілому, але використання для дослідження в більшій мірі англомовної соціальної мережі не доречно.
Більша кількість слів та словосполучень, які вживаються мовцями є загальновживаною лексикою літературної польської мови, наприклад:
«Co by tu napisać... Że masz fajny profilek?»
«Robisz konkurencje innym dziewczynom !»
«jakie to zdjęcie jest piękne ... bo Ty ! Ty ! Ty ! na nim ;*»
Сленг в соціальних мережах особлвий своїм виглядом. Зазвичай сленг використовується для яскравого емоційного забарвлення. Але в соціальних мережах він також може використовуватися для економії місця та часу.
Дивлячись на текст, ми можемо побачити некоректне використання розділових знаків, або повну їх відсутність, недотримання написання великих літер. Для наголошення слова всі літери пишться великими, а іноді особа просто не звертає уваги на вимоги правил правопису і пише так як їй зручно і швидко.
Наприклад:
«Karmel ? Nie ! Ciastko ? Nie ! Nie ma nic słodszego od CIEBIE !»
«szalejesz maleńka , och szalejesz»
«tak dużo słów a tak mało czasu , więc napisze tylko : kocham cię głuptasku»
«ej co sciongnoc na samsunga avile zeby bylo nk»
«1oooooooooo i więcejj lateKkkk.!!»
На цих прикладах легко можна побачити особливості використання сленгу в Інтернет спілкуванні.
Польські літери мають різноманітні позначки, які обов’язкові до писання, щоб правильно використати і зрозуміти граматичні особливості слова. На письмі в соціальних мереж часто цих позначок уникають. Звичайно і без того зрозуміло про, що людина пише, але це свідчить про зниження ступеня грамотності, а також про зниження норм спілкування.
Досліджуючи польський сленг ми побачили, що використовуються абревіатури, іноді скорочення, частіше в словах з'являються суфікси згрубілості або пестливості, широко популярні запозичення іноземного сленгу зокрема з англійської мови.
В нашому дослідженні ми зустріли такі приклади використання слегових одиниць – абревіатур.
№ |
Абревіатура |
Переклад/пояснення |
Приклад |
1 |
YOLO |
Ця абревіатура означає від англійського you only live once на польській мові – Żyje się tylko raz. Часто означає, що хтось робить безглузді речі і навіть небезпечні. |
«Wiem co robię! YOLO!» |
2 |
LOL |
Походить від англійського Lots of Laughs , що на польській мові: kupę śmiechu або Laughing out Loud, що на польській: śmiejąc się głośno. Також чисто польське значення цього слова: особа з якою сміємося, або з якої сміємося: ідіот. |
«OLOL! :D Prawie się popłakałam ze śmiechu :)» «Co za LOLz Ciebie, przecież to Maciek rozpowiadał, a ty uwierzyłeś :)» |
3 |
SWAG |
Походить від англійського Secretly We AreGay (Potajemnie Jesteśmy Gejami) У польській мові означає «wyróżniać się swoim wyglądem, strojem, biżuterią.» - «вирізнятися» |
«On ma SWAG» |
4 |
NK |
Абревіатура від «nasza klasa» |
«Jak pisać na nk talku na telefonie?» |
5 |
ZW |
Абревіатура від «zaraz wracam» |
«Poczekaj zw» |
6 |
JCKM |
Польська абревіатура має два значення: перше - akby Coś, To Komórka. Найчастіше вживається під час спілкування в мережі Інтернет. І друге - Ja Ciebie Też Kocham. |
«-Kocham cię :* -JCTK :*» |
7 |
OMG |
Означає від англійського OhMy God на польській: O mój Boże. |
«OMG! Jak mogliście przegrać ten mecz?» |
8 |
YT |
Означає:You Tube |
«Możemy pooglądać filmiki na YT.» |
9 |
KK |
Означає:Ok, ok |
«-Idziesz ze mną na questa? -KK» |
Велика кылькысть абревіатур походить з англійської мови і навіть зберігає те ж значенн, що і в англійській мові. Іноді значення змінюється, а іноді до вже існуючого значення додається ще одне польське.
Якщо узагальнити, то тяжко скзати, чи є якась спільна тематика в цих абревіатур. В польській мові їх не так багато, і близько половини запозичених. Абревіатурами зазвичай є сталі вирази на будь-яку тематику. Вони можуть стосуватися: певних Інтернет-програм (YT - You Tube) чи стосунків людей (JCKM - Ja Ciebie Też Kocham).
Самі по собі абревіатури з часом набирають значення повноцінного слова, їх уже ніхто не сприймає як певне скорочення. Спочатку абревіатура може сприйматися як не бажання витарчати дарма час, іноді може сприйматися як бажання наголосити на чомусь, але в кінці кінців стає повноцінною одиницею.
Також в польській мові використовуються скорочення, хоча зустрічаються вони доволі рідко. Ось деякі, які нам вдалося виокремити:
№ |
Скорочення |
Переклад/пояснення |
Приклад |
1 |
Alko |
Скорочення від слова«alkohol» |
«Poczekajcie. Tylko jakieś alkokupię» |
2 |
Elo |
Скорочення від англійського слова «hello» |
«Elo! Co u Ciebie?» |
3 |
Feta |
Скорочення від слова «Amfetamina»- сильний наркотик |
«Czyli bez fetysię nie obejdzie :)» |
4 |
Fon |
Скорочення від слова«telefon» |
«Pożyczysz mi fona, bo w moim się bateria rozładowała?» |
5 |
Kom |
Скорочення від слова«komórka» - «мобілка» |
«Po ile opchnąłeś swojego koma?» |
6 |
Sry |
Скорочення від англійського слова «sorry», означає «przepraszam» - «перепрошую» |
«Sry, że się nie odezwałem wczoraj.» |
7 |
odp |
Означає слово «odpowiedź» - «відповідь» |
«Prosze o odp ale wysylajcie wiadomosci na moj profil» |
8 |
Str |
Означає слово «Strona» - «сторінка» |
«Nk to najlepsza str w necie ;P:)» |
9 |
Pozdro |
Означає слово «Pozdrawiam» |
«Witam wszystkich, tu zawsze się coś dzieje! ;d - Pozdro, MexIw» |
Декілька скорочень є загально вживаними, так як ми зустріли їх не один раз в текстах соціальної мережі. Інші ж є творчим процесом кожної людини особисто. Якщо людина впевнена, що використане нею скорочення буде зрозумілим, то його вживають оскільки це дозволяє економити час та місце.
Скорочення рідколи коли мають суттєве семантичне навантаження, зазвичай вони несуть нейтральний зміст, наприклад: «Str - Strona», «Kom - komórka». Але є такі слова, які неввічливо використовувати в скороченому вигляді, наприклад: «Sry - sorry». Використання скорочення в цьому випадку свідчить про те, що або людині майже все одно, і вона вибачається, бо так необхідно, або якщо провина незначна, тоді цього достатньо.
Тако ж оскільки польська мова належить до групи синтетичних мов, то їй властиво використання різноманітних афіксів. Польська мова в свою чергу має особливість: використання пестливих суфіксів, які пом’якшуть слово та речення в цілому. Також використовуються суфыкси згрубілості для позначення негативних емоцій. Наприклад:
«Hejka ;d widzieliście już to?»
«sorki, że tak długo nie wstawiałam zdjęć i nie pisałam postów, ale nie miałam czasu. SORKI!»
«Pogoda cieniutka a miało być tak pięknie !!!»
«buziaki dla wszystkich uzytkowników korzystajacych z nk w komótce»
«Siemaaaa :p jak wakacje mijają ludziska?:))»
Щодо повноцінних лексем сленгу то найпопулярнішими у нашому дослідженні виявилися такі:
№ |
Слово |
Пояснення/переклад |
Приклад |
1 |
Spoko |
Популярнее слово, що означа «так», «гараз», «охолонь». |
«Pożyczyłam twoje buty» «- spoko!» |
2 |
Luzik |
Слово, що означає, що все добре бо чудово. |
«-Co tam?» «- A nic, luzik.» |
3 |
Biba |
Перше значення: «маленька вечірка, яка організована її ж учасниками», проте зараз наьирає силу інше, розширене значення: будь-яка вечірка, неважливо наскільки велика і неважливо де. |
«Wczoraj była niezła biba». |
4 |
Fazowo |
Спосіб сказати, що хтось поувається надзвичайно добре чи має дуже хороший настрій. |
«-A pamiętasz jak wszyscy graliśmy w kenta» «- No, to było Fazowe!» |
5 |
Siema |
Сленгове слово щоб сказати «привіт» |
«Siema! Jak się masz?» |
6 |
Zonk |
Це слово означає неочікувану проблему або невдачу. Використтовується це слово коли ми засмучуємося або розчаровуємося. |
«Wpadłem na party, a tam był mój promotor. Ale zonk...» |
7 |
Ściema |
Слово означає «брехня» |
«Ale ściema! Nie masz kasy na nowy wózek.» |
8 |
Bomba |
Слово означає «супер, круто, класно» |
«Ale bomba!» |
9 |
Mnie to rybka |
Вислів означає «Мені все байдуже» |
«Dostałem pałę, ale mnie to rybka, i tak gorzej być nie może» |
10 |
Zacnie |
Слово означає «круто, класно, супер» |
«Co myszlisz o jego nowej płycie? -Zacna, zacna!» |
11 |
Nara, trzym sie |
Вислів, що означає «пака, папа» |
«Nara, trzym sie stary!» |
12 |
Wyluzuj |
Слово означає «охолонь, заспокійся» |
«Wyluzuj ziom, nie będzie tak źle» |
Використання певних семантичних груп слів дуже залежить від того де було використано ці лексеми. Якщо мова йде про діалог чи полілог студентів чи учнів, то ми зустрінемо велику кількість слів, що стосується навчання. Зазвичай саме ця група людей є найбільш поширеною в мережі Інтернет, зокрема соціальних мережах. Наприклад:
Ziom – друг, приятель
Szponta – гінеальна ідея
Na relaksie – з легкістю
Lajtowo – легко, без проблем
Lejby - лекції
Проте існують й інші групи людей, які пов’язані чимось іншім, наприклад: разом цікавляться спортом, кухнею, танцями, музикою; мають спільні професійні інтереси. Лексика, яку використовують люди напряму залежить від таких вакторів як приналежність до певної соціальної групи, вік, стать та інше.
Звичайно існує і більш менш спільна сленгові лексика для всіх до такої можна віднести слова та словосполучення привітання та прощання і все, що стосується загальних стандартів спілкування. Також до загальновживаних сленгізмів можна віднести вигуки, вони є спільними для широкого кола людей.
№ |
Слово |
Пояснення/переклад |
Приклад |
1 |
Siema |
Сленгове слово щоб сказати «привіт» |
Siema! Jak się masz? |
2 |
Hejka! |
|
«Hejka ;widzieliście już to?» |
3 |
Nara, trzym sie |
Вислів, що означає «пака, папа» |
Nara, trzym sie stary! |
4 |
Sorki! |
Слово походить з англійської «sorry» - «вибач» |
«sorki, że tak długo nie wstawiałam zdjęć i nie pisałam postów, ale nie miałam czasu. SORKI!» |
5 |
Elo |
Скорочення від англійського слова «hello». |
«Elo! Co u Ciebie?» |
6 |
Pozdro |
Означає слово «Pozdrawiam» |
«Witam wszystkich, tu zawsze się coś dzieje! ;d - Pozdro, MexIw» |
7 |
Siemanko |
Слово означає «привіт» |
«Siemanko wszyscy!» |
8 |
Nara |
Слово означає «пака, до зустрічі» |
«Nara, muszę iść!» |
9 |
C ya |
Вислів з англійської «see you» |
«C ya!» |
10 |
No! |
Це слово багатофункціональне, воно може означати: «так», «ну». При використанні потрібної інтонації може виражати здивування. |
«No, fajna, ale deska» |
Цікавим є те, що досліджуючи польську соціальну мережу Nasza Klasa ми зустріли значну кількість слів, що позначають гроші, різноманітні слова на назви статей чоловічої та жіночої.
Якщо говорити про гроші, то вони відіграють велику роль в житті кожної людини, тому не дивно, що існує стільки відображень одно і того ж слова. В нашому дослідженні ми виокремили такі слова, що стосуютьсягрошей:
Mamona– Pieniądze – гроші, бабки, бабоси
Kasa – Pieniądze – гроші, лаве, мані
Flota – Pieniądze– гроші, бабки
Hajs– Pieniądze – гроші, бабоси
Kabona – Pieniądze – гроші, мані
Kasiora – Pieniądze – гроші, лаве
Ось декілька прикладів використання сленгізмів на тематику грошей:
«Ok, tylko skoczę po flotę.» - означає «Гаразд, тільки заскочу за грішми»
«Oddasz mi ten hajs, który ode mnie pożyczyłeś?» - означає «віддай мені гроші, які ти позичив»
«Czekaj, już tylko szukamkabonyna bilet i możemy iść.» - означає «Почекай, зараз знайду кошти на проїзд і можемо йти»
«Dziś nie?Kasiorynie mam» - означає «Сьогодні ні, нема бабла»
Таке різноманітне використання сленгізмів на тематику грошей вказує на те наскільки ця тема важлива в житті сучасних людей, зокрема молоді. Всі ці лексеми мають приблизно однакове значення, і мало чим відрізняються на семантичному рівні.
Ще однією популярною темою використання сленгізімв є називання різними сленговими одиницями жінок та чоловіків. Зазвичай ці слова маю яскраво негативне або позитивне значення і приписують певні характеристики особі, яку цим словом назвали. Іноді є слова, які просто виступають синонімами до літературних лексем.
Ми можемо навести наприклад лексеми, що стосуються жіночої статі, які ми зустріли під час нашого дослідження.
Typiara - Laska, dziewczyna (дівчина, гарна дівчина)
Lasencja - Określenie atrakcyjnej dziewczyny (гарна дівчина)
Blachara - Dość ironiczne określenie dziewczyny, która interesuje się jedynie facetami posiadającymi drogie, szybkie i tuningowane samochody. (дівчина, що цікавиться лише хлопцями на дорогих та розкішних машинах)
Deska - Obraźliwie o dziewczynie z małymi piersiami (дівчина з малим бюстом)
Galerianka–Młodadziewczyna(prostytutka) szukająca sponsorów w galeriach handlowych (молода дівчина, проститутка)
Laska - Określenie atrakcyjnej dziewczyny (гарна дівчина)
Ми зустріли такі приклади використання цих сленгізмів в соціальній мережі:
«Ej stara, patrz jaka typiara idzie!»
«Widziałeś jaką Marcin laskę wyrwał!?»
«Jakaś galeriankasię przybłąkała. Powiedziała, że zrobi mi dobrze jeśli kupię jej spodnie :)»
«-Widziałeś nową dziewczynę Pawła?» - « No, fajna, ale deska.»
«Z twoim wozem? Przecież to zwykłe blachary. Nie masz szans.»
Більшість з цих слів мають позитивне значення, з чого можна судити, що ставлення до жінок в польській мові хороше. Лише декілька слів мають негативне значення і зазвичай стосуються вад зовнішності дівчини чи жінки або її характеру та поведінки.
Також ми зустріли вислів, що стосувався жінок, які зустрічаються з чоловіками лише на дорогих машинах. Вислів має негативне значення, з чого можна вважати, що існує певна тенденція зараз в суспільстві, але соціум ставиться до цього негативно.
Також ми можемо навести декілька прикладів використання сленгізмів, що стосуються чоловічої статі:
Ciacho - Bardzo atrakcyjnychłopak/mężczyzna(дуже гарний хлопець)
Typa - Mężczyzna, do którego czuje się niechęć, nienawiść, odrazę. (чоловік, який викликає негативні емоцій: роздратування, ненависть)
Kolesia - Kolega lub przyjaciel(колега, приятель)
Bro - Skrót od angielskiego słowaBrotheroznaczająceBrat, lubPrzyjaciel (скорочення від англійського «Brother»)
Zbok – zboczniec.
Ось декілька прикладів використання поданих сленгізмів:
«Co to zaciacho, z którym tam stałaś?»
«Wpadaj jak najszybciej.Brojuż się mrozi.»
«Co zazbok! Złapał mnie za tyłek!»
Є не так багато лексем на позначення чоловіків як жінок. Щодо семантичного значення, то половина має негативне значення, а половина – позитивне. З цього можна судити, що чоловіки більш зацікавлені в обговоренні та оцінюванні жінок, ніж жінки чоловіків.
Також є велика кількість слів, які позначають відносини між людьми зокрема дружні. Ми можемо навести наприклад декілька
Ziomale – приятелі
Mordy – приятелі, друзі
Frajer – особа, яка не є шанованою
Złamas - особа, яка не є шанованою
Є досить велика кількість слів на позначення відносин, але в соціальних мережах більше поширене обговорення дружніх відносин, ніж інтимних. Можна звідси судити, що інтині відносини є для поляків більш приватні, а дружні більш відкриті.
Також в польській мові так як і в інших мовах, використовуються вульгаризми. Під час нашого дослідження ми не помітили великої кількості висловів, які б місти вульгаризми, проте вони є, оь деякі з них:
№ |
Слово |
Пояснення/переклад |
Приклад |
1 |
Chuj bombki strzelił |
wrot używany w sytuacji, gdy coś się nie udało, stało się coś nieodwracalnego, coś nie poszło po naszej myśli. |
«No to chuj bombki strzelił!» |
2 |
Cipkowóz |
Samochód, który przyciąga dziewczyny. Używany jako narzędzie podrywu. |
«Niezłycipkowózc? Jadęblacharypowyrywać ;)» |
3 |
Kurwica |
Stan silnegozdenerwowania,złości. |
«Zaraz kurwicamnie weźmie! Czekam na niego już godzinę!» |
4 |
Najebac się |
Upić się, być pod wpływem bardzo dużej ilości alkoholu. |
«Wczoraj tak się najebał, że pewnie jeszcze nie doszedł do siebie.» |
5 |
Najebany |
Bardzo pijany, upity. |
«Znowu się najebałi się wygłupia.» |
6 |
Ochujeć |
Oszaleć,zwariować. |
«Ochujałeś?! Jest 5 rano!» |
7 |
Suka |
Obraźliwie o kobiecie. |
«Tak, bo ta sukawylała mi cały browar!» |
Загалом в польській мові не дивлячись на пряме значення слів, більшість пов’язані із людиною та її діяльністю або ставлення до ситуації в цілому. Зазвичай це сленгізми схвалення та несхвалення. До лексичних одиниць сленгу можемо віднести: радість, захоплення, здивування та ін.. До сленгізмів несхвалення ми можемо назвати: обурення, відчай, сум.
До найбільш вживаних сленгізмів польської мови можна віднести такі:
№ |
Слово |
Пояснення/переклад |
Приклад |
1 |
Siema |
Сленгове слово щоб сказати «привіт» |
Siema! Jak się masz? |
2 |
Hejka! |
Сленгове слово щоб сказати «привіт» |
«Hejka ;widzieliście już to?» |
3 |
Nara, trzym sie |
Вислів, що означає «пака, папа» |
Nara, trzym sie stary! |
4 |
Sorki! |
Слово походить з англійської «sorry» - «вибач» |
«sorki, że tak długo nie wstawiałam zdjęć i nie pisałam postów, ale nie miałam czasu. SORKI!» |
5 |
Fazowo |
Слово означає, що все чудово, прекрасно. |
«Elo! Co u Ciebie?» |
6 |
Pozdro |
Означає слово «Pozdrawiam» |
«Witam wszystkich, tu zawsze się coś dzieje! ;d - Pozdro, MexIw» |
7 |
Spoko |
Слово означає «заспокійся» або «все добре» |
«Siemanko wszyscy!» |
8 |
Kasa |
Слово означає «пака, до зустрічі» |
«Nara, muszę iść!» |
9 |
Zork |
Слово означає «блін!, капець!» - все погано. |
«C ya!» |
10 |
No! |
Це слово багатофункціональне, воно може означати: «так», «ну». При використанні потрібної інтонації може виражати здивування. |
«No, fajna, ale deska» |
Польська мова як й інші мови містить в собі не тільки літературну лексику, зокрема сленгізми, до яких також входять вульгаризми. Кількість використання сленгізмів в польській не занадто велика. Зовнішій вигляд надрукованого тексту дуже часто відповідає нормам літературної мови. Серед відхилень від норми ми можемо віднести: невикористання розділових знаків або надімірне їх використання, вживання смайликів, усі літери слова написані великими літерами, скорочення та абревіатури.
Поширення польського сленгу відбувається зараз на державному рівні. Польска влада вважає, що сленг це одна з особливостей молодіжної культури. Вони прагнуть поширювати його, тим самим залучаючи молодих людей до співпраці.
