- •Дипломна робота
- •Семантичні особливості польського та англійського молодіжного сленгу ххі ст (на матеріалі соціальних мереж)
- •Розділ 1 Молодіжне арго в системі форм існування мови
- •Жаргон, арго та сленг у сучасному мовознавстві
- •Історія розвитку і формування молодіжного сленгу
- •Спілкування в соціальних мережах: причини та наслідки.
- •Розділ 2Англійський Сленг в Facebook
- •2.1Англійський сленг в Facebook
- •2.2 Польський сленг в Nasza Klasa
- •2.3 Порівняння польського та англійського сленгу соціальних мереж (Nasza Klasa, Facebook)
- •Висновки
- •Список використаної літератури
- •Додатки
- •Найбільш використовувані сленгізми польської мови
- •Найбільш вживані семантичні групи слів польської та англійської мов в соціальних мережах
Розділ 1 Молодіжне арго в системі форм існування мови
Жаргон, арго та сленг у сучасному мовознавстві
Кожного дня ми користуємося мовою у повсякденному житті. Ми використовуємо її у своїх інтересах для передачі різноманітної інформації. Звичайно, будь яка сформована мова має свої стандарти і правила, яким нас навчають і які безумовно необхідні. Проте, мова є живими організмом, який завжди перебуває в розвитку, який змінюється, оскільки змінюються люди, їхні погляди та звички, змінюється світ навколо нас. Зміни, які відбуваються в мові не одразу сприймаються як нормативні. Спочатку відбувається процес адаптації слів. Тобто вони вживаються, але не вважаються літературними. Саме таке проміжне місце посідає сленг в мові. Оскільки, по більшій мірі, наше суспільство є демократичним, люди вільно виражають свою думку, це так само стосується мови. В наш час, сленг є дуже поширеним явищем, особливо серед молоді, яка зазвичай є рушієм прогресу. Отож і сленг можна назвати рушієм прогресу в мові.
На цей час вчені-мовознавці, по більшій мірі, мають схожі думкищо до того, що таке «сленг». Хоча, є дуже багато протиріч та різних відтінків значень у визначенні цього слова. Також існують синоніми слова «сленг», які є схожими за своїми значеннями і відрізняються лише відтінками значень. Хоча, складно говорити про різницю між ними, оскільки різні вчені по різному трактують такі слова як: «сленг», «жаргон», «арго».[1, С.34]
Якщо говорити про те, звідки прийшли ці слова в Україну, то можна сказати, що терміни жаргон» і « арго» з’явилися з французької мови, а «сленг» - з англійської. Тому, на нашу думку необхідно звернутися до першопочатків, для з’ясування значень цих слів.[25, C.5765]
У французькій лінгвістиці можна помітити доволіпротилежні тлумачення термінів «жаргон» і «арго». Якщо поглянути до «Le Robert &CLE» (сучасний словник французької мови)[39, С. 13], то термін «арго (argot)» має 2 значення: Langage familieret original du milieu des malfaiteurs(Особлива мова спілкування злочинців);Langage familier particulier à une profession, à un groupe de personnes. (Особлива мова спілкування певної групи людей однієї професії або певної соціальної групи.). Проте,етимологічно термін «арго» означає:«corporation des gueux» або ж,«співтовариство зловмисників.»
Якщо розглядати термін «Жаргон(Jargon)» то в «Le Robert& CLE» є також два значення: Langage défomé et dificile à comprendre(Деформована мова, яку важко зрозуміти); Language particulier à un métier(Мова людей певної професії.). Такого трактування дотримуються й автори Ашетт[25, C.5765].
Етимологічно термін «жаргон» імовірно походить від галло-романського gargone — базікання, проте з часом це значення очевидно змінилося. Якщо ми говорили, що ці слова є синонімами, то поглянувши на визначення, можна відчутни суттєву різницю. Хоча друге значення терміну «арго» можна ототожнити з другим значенням терміну «жаргон». Терміну сленг у французькій мові немає.
Сучасний французький лінгвіст Луі-Жан Кальве, який написав книжку «Арго за 20 занять»вкладає в цей термін ширше значення. Він вважає що, «арго» – це образна усна мова, що рясніє недовговічними авторськими неологізмами, частина яких перетворюється на розмовну мову[32, С.187]. За концепцією Кальве, існує 20 основних семантичних полів, у яких постійно відомою схемою винаходяться нові арготизми. Лінгвіст вважає, що, оволодівши базовою метафорою кожного поля, людина зможе зрозуміти будь-який незнайомий і створити новий арготизм. Отже, у дослідженні Кальве арго постає як схема словотворчості.
В англомовному мовознавстві спостерігається чіткіше розмежування термінів «жаргон» і «арго», хоча й тут ці слова нерідко взаємозамінні. У сучасному словнику «Longman Dictionary of Contemporary English» є лише одне значення терміну «арго (argot)»: expressions used by a particular groupe of people. (вирази, що вживаються певною групою людей). Цікаво те, що в поданому словнику це слово синонімічним до терміну «жаргон (jargon)». Проте, якщо поглянути на визначення в французькому словнику і англійському можна помітити схожість визначень, але є суттєва різниця. Зокрема значення слова «арго» в «Le Robert & CLE» вужче і конкретніше. А визначення подане в «Longman Dictionary of Contemporary English» є доволі широким. З нього складно зрозуміти, що насправді мається на увазі під цим словом. Звичайно «Longman Dictionary of Contemporary English» не є словником термінів, саме тому він може і не відкривати глибшого значення слова.
Звичайно можна знайти і поглиблене визначення цього терміну, зокрема у спеціалізованих словниках. Наприклад: «argot» - a specialized idiomatic vocabulary peculiar to a particular class or group of people especially tha to fan under world group, devised for private communication and identification. [61, С.24]
Термін жаргон у «Longman Dictionary of Contemporary English» має більш широке значення. «Jargon» - words and expressions used in a particular group of people, which are difficult for the other people to understand – often used to show disapproval(слова та вирази, які використовуються певною групою людей і які тяжко зрозуміти для інших людей, часто використовується для вираження несхвалення). Можна помітити, що слово «жаргон» має більш негативне значення в англійській мові ніж у французькій. І якщо у французькій мові «арго» займає таке місце, то в англійській «жаргон». Хоча, і те й інше слово може використовуватися на позначення професіоналізмів. Але оскільки професіоналізми займають окрему нішу у мові, ми будемо розрізняти ці визначення.[27, С.49]
Як у кожній іншій мові, також у польській є величезна різниця між літературною мовою та мовою, якою розмовляють звичайні поляки. Більшість класичних курсів та підручників польської, на жаль, не враховує того факту та з них ви можете щонайбільше вивчити гарненьку, але штучну мову польських письменників і інших людей культури, з якою навіть не зустрінетеся на радіо і на телебаченні – оскілький там зараз говорять більш побутовою мовою.
Сленг з польської: «potoczna odmiana języka używana przez jakąś grupę zawodową lub środowiskową»або «поточна мова, яка вживається певною відокремленою групою людей».[57, С.121]
«Socjolekt,slang i żargon są synonimami oznaczającymi środowiskową odmianę języka. Znaczeniem się nie różnią, należy jednak pamiętać, żeslang i żargon to wyrazy o lekkim nacechowaniu negatywnym, co ogranicza ich użyteczność w tekstach naukowych. Najlepiej wybrać neutralny termin socjolekt (może też przydać się profesjolekt). Najnowszą chyba publikację na ten temat znajdzie Pani w książce Język polski XXI wieku: analizy, oceny, perspektywy (pod red. G. Szpili, Kraków 2007). Proszę też skonsultować się z opiekunem pracy magisterskiej» [57, С.123]
Ще одним характерним синонімом до термінів «жаргон» та «арго» є «сленг». Оскільки у французькій мові такого слова немає, на нього необхідно звернути особливу увагу. У словнику «Longman Dictionary of Contemporary English» слово «сленг (slang)» має таке значення: very informal, sometimes offensive language that is used especially by people who belong to a particular group, such as young people or criminals (дуже неформальна, іноді непристойна мова, яка використовується молодими людьми або злочинцями).
Якщо ж говорити про термін «сленг», то як зазначалося раніше він походить з англійської мови. Етимологія слова «сленг» невідома. Уперше термін зафіксували в 1750 році із значенням «мова вулиць». Нині в словниках зустрічається мінімум два основних тлумачення слова «сленг». Перше значення: «особлива мова підгруп чи субкультур суспільства», і, друге – «лексика широкого вживання для неформального спілкування». Причому, друге значення у сучасній лексикографії переважає над першим. «Сленг займає проміжне становище між всім відомими словами і висловлюваннями для неформального спілкування і лексикою вузьких соціальних груп».[41, C.15-17; 40]
Під сленгом розуміють різновид розмовної мови, яка сприймається суспільством як неофіційна («побутова», «фамільярна», «довірча», «вульгарна»). Для сленгу є властивим запозичувати різні слова з інших мови, або навіть і слова рідної мови, метафорично переосмислюючи і розширюючи їх значення. Ці слова з різновиду тих, які вживаються з штучно завищеною експресією, мовної грою, модною неологією.
В процесі вивчення живогї розмовної мови з'ясувалося, що поняття «жаргону» і «арго» історично свідчить про обмеженість групи їх носіїв, і навіть на вузькість семантичного поля лексичних одиниць. У той самий час стало очевидним яка від норм мовного середовища усного спілкування, що об'єднує велика кількість людей. Саме це поняття одержало найменування сленг. Якщо інформант, розповідаючи реалії табірних охоронців, називає їх вертухаями, то він користується жаргоном. Якщо ж вона, розповідаючи про вахтера в гуртожитку, іменує його вертухаєм, маємо сленг.[18, C.22]
Єдиного і всеосяжного визначення сленгу немає і дотепер. Неодноразові спроби розмежувати сленг і загальновживану лексику або сленг і нецензурну мову не дали результатів. Дефініції сленгу, які намагаються нашвидкуруч скомпонувати у ході наукових дебатів, часто виявляються помилковими. Таким чином, у різних словниках і посібниках ми можемо зустріти безліч визначень поняття «сленг», таких як: «нецензурна мова», «мова неписьменних і безпутних людей», «поезія простої людини». В.О. Чеховський називає сленг «мовною грою, що допомагає особистості заявити про себе у власному мікросоціумі та водночас відокремитись разом з ним від решти суспільства».[21, C.711]
Різниця між терміном «сленг» та термінами «арго» і «жаргон» очевидна. Лише слово «сленг» має у своєму значенні приналежність до молодіжних груп. Проте сказати, що ці терміни повністю відрізняються не можна, оскільки не зважаючи на вищезгадану особливість, вони дуже схожі, зокрема тим, що кожен термін має на увазі «слова та вирази, які використовуються певною групою та є по більшій мірі не зрозумілими для інших».[23, С.71]
Упорядники словників не завжди солідарні в оцінці цих понять за критеріями «експресивність», «мети створення» і «коло носіїв», а інколи мають дуже різні уявлення про значення цих слів. Условнику Мерріам Уебстерс, й у Оксфордському тлумачному словнику значення «таємна, засекречена мова» належить терміну «арго», а «професійна лексика» входить у семантична поле терміну«жаргон». Як і раніше, поле для серйозних термінологічних баталій у цій галузі велике. [41, C.10-15; 38]
Так наприклад Л. Ставицька вбачає відмінність між цими поняттями у ступені відкритості для розуміння лексичної системи. На її думку арго – найбільш закрита система, оскільки її лексика слугує не стільки для передачі інформації, скільки для її засекречення.Жаргон стоїть між арго та сленгом, жаргонізми, вульгаризми, неологізми, іншомовні слова, тому може вважатися майже відкритою підсистемою. На думку А. Іщук, з погляду втаємниченої природи лексичних систем, є дві соціолекти: 1) сленг та жаргон; 2) арго. Сленг та арго будучи мало відомими певному колу людей не завжди мають на меті приховати інформацію від оточуючих, просто ці засоби передачі інформації є менш розповсюдженими. Тоді як, арго має на меті саме приховати інформацію від тих людей, які не входять до певного кола осіб.
Отже, усі три визначення є схожими, але звичайно мають певні відмінності. За одними джерелами ці терміни суттєво відрізняються, за іншими майже співпадають. Але звичайно різниця між ними існує, і вона полягає у ступені закритості мови від мас. Звичайно існує багато нерозв’язаних питань щодо визначення цих термінів: «сленг», «жаргон» і «арго», але в англійській лінгвістиці це питання не є настільки важливим.
Англомовна лексикографія ставить питання по іншому, вона намагається зафіксувати перехід слів сленгу в розмовну мову(popular speech), адже в англомовній культурі прийнято вживати термін «сленг» для позначення не кодифікованої мови. Тому надалі, такі терміни як «сленг», «жаргон», та «арго» ми будемо вживати як синоніми, що позначають мову закритих соціальних груп, субкультур, яка не входить до літературної мови.
