Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кукиии.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
270.85 Кб
Скачать

2.4.1. Терем мухи

Сказка «Терем мухи» представляет собой разновидность популярного сюжета о Теремке, в который поочередно приходят звери и остаются там жить. Последним приходит медведь. Он тоже пытается влезть в Теремок, но он туда не помещается. Тогда он садится на Теремок сверху и раздавливает его.

Сказка «Терем мухи» начинается предложением «Ехал мужик с горшками, потерял большой кувшин». - «A peasant riding with his pots lost a big jug». В этом предложении мы прослеживаем сразу несколько лексических трансформаций. Одна из них – замена одной части речи на другую. В русском предложении использованы однородные сказуемые, выраженные глаголами в прошедшем времени. В английском варианте один из глаголов заменен причастием, что в корне меняет структуру всего предложения.

Здесь же мы можем увидеть пример еще одной лексической замены. Слово «мужик», переведенное как «peasant» (крестьянин), в русском языке имеет четыре значения (словарь С.И. Ожегова): 1. Крестьянин (по противопоставлению с горожанином); 2. То же, что мужчина; 3. То же, что муж; 4. В буржуазно-дворянском жаргоне: о невоспитанном необразованном человеке. Все эти значения являются устаревшими или просторечными. В английском переводе учитывается только первое значение слова – «крестьянин», для того чтобы подчеркнуть, что герой сказки жил не в городе, а в сельской местности. Русское слово «мужик» обладает большим спектром значений, данный прием можно назвать конкретизацией, потому как произошло сужение значения.

В русских народных сказках предложения часто начинаются с глагола. Такое расположение слов в предложении подчеркивает динамику событий, выводя действие на первый план. В переводе на английский язык этот эффект теряется, поскольку в английском языке предложению не свойственно начинаться с глагола. Например: «Прилетел комар и стучится.» – «А mosquito flew up and knocked.»; «Прибежала к ним мышь и стучится.» – «А mouse ran up to them and knocked.»; «Прискакала лягушка и стучится.» – «А frog galloped and knocked.» Такой порядок слов в предложении подчеркивает решимость и трудолюбие русского человека, для которого действие является главным.

В данных примерах можно проследить еще одно свойство русской души, а именно эмоциональность, сопереживание. Этот эффект создается тем, что сказуемые относящиеся к одному и тому же подлежащему стоят в разных формах: комар – прилетел (прошедшее время) и стучится (настоящее время), мышь – прибежала (прошедшее время) и стучится (настоящее время), лягушка – прискакала (прошедшее время) и стучится (настоящее время). Использование глаголов в настоящем времени в середине повествования, которое ведется в прошедшем времени, выделяет определенное действие, приближает его к слушателю, что создает эффект присутствия. В английском языке употребление глаголов в настоящем времени одновременно с глаголами прошедшего времени невозможно, поэтому этот эффект утрачивается при переводе: а mosquito – flew and knocked, a mouse – ran up and knocked, a frog – galloped and knocked, – все глаголы стоят в прошедшем времени.

Примером лексической замены может также служить предложение «Кто в хоромах, кто в высоких?» – «Who is in the temple, who`s in the tower?» Существительное «хоромы» при переводе сохранило свое грамматическое значение. Переводчик выбрал слово «temple» (храм), чтобы подчеркнуть просторность помещения. Прилагательное «высокие» переводчик заменил на существительное «tower» (башня). Это сделано потому, что прилагательное в английском языке не может стоять отдельно от существительного. Одним из свойств башни является высота, которую и пытается передать переводчик.

При анализе сказки «Терем мухи» особое внимание следует уделить названиям животных. В русском тексте к ним добавлены слова-характеристики, часто созвучные или рифмующиеся. В английском переводе слова в таком названии переставлены в соответствии с традициями английского фольклора: «муха-шумиха» - «buzzer the fly», «комар-пискун» - «squeaker the mosquito», «мышка-норушка» - «burrower the mouse», «лягушка-квакушка» - «croaker the frog», «зайка-попрыгайка» - «leaper the hare», «лисичка-сестричка» - «sister the fox», «волчище-серый хвостище» - «gray fur the wolf». При этом созвучие и рифма утрачиваются в пользу семантического значения прозвищ животных.

По другому принципу образовано имя медведя. Он называет себя «лесной гнет». Это название подчеркивает то, что медведь большой и очень тяжелый. Он сел на кувшин и всех раздавил. В английском тексте это свойство медведя также передано в его прозвище – «the forest weight», переведенного при помощи калькирования.