ВВЕДЕНИЕ
Данная дипломная работа посвящена проблеме воспроизведения национального колорита при переводе русских народных сказок на английский язык. Изучение теоретической литературы по вопросам жанрового многообразия русских народных сказок и их специфических особенностей показало, что русская народная сказка имеет ряд характерных особенностей, относящихся к построению сюжетов, типизации персонажей, языковому стилю. В русском фольклоре отражен дух и традиции русского .народа; находят воплощение нравственные идеалы: доброта, мужество, любовь к родной земле, к труду. Русская сказка также имеет специфическую композицию и характерный образный язык.
Несмотря на то, что определением сказки занимались довольно большое число как отечественных, так и зарубежных исследователей, единой научной классификации на сегодняшний момент не существует, так как все исследователи по-разному выделяют жанры сказки. Это наводит на мысль о необходимости продолжать исследования в данном направлении для выработки более конкретного определения, характеризующего ее сущность.
Актуальность работы обусловлена популярностью сказок и спецификой их перевода. В работе делается попытка обобщения специфических особенностей русских народных сказок,. а также проводится сравнительный анализ текстов русских народных сказок и их перевода на английский язык.
Объектом исследования данной работы являются русские народные сказки.
Предмет исследования – использование переводческих трансформаций при передачи национального колорита русских народных сказок.
Цель исследования – выявление наиболее часто и эффективно используемых трансформаций, позволяющих максимально возможным образом сохранить колорит русской народной сказки при переводе на английский язык.
Цель исследования определила следующие задачи:
- Изучить степень разработки понятия сказки в научной литературе.
- Сопоставить особенности русских и английских народных сказок.
- Исследовать случаи применения переводческих трансформаций и их возможности передачи национального колорита русских народных сказок.
- Выделить наиболее часто употребляемые лексические приемы перевода.
Материалом для исследования послужили тексты русских народных сказок.
Теоретической базой исследования послужили определения сказки таких известных исследователей как И. Больте, И. Поливка, А. Аарне, С. Томпсон, В.Я. Пропп, А.Н. Афанасьев, Ю.М. Соколов, А.И. Никифоров, В.П. Аникин, Т.Г. Леонова, Н.П. Андреев, Л.Г. Бараг; а также классификации переводческих трансформации таких отечественных исследователей как А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Л.К. Латышев, Л.С Бархударов, В.Н.Комиссаров и др.
Методы исследования: работа выполнена с помощью сравнительно-сопоставительного, количественного методов, контекстуального анализа, сплошной выборки и научного описания.
Цель и задачи определили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Первая глава освещает специфические особенности русской народной сказки в сопоставлении с английским фольклором. Здесь рассматриваются вопросы определения и жанровой классификации народной сказки, выявляются особенности русской сказки, приводится сравнительная характеристика русской и английской народной сказки. Вторая глава посвящена изучению способов передачи национального колорита при переводе русских народных сказок на английский язык. Здесь дается классификация переводческих трансформаций, выявляются наиболее эффективные лексические приемы перевода народных сказок и сказочных имен и названий. Во второй главе также приводится анализ переводов пяти русских народных сказок на английский язык.
Глава 1. Русская народная сказка как фольклорный жанр и как специфическое культурное явление
1.1. Особенности народной сказки как литературного жанра
В научной литературе существует множество определений понятия сказки. Сказки встречаются практически у всех народностей и отличаются жанровым многообразием. Главными чертами сказки как специфического вида фольклорной прозы можно назвать ее устный характер, а также вымышленность происходящих событий.
Российская литературная он-лайн энциклопедия дает следующее определение сказки: «Сказка (нем. Märchen, англ. tale, франц. conte, итал. fiaba, серб.-хорв. pripovijetka, болг. приказка, чешск. pohadka, польск. bajka, белор. и укр. казка, байка, у русских до XVII в. баснь, байка) – рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, то есть представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением».
Немецкий ученый И. Больте и чешский ученый И. Поливка рассматривали сказку как рассказ, основанный на поэтической фантазии, никак не связанный с реальностью, но который, тем не менее, с удовольствием слушают все слои населения. В этом определении учтены такие признаки сказочного жанра, как поэтичность, вымысел, развлекательность.
В.Я. Пропп охарактеризовал сказку как «рассказ, отличающийся от всех других видов повествования специфичностью своей поэтики» (Пропп, 1984, с. 35). При этом вымысел – главный жанрообразующий признак сказки.
В свое время В.Г. Белинский также подчеркивал вымышленность сказки. По его мнению, сказочник «не только не гонялся за правдоподобием и естественностью, но еще как будто поставлял себе за непременную обязанность умышленно нарушать и искажать их до бессмыслицы» (Белинский, 1954, с. 355).
Выдающийся собиратель русского фольклора А.Н. Афанасьев, напротив, утверждал, что в сказке нет намеренного уклонения от действительности.
Академик Ю.М. Соколов писал: «Как ни характерны для сказки ее герои и предметы, живые и оживотворенные носители сказочного действия, все же самым важным и характерным для сказки как жанра является само действие. Для чудесной сказки эти действия определяют собой волшебно-приключенческий характер чудесной сказки как особого повествовательного жанра» (Соколов, 1941, с. 326).
Знаменитый филолог и этнограф А.И. Никифоров предложил следующее определение: «Сказки – это устные рассказы, бытующие в народе с целью развлечения, имеющие содержанием необычные в бытовом смысле события . (фантастические, чудесные или житейские) и отличающиеся специальным композиционно-стилистическим построением» (Никифоров, 1930, с. 7).
Известные фольклористы братья Соколовы также считали. ведущими признаками сказки ее развлекательность и занимательность: «Термин сказка мы употребляем здесь в самом широком значении - им мы обозначаем всякий устный рассказ, сообщаемый слушателям в целях занимательности» (Соколов Б., Соколов Ю., 1915, с. 1,6).
Исследователь В.П. Аникин соглашается с тем, что вымысел является характерной чертой сказки, но при этом добавляет,. что главным здесь является «особое, осуществляемое с его помощью раскрытие реальных жизненных тем» (Аникин, 1977, с. 208).
Исследователь т.г. Леонова выделяет другой существенный признак сказки - ее особую образность: «Сказка - это эпическое, чаще всего прозаическое произведение с установкой на вымысел, произведение с фантастическим сюжетом, условно-фантастической образностью, устойчивой сюжетно-композиционной структурой и ориентированной на слушателя формой повествования» (Леонова, 1982, с. 7).
Большой вклад в разработку определения сказочного жанра внес финский ученый А. Аарне в своей работе «Указатель сказочных типов» (Аарне, 1910). В «Указателе» приводится следующая классификация сказок:
о животных;
волшебные; З) легендарные;
новеллистические;
об одураченном черте;
анекдоты.
Некоторые важные уточнения в труд А. Аарне внес американский ученый-С. Томпсон, создав в 1928 году «Указатель сказочных сюжетов» (Thompson S, 1955-1958):
сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах;
волшебные сказки;
легендарные сказки;
новеллистические (бытовые) сказки;
сказки об одураченном черте;
анекдоты;
небылицы;
кумулятивные сказки;
докучные сказки.
Советский фольклорист Н.П. Андреев, переводивший на русский язык указатель Аарне, переработал его и добавил сказки из русского сказочного фольклора. Его книга «Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне» (1928) до сих пор не утратила своего значения.
Особое место занимают исследования В.Я. Проппа, который выделяет шесть групп сказок:
волшебные;
кумулятивные;
о животных, растениях, неживой природе и предметах;
бытовые или новеллистические;
небылицы;
докучные сказки.
Практически все исследователи в жанровом многообразии сказок особо отмечают волшебные сказки. В.Я. Пропп отмечает, что такие сказки «выделяются не по признаку волшебности или чудесности,... а по совершенно четкой композиции».
В основе волшебной сказки, по мнению целого ряда исследователей, лежит образ инициации, обряда посвящения, олицетворяющего переход из одной социальной роли в другую. В таких сказках имеется образ «иного царства;», куда должен поехать или пойти главный герой, чтобы приобрести сказочные драгоценности или волшебные предметы, после чего он возвращается домой. Характерными особенностями волшебной сказки являются: словесный орнамент, присказки, концовки, устойчивые формулы и метафоры.
Кумулятивные сказки построены на многократном повторении какого- то звена, вследствие чего возникает либо «нагромождение» («Теремок»), либо «цепь» («Репка»), либо «последовательный ряд встреч» («Колобок») или же «отсылок» («Петушок подавился»). Такие сказки отличаются также стилем, богатством языка, часто тяготеют к рифме и ритму.
Сказки о животных и растениях, о неживой природе (ветер, мороз, солнце) и предметах (лапоть, соломинка, пузырь, уголек) составляют относительно небольшую часть русских и западноевропейских сказок. Наиболее популярными героями таких сказок выступают ловкие обманщики (заяц, лиса, ворон и т.д.).
Сказки бытовые (новеллистические) делятся по типам персонажей: о ловких и умных отгадчиках, о мудрых советчиках, о ловких ворах, о злых женах и т.д,
Небылицы рассказывают «.о совершенно невозможных в жизни событиях», например, о том, как волки, загнав человека на дерево, становятся друг другу на спину, чтобы достать его оттуда.
Докучные сказки, по мнению В.Я. Проппа, это скорее «прибаутки или потешки», при помощи которых хотят угомонить детей, требующих рассказа от взрослых. Например: «У попа была собака, он ее любил, она съела кусок мяса, .он ее убил, и в землю закопал, и на камне написал, что у попа была собака, он ее любил...».
В славянской традиции можно выделить еще некоторые специфические жанры сказок: богатырские, солдатские, «заветные» (сексуальные) и т.п. Данный перечень можно еще дополнить сказками абсурда, сказками-перевертышами, которые некогда бытовали в среде скоморохов и коробейников-книгонош. Например: «Ехала деревня мимо мужика, вдруг из- под собаки лают ворота. Лошадь обломилась, оглобля убегла. Кнут схватил телегу, лупит мужика. Лошадь ела кашу, а мужик овес, лошадь села в сани, а мужик повез».
Современная наука различает следующие жанры сказок:
о животных;
волшебные;
новеллистические;
легендарные;
сказки-пародии;
детские сказки.
Сказки о животных являются самым древним жанром, происходящим от первых литературных опытов наших далеких предков.
Волшебная сказка генетически восходит к различным источникам: мифу, магическим рассказам, обрядам и т.д.
Сказка новеллистическая, возникшая в средние века, рассказывает бытовые сюжеты с присутствием в них чего-либо необычного.
Легендарная сказка определяется как поздняя, возникшая в середине XIX века на .основе мифов и религиозной литературы.
Сказки-пародии, являющиеся самым новым жанром, пародируют содержание сказок или сказочную форму (например, бесконечные, так называемые. «докучные» сказки), сказки-дразнилки.
К детским относят сказки, рассказываемые детьми, а также взрослыми для детей. («Волк и семеро козлят», «Теремок» и т.п.):
1.2. Особенности русских народных сказок
Так уж повелось, что не только сама сказка на Руси считалась искусством, но так же и стиль ее рассказывания. Не каждый человек мог хорошо пересказать интересные волшебные истории, люди же, которые могли погрузить слушателя в сказочный мир, назывались сказителями, они пользовались большим уважением и очень ценились. Сложившиеся традиции русской народной сказки берегутся и развиваются по сей день.
В словаре В.И. Даля сказка определена как «вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание.» Там же приводятся пословицы и поговорки, связанные с этим жанром: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Из этих пословиц ясно, что сказка – вымысел, произведение народной фантазии, яркое, интересное произведение, имеющее целостность и особый смысл.
Русские сказки отличаются тем, что в них отражен дух и традиции русского народа. Доброта и сострадание противопоставляются эгоизму и жадности. В сказках утверждается победа духовной силы над силой физической, радость труда, который выступает в сказках не как повинность, -а как праздник. Эти ценности делают возможным победу добра над злом, что придает глубочайший смысл сказки, какой бы наивной она ни казалась.. -
Часто главным героем русской народной сказки оказывается «дурачок», но его простота выступает мерилом христианской морали, которой чужды такие качества как жадность, хитрость, корысть. Именно простота героя помогает ему поверить в чудо, благодаря которому и становится возможным победа добра над злом.
В русских сказках всегда присутствует поэтический образ родной земли: чистое поле, береза, калина. Любовь к родному краю передается в сказке с ощущением того, что краше русской стороны не бывает.
Важной особенностью русской сказки является ее эстетическое начало, которое реализуется через идеализацию положительных героев, ярком изображении волшебных существ и предметов, чудесных явлений, романтической окраски событий.
М. Горький обращал внимание на отражение в народных сказках мечтаний о лучшей жизни: «Уже в глубокой древности люди мечтали о возможности летать по воздуху - об этом говорит сказка о ковре-самолете. Мечтали об ускорении движения по земле - сказка о сапогах-скороходах ...»
Волшебные сказки всегда были и остаются по сей день самым популярным жанром. Вымысел в волшебных сказках . носит' характер фантастики. Фантастическое начало сказки, в свою . очередь, строится на основе закономерностей развития объективной действительности. Это то, что М. Горький называл «поучительной выдумкой» - изумительной способностью человеческой мысли заглядывать вперед факта»;. Фантастическое начало имеет корни в. особенностях жизненного уклада русского народа и в мечте людей о господстве над природой. Важным здесь представляется то, что в сюжетах волшебных сказок и чудесах, о : которых в них говорится, отражаются особенности труда и быта людей, их отношения к природе.
Композиционно в сюжете волшебных сказок можно выделить следующие составляющие: причина, заставляющая героя действовать (отлучение от дома, трудное поручение), появление цели действия, выполнение поручения, обнаружение предмета поисков, стремление победить или перехитрить врага и т.д..
Персонаж в волшебных сказок всегда является носителем определенных моральных качеств. Герой самых популярных волшебных сказок – Иван-царевич. Он помогает животным и птицам, которые ему за это благодарны и, в свою очередь, помогают ему. Он представлен в сказках как народный герой, воплотивший высокие моральные качества – смелость, честность, доброту. Он молод, красив, умен и силен. Это тип смелого и сильного богатыря, который побеждает всех врагов, помогает слабым и завоевывает себе счастье.
Значительное место в волшебных сказках занимают героини-женщины, которые символизируют народный идеал красоты, ума, доброты, смелости. В образе Василисы Премудрой отражены замечательные особенности русской женщины: величественная простота, мягкая гордость собой, острый ум и любящее сердце. Именно такой представлялась женская красота в сознании русского народа .
. Воплощением зла в русских сказках чаще всего выступают Кощей Бессмертный, Змей Горыныч и Баба Яга. Баба Яга – один из самых древних персонажей русских сказок. Это страшная и злая старуха, которая живет в лесу в избушке на курьих ножках и ездит в ступе. Чаще всего она вредит героям, но иногда и помогает им. Змей Горыныч – огнедышащее чудовище с несколькими головами, летающее высоко над землей. Когда появляется Змей, гаснет солнце, поднимается буря, сверкает молния, дрожит земля.
Многие исследователи отмечали героическую сторону волшебной сказки, ее социальный оптимизм. А.М. Горький говорил: «Очень важно отметить, что фольклору совершенно чужд пессимизм, невзирая на тот факт; что творцы фольклора жили тяжело, рабский труд их был обессмыслен эксплуататорами, а личная жизнь бесправна и беззащитна. Но при всем этом коллективу как бы свойственно сознание его бессмертия и уверенность в победе над всеми враждебными ему силами.»
Сказки о животных восходят к самым древним формам человеческого сознания и выражают определенную ступень в познании мира. Они отражают наблюдения над животными человека первобытного общества – охотника и зверолова, а затем и скотовода. Первоначально смысл этих сказок состоял в передаче молодым людям жизненного опыта и знаний о животном мире.
Правда сказок в том, что хотя в них и говорится О зверях, воспроизводятся в них человеческие ситуации. Действия зверей обнажают негуманные стремления и помыслы, причины поступков, совершаемых людьми. Так постепенно сказки о животных приобрели иносказательный смысл. Образы животных стали средством морального поучения. В сказках о животных не только осмеиваются отрицательные качества (глупость,. лень, болтливость), но и осуждается угнетение слабых, жадность, обман в целях наживы. Для сказок о животных характерен яркий оптимизм, слабые всегда выходят из сложных положений победителями.
Русская народная сказка имеет ряд характерных особенностей, относящихся к построению сюжетов, типизации персонажей, языковому стилю. Композиция русской народной сказки включает:
1. Зачин. («В некотором царстве, в некотором государстве жили-были...»),
2. Основную часть.
3. Концовку. («Стали они жить-поживать и добра наживать» или «Устроили они пир на весь мир...»).
Язык русских народных сказок также отличает целый ряд особенностей. В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец, а также сочетания слов: пир на весь мир; идти куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни' пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго ли, коротко ли.
Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная.
Для русских сказок характерны краткие усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил; и глаголов: хвать вместо схватил, поди вместо пойди.
Языку сказок свойственно употребление имен существительных и имен прилагательных с различными суффиксами, которые придают им уменьшительно- ласкательное значение: мал-еньк-ий, брат-ец, петуш-ок, солн-ышк-о… Все это делает изложение плавным, напевным, эмоциональным. Этой же цели служат и различные усилительно-выделительные частицы: то, вот, что за, ка ... ( Вот чудо-то! Пойду-ка я направо. Что за чудо!)
Издавна сказки были близки и понятны простому народу. Выдающийся русский исследователь сказки В.Я. Пропп в своей книге "Русская сказка" отмечал: «Универсальность сказки, её, так сказать, повсюдность, столь же поразительна, как и её бессмертие».
1.3. Особенности английских народных сказок
Английская сказка - это яркий пример того, как многовековая традиция и культура страны отражается в литературе. Особенности народной сказки, ее образы и сюжетные мотивы, отчетливо прослеживаются в творчестве английских писателей. А. Цвейг писал о силе английских традиций: «Каждый англичанин является в большей степени англичанином, чем немец немцем. Английское начало придает человеку не только внешний лоск - оно пронизывает всю его сущность, глубоко проникает в кровь, налагает отпечаток на самое важное и сокровенное, на самое индивидуальное - на творчество. Как художник англичанин находится в большей зависимости от национального, чем немец или француз. Английская традиция самая сильная – самая победоносная на свете» [А. Цвейг, 1990: 246].
При более глубоком ознакомлением с миром английских народных сказок можно различить наиболее бросающиеся в глаза черты английской народной сказки - эксцентризм, имеющий место на протяжении развития всей поэтике сказочных произведений, а так же большое количество сверхъестественных явлений и появлений существ из различных миров, скрытых от человеческих глаз.
Эксцентризм это наиболее ярко выраженная и самобытная национальная черта, присущая английским сказкам. Это не просто особый образ мысли, но и своеобразная логика в поведении и поступках,. а также свойство национального мышления, в этом отражается сама Англия, изображенная в различных художественных видениях мира.
На примере сказки о трех поросятах мы получаем очень хорошее представление об английской детской литературе. Основной смысл сказки, когда-то был выражен одной из известнейших английских поговорок «Мой дом – моя крепость», - английская идея, зародившаяся много столетий назад. А также в этой сказке мы можем видеть свойственный этому жанру, эксцентризм в стишке в самом начале повествования:
Давным-давно, предавно,
Когда свиньи пили вино,
А мартышки жевали табак,
А куры его клевали и от этого жесткими стали,
А утки крякали: «Кряк - кряк - кряк!»
Игра слов, сочетание несочетаемого, отсутствие здравого смысла и в то же время существование специфической своей неповторимой логики сказочного мира - характерные признаки самобытности английской национальной сказки. Лишь в английской сказке. мы встретимся с персонажами, поступки и поведение которых необычны, а порой· и вовсе лишены разумной причины с точки. зрения нормальных людей. Вот что пишет о знаменитых английских чудаках Д.Б. Пристли : «Наша страна всегда была страной чудаков, ими кишмя кишит английская литература прошлого, где они. служат источником неистощимого веселья, которое нам облегчает душу .... среди писателей у нас не мало было чудаков, и вся литература Англии, не знавшей Академии, росла и развивалась с неподрезанными крыльями и потому полна чудачеств, прихотей, своеобразия духа самоутверждения» [Д.Б. Пристли, 1988: 52].
Поэтический язык английских народных сказок имеет отличительную черту, а именно: он лаконичен. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация,. констатация фактов. Поэтому английские сказки правильно считать не историями о волшебстве, а поучительными рассказами в которых главный герой ходит по свету' и наблюдает за какими-то событиями. Эти истории часто грустно заканчиваются, но не всегда рассказчик обходит стороной счастливый конец.
Самобытность английских сказок видна еще и в том, что в них наряду с нравственными ценностями присутствуют непрактичность и глупость. Главный герой – человек доброго нрава, порядочный, но непрактичный и глупенький. Часто героя спасают из тяжелых ситуаций различные волшебных существа.
В английских сказках присутствуют разнообразные сказочные существа, зародившиеся еще во времена мифов и преданий. В сказках присутствуют гномы, тролли, феи, великаны, эльфы и гоблины. Такие персонажи есть и в народных сказках, и в волшебных мирах различных писателей.
Одними из самых распространенных волшебных существ принято считать эльфов. Они являются олицетворением различных духов, обитающих в лесу. Они находятся в хороших отношениях С людьми, но часто склонны к воровству. Существует огромное количество сказок о шалостях этих маленьких проказников.
В английских сказках можно проследить схожесть эльфов с феями. Феи являются очень красивыми и добрыми существами, которые наполняют волшебством человеческие дела и помогают в трудных ситуациях.
Довольно часто в английских сказках говорят о пикси, они являются одной из разновидностей эльфов и фей. Эти существа могут сделать и маленькую шалость, и серьезно напроказничать, хотя иногда они совершают и добрые поступки, помогая главным героям справиться с трудностями.
Домовых в английских сказках принято называть Брауни.,Эти маленькие человечки любят посещать фермы и дома, когда хозяева уходят по делам, и при этом наводить в жилище порядок.
Тролли в английских сказках выступают в роли горных духов, которые обитают в пещерах или заброшенных хижинах. В большинстве сказок тролли изображены как охранники мостов.
Гоблины – это страшные сказочные персонажи, которые в основном живут в различных пещерах и не переносят света. Отличительными особенностями го блина выражены в его пугающем облике у него длинные уши, страшные глаза и огромные когти.
Гномы представлены в виде карликов, которые живут под землей. у знать их несложно – они все носят бороды. Они также очень трудолюбивы и вместе с тем богаты.
Довольно часто в английских сказках можно встретить великанов, которые наделены особым умом. Но следует отметить, что среди великанов есть и людоеды, спастись от которых можно только хитростью.
Композиция английской сказки имеет четко выраженную систему. Она выстраивается накладыванием эпизода на эпизод и его многократным повторением. Этот .приём усиливает воздействие от кульминации и развязки. Особенностью сказки является и то, что она никак не соотносится с законами реального времени. Череда сказочных событий создаёт особое сказочное течение времени, в котором герои преодолевают целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра, зло получает заслуженное наказание. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: «Жили -были ... », «Ия там был ... ».
1.4. Сравнительная характеристика русских и английских народных сказок Сказки русского народа очень отличаются от английских народных сказок не только схемой повествования, но и действующими лицами этих историй. Сказочные персонажи отличаются и характером и поведением.
На первый взгляд эти сказки не сильно разняться, но при более глубоком изучении можно увидеть, что они сильно отличаются. Обычно в английских сказках можно выделить сказки о животных, сказки из быта и повседневной жизни, легенды о злых колдунах и существах потусторонних миров. Также нередко английские сказки заимствуют балладные сюжеты и строятся на их основе.
Герои из английских волшебных сказок не имеют каких-либо четких мотивов. и целей, у них нет желания прославиться . или всех одурачить; как часто поступают русские сказочные персонажи, они лишь хотят не упасть в грязь лицом, чтобы их усилия не пропали зря. Вспомним известную сказку «Мистер Майка» о маленьком мальчике Томми, который пытался себя хорошо вести, чтобы не быть съеденным людоедом. Чаще всего, в английских сказках . движущей силой действий героев выступают внешние обстоятельства, чувство совести и долга, а не истинные желания и потребности.
Английские сказки содержат в себе большое количество информации, события в них трактуются как некие факты, а главное действующее лицо сказки представляет собой стороннего наблюдателя. Он изучает и дивится явлениям и событиям, про исходящим вокруг. Иными словами, волшебная история является повествованием о какой-либо ситуации, без какого-либо внезапного события. Такое повествование отличается ровностью, отсутствуют особенные всплески и неожиданные повороты.
Главные герои английских сказок не всегда мудры или умны, но если сравнивать их с героями русских сказок, то можно увидеть, что главного героя отличает не простота, а непрактичность, а иногда и глупость, но при этом он хорошо воспитан и очень дружелюбен. Возьмем, например, сказку «Том Тит Тот». Главная героиня этой сказки - глупенькая девушка, которая совсем не умела угодить своей. матери, а могла только съедать по пять пудингов за один присест, но все же героиня выполнила свои непростые обязанности, ей помог волшебный друг.
Сказки, в которых главные роли занимают животные, составляют особенную группу, уходящую своими корнями в далекую древность. В роли положительных главных героев здесь выступают кошка и курица, отрицательными же являются лисица и волк, они - символ зла. Целью таких сказок является научить поколение сопереживать слабым и оказывал им помощь в трудных ситуациях. Но в отличие от, русской сказки, морали не отведена значительная роль, зачастую отсутствует нравственное начало. Английские сказки немного напоминают комедию, из-за своих, нелепых ситуаций и высмеивания разного рода поступков.
Сказки о животных никак не соотносятся с реальностью, выстраивая собственное сказочное пространство. Самый яркий и известный пример - «Сказка про трех поросят». Здесь мы прослеживает типичные черты, свойственные этим сказкам: наличие злого начала (волк), хитрого героя (третий поросенок), победа добра и хитрости над злом.' В этой сказке, так же как и в русских сказках, важную роль играет магическое число «три».
Для того что бы персонажи обрели свое счастье, они должны справиться С различными трудными ситуациями, и тогда в конце получат награду. В таких сказках добро всегда побеждает. Примером может послужить' английская народная сказка «Волк и три котенка». Она очень похожа на нашу сказку «Волк и семеро козлят», но герои английском сказки справляются с неприятностью сами, к ним на помощь никто не приходит. Такая сказка утверждает западный тип решительно действующего, сильного духом героя, который может сам справиться с любыми трудностями.
Еще одно отличие, которые бросается в глаза, это отсутствие в английских сказках зачина и концовки, хорошо знакомым нам по русским народным сказкам, очень редко читатель видит подобные предложения типа: «И с тех пор они жили, не тужили и никогда не пили из пустой бутыли».
Таковы особенности английских сказок. Как видим, по сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие, но они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают определенной духовной и художественной ценностью.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
Несмотря на кажущуюся простоту, понятие сказки не имеет однозначного толкования. Многочисленные исследования по данной проблеме дают различные определения сказки и ее классификации по жанровым признакам. В современной науке сказочные жанры сводятся к шести видам, которые можно применить к русской народной сказке:
о животных;
волшебные;
новеллистические;
легендарные;
сказки-пародии;
детские сказки.
Основной особенностью русской народной сказки является ее духовность и образность. Русские народные : сказки – воплощение нравственных идеалов: доброты, . мужества,' любви' к родной земле, к труду. Русская народная сказка имеет ряд характерных особенностей, в частности, специфическую композицию, включающую:
1. Зачин.
2. Основную часть.
3. Концовку
Среди основных особенностей английской народной сказки можно назвать эксцентризм, лаконичность языка и обилие сказочных существ. В отличие от русской сказки, английская народная сказка не несет особой нравственной нагрузки. В английской сказке не всегда счастливый конец. Несмотря на присутствие волшебных существ, английские сказки излагаются так, как будто в них рассказывается о реальных событиях, произошедших когда-то очень давно.
В композиционном плане английская народная сказка существенно отличается от русской народной сказки, поскольку в ней нет традиционных зачина и концовки. Она строится на повторе, нагромождении событий, не всегда приводящих к счастливому концу.
Язык русской народной сказки богаче и ярче. В русской' сказке используются преимущественно лексические языковые средства: повторяющиеся определения, краткие формы прилагательных и наречий, существительные и прилагательные с уменьшительно-ласкательными суффиксами.
