- •Предмет теории перевода
- •Виды перевода. Общая и частная теория перевода.
- •Понятие переводческой эквивалентности
- •Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
- •Эквивалентность на уровне описания ситуации.
- •Эквивалентность на уровне высказывания.
- •Эквивалентность на уровне сообщения.
- •Эквивалентность на уровне языковых знаков.
- •1. Заимствование.
- •2. Калькирование.
- •3. Дословный перевод.
- •4. Транспозиция.
- •5. Модуляция.
- •6. Эквиваленция.
- •9. Особенности перевода газетных текстов
- •20 Killed in Air Crash – Гибель 20 человек в авиационной катастрофе,
Предмет теории перевода
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод. Задача теории перевода - прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода. Основной предмет внимания для теории перевода - соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях. Теория предполагает наличие определенной системы научных понятий и категорий, применяемых ко всей совокупности рассматриваемых явлений, а не фрагментарность высказываний. Теория перевода является, в первую очередь, дескриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, участвующие в этом процессе. Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого явления. Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. По Федорову: Цель перевода - как можно ближе познакомит читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Виды перевода. Общая и частная теория перевода.
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода),этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежитлингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода". Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. Типологизация перевода: 1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой. 2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод. 3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний) 4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов). 5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой. 6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный. 7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный. Также множество других классификаций перевода. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).
Виды языковых значений
1) Это отношение между знаком и предметом, обозначаемым знаком. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаками и его референтом – референциальным значением (или «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение). При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр.
Предмет – имя (референт)
Например, когда мы говорим стол – возникает набор признаков, по которым мы отличаем стол, скажем, от табуретки.
Целевое назначение – «вот это стол – за ним едят, вот это стул – за ним сидят». Горизонтальная поверхность, опора.
Бывает прикроватный, придиванный. Т.е.возникает визуальный образ.
2) Это отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком. Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним – они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них – к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Эти отношения получили названияпарадигматические.
Например, слова мачо – мужчина – мужик – мужлан или ребенок – ребетеночек – ребеночек обозначают одни и те же референты, относятся к одной и той же части речи, но различаются стилистически (по модальности).
Иначе, мы получили лексико-стилистическую парадигму (различные формы одного и того же слова).
Например, слова ребенок – старик. Разные референты. Слова, относящиеся к одной и той же части речи, употребленные в одной форме, но различающиеся по смыслу – отличие по возрастному признаку.
Иначе, мы получили лексико-семантическую парадигму (разные слова одной и той же формы).
Или
Спать – почивать – дрыхнуть
Есть – потчеваться – кушать – жрать
3) Это отношение между знаком и знаком. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. К числу лингвистических значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр.
Например.
Правильное управление. Одну ту же фразу мы употребляем – в русском это один предлог, в иностранном – другой. В русском – думать о, в испанском –думать в.
Правильное согласование. В русском языке есть согласование – в английском его нет (флексий нет).
Определенный порядок слов.
В наибольшей степени сохраняются референциальные отношения в переводе.Прагматические отношения передаются в меньшей степени из-за неполного соответствия между языками: английским – испанским – итальянским и т.д.
Например, если сравнить итальянское слово chiko-chickitto (ребенок – ребеночек) и английское very very little, very sweet. То, во втором случае не передаются те трогательные отношения к ребенку, как в первом случае, и мы передаем прагматические отношения не полностью.
