Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osobennosti_perevoda_reklamnykh_textov.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
46.21 Кб
Скачать

«Особенности перевода pr текстов (на материале английского и русского языков)»

Содержание

Введение …………………………………………………………………..

Глава I

Теоретические основы изучения рекламных текстов

1.1   Реклама и PR как объект лингвистики

1.2   Классификация рекламных текстов

1.3   Структура рекламных текстов

Глава II

PR статьи издательского дома Sanoma Independent Media как пример практического перевода с русского на английский

2.1 Исследование перевода PR статей Sanoma Independent Media с английского на русский. (особенности, черты, специфика)

2.2 Перевод устоявшихся слоганов и выражений. (особенности, черты, специфика)

Заключение………………………………………………………………..

Список литературы……………………………………………………….

Список словарей…………………………………………………………..

Приложение 1…………………………………………………………..…

Приложение 2……………………………………………………………..

Введение

Данная выпускная квалификационная работа выполнена в русле рекламной лингвистики. Современная рекламная лингвистика активно занимается общими проблемами рекламной и PR коммуникаций.

Актуальность исследования способов воздействия, используемых в рекламной коммуникации, обусловлена, прежде всего, популярностью рекламы, развитием средств массовой информации и увеличением их роли в жизни и функционировании современного общества. Современный мир зависит от СМИ и интернет источников как от важных каналов передачи информации и одной из возможностей влияния на аудиторию во всех сферах жизнедеятельности.

Сегодня рекламу можно встретить везде: на улице, в журнале, в интернете, на радио и телевидение, и даже в социальных сетях. Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Вместе с тем необходимо понимать, что реклама – это коммуникация между потребителем и продуктом. Некоторые исследователи считают, что реклама по силе воздействия на сознание людей сравнима с тем, как влияют на массы искусство, религия и литература.

В настоящее время в нашей стране интерес к рекламной индустрии возрос. Так, изучение рекламных текстов, написанных на одном из наиболее распространенных международных языков – английском, это актуально на сегодняшний момент, так как ведущие издания и международные агентства общаются, работают и создают рекламу на английском языке. Важно заметить, что исследование рекламных текстов массовой информации и английских медиа текстов имеют свои специфические особенности и характерные черты, устоявшиеся в течение огромного периода формирования медиа сферы.

Тема дипломной работы «Особенности перевода PR текстов c английского на русский язык», выбрана мной неслучайно, так как PR индустрия – это не только искусство, но будущее рекламы. Данное исследование актуально еще и потому, что язык и речь трансформируются вместе с тем, как меняются сферы человеческой деятельности, в том числе и медиа сфера, которая напрямую зависит от окружающей действительности. Кроме того, подобные исследования важны и для развития рекламной науки, и для совершенствования рекламного образования.

Также важно заметить, что перевод PR текстов требует огромной предварительной подготовки, поскольку для выполнения качественного и адекватного перевода текста совершенно недостаточно выполнить просто грамотный перевод. Научные исследования показывают, что в силу свой специфики PR текст почти никогда не удается перевести дословно, поскольку в этом случае текст теряет смысл и силу воздействия.

К тому же при переводе рекламы необходимо учитывать этические и психологические особенности аудитории, ее поведенческие стереотипы, которые могут довольно сильно различаться в разных странах – иногда текст, который заставляет улыбнуться жителей одной страны, может вызвать недоумение в других.

Вопросами изучения особенностей перевода рекламных текстов на английском языке занимались различные исследователи, такие как Dyer G., Добросклонская. Т. Г., Goddard A., Кафтанджиев Х.. В научных работах данных исследователей прослеживается изучение основной специфики рекламных текстов на английском языке, однако нет конкретизации особенностей и характерных черт. Рекламные тексты изучают многие лингвисты и языковеды. Важно сказать, что каждый руководствуется своими данными и методами при изучении языка. Таким образом, проблема перевода рекламных и PR текстов заслуживает изучения, так как это относительно новая и специфичная среда, в которой на сегодняшний момент нет единой утвержденной и истинно верной теории, дающей представления о рекламе и PR, о механике построения кампании, о структуре работы, её методах и способах создания.

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение феномена PR, определение некоторых синтаксических и культурологических особенностей рекламных текстов, а также возможности и способы их перевода. Поставленная цель обусловила следующие задачи работы:

  • изучение теоретического материала об особенностях рекламных текстов, а в частности PR;

  • рассмотрение основных понятий PR лингвистики;

  • выявление лексических, грамматических, стилистических и социо-прагматических особенностей PR текстов;

  • определение основных особенностей PR текста, его признаков и функций;

  • рассмотрение основных приемов и способов, используемых при переводе PR текстов;

  • определение основных проблем, возникающих в процессе перевода и выработка путей их решения.

Предметом исследования являются рекламные PR тексты русской и англоязычной рекламы.

Объектом исследования являются особенности PR текстов и слоганов, рассмотренные на материалах англоязычных печатных и интернет изданий массовой информации.

Основным языковым материалом для выпускной работы послужили современные PR тексты. Выбор в качестве материала текстов английской рекламы обусловлен той огромной ролью, которую играют англоязычные медиа тексты в мировом информационном пространстве.

Гипотеза исследования сформулирована следующим образом: PR текст в силу своей специфики необходимо переводить качественно, с учетом всех особенностей языка, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе PR текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и личностные характеристики реципиента, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.

Методы исследования – сравнительно-сопоставительный, то есть сопоставляются, сравниваются английские и русские PR тексты; метод структурного анализа использован для выявления грамматических норм; контекстуальный метод применялся для изучения контекста, его структуры и содержания. В ходе исследования также использовался комплексный подход. Для изучения литературы был использован метод теоретического анализа; при сборе материала – метод сплошной выборки PR текстов из англоязычных источников.

Практическая значимость исследования обусловлена важностью изучения проблемы особенностей перевода PR текстов в рамках лингвистических научных направлений и смежных дисциплин: лингвистика рекламы, маркетинговая коммуникация, социолингвистика, лингвокульторология, риторика. Работа имеет также большое прикладное значение для рекламщиков, PR-специалистов, и для тех, кто работает и интересуется рекламной сферой. Данное исследование будет полезно и тем, кто изучает бизнес английский, а также всем, кто совершенствует свои лингвистические знания. Результаты данной работы могут быть использованы студентами, как рекламных факультетов, так и студентами факультетов иностранных языков.

Теоретическая значимость данной работы в том, что она вносит определенный вклад в развитие сферы перевода рекламных текстов, тем самым улучшая эффективность выполнения поставленных задач заказчиком реципиенту рекламы.

Структура выпускной квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и библиографии.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, определяются предмет и объект, обосновывается его актуальность и характеризуется практическая ценность работы.

В первой главе представлен общий материал о PR индустрии, определяются основные теоретические понятия.

Во второй главе рассматривается совокупность рекламной индустрии и переводческой деятельности с практически стороны.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения, определяются возможные сферы практического применения результатов исследования.

Список литературы насчитывает наименование работ отечественных и зарубежных авторов, а также прилагается список используемых словарей и энциклопедических источников.