- •Тема 4. Стилістичне використання морфологічнихї засобів підтема 1. Норми вживання форм іменника
- •3.1. Рід відмінюваних іменників
- •3.2. Рід невідмінюваних іменників
- •3.3. Рід і особливості вживання назв осіб за професією, посадою, званням і т.Д.
- •3.4. Особливості вживання відмінкових форм іменників
- •V. Родовий відмінок множини
- •Vі. Знахідний відмінок множини
- •Vіі. Орудний відмінок множини
- •Vііі . Місцевий відмінок множини
- •Підтема 2. Особливості вживання форм прикметників
- •4.1. Повні і короткі форми прикметників
- •4.2. Варіанти відмінкових форм прикметників
- •4.3. Ступені порівняння прикметників
- •4.4. Синоніміка прикметників і непрямих відмінків іменників
- •Підтема 3. Вживання форм займенників
- •5.1. Вживання особових займенників
- •5.2. Вживання зворотного і присвійних займенників
- •5.3. Вживання означальних, вказівних, неозначених, відносно-питальних займенників
- •Підтема 4. Вживання форм числівника
- •6.1. Відмінювання числівників
- •6.2. Синонімія числівників
- •6.3. Сполучення числівників з іменниками
- •6.3. Числівники як компоненти складних іменників і прикметників
- •Підтема 5. Особливості вживання форм дієслів
- •7.1. Дієвідміна слів дати, істи, відповісти, розповісти, бути
- •7.2. Давноминулий час і описова форма зі словами було, бувало
- •7.3. Наказовий спосіб
- •7.4. Віддієслівні іменники, дієслівні словосполуки
- •7.5. Дієслівні форми на -но, -то й пасивні дієприкметники
- •7.6. Числові особливості дієслова-присудка
- •7.7. Дієслова, що керують іменниками в певних відмінках
- •7.8. Дієприслівники
- •Підтема 6. Особливості вживання службових частин мови
- •8.1. Вживання прийменників
- •8.2. Синонімія прийменникових конструкцій
- •8.3. Відповідники конструкцій російської мови
- •Підтема 7. Синтаксичні норми української мови
- •9.1. Порядок слів у реченні
- •9.2. Координація підмета з присудком
8.3. Відповідники конструкцій російської мови
1. Найчастіше трапляються помилки у перекладах з російської мови конструкцій з прийменником по. В окремих значеннях цей прийменник має в українській мові різні відповідники. При перекладі деяких російських словосполучень українською мовою прийменник випускається. Наведемо російські конструкції з прийменником по та їх українські відповідники:
Бегать по стадиону |
Бігати стадіоном |
Подниматься по лестнице |
Підніматися сходами |
Идти по ветру |
Йти за вітром |
плыть по течению |
Пливти за течією |
называть по фамилии |
Називати на прізвище |
Называть по имени и отчеству |
Називати на ім’я і по батькові |
Отпуск по болезни |
Відпустка через хворобу |
По ошибке |
Через помилку |
По недоразумению |
Через (з) непорозуміння |
По случаю |
З нагоди |
По вашей вине |
З вашої вини |
По семейным обстоятельствам |
Через родинні обставини |
По счастливой случайности |
Завдяки щасливому випадку |
По выходным дням |
У вихідні дні (вихідними днями) |
По праздникам |
У (на) свята (святами) |
По вечерам |
Вечорами |
Вызвать по делам службы |
Викликати у службових справах |
Мероприятия по улучшению быта |
Заходи щодо (до, для) покращення побуту |
По чайной ложке |
По чайній ложці |
Агент по снабжению |
Агент з постачання |
Чемпионат по теннису |
Чемпіонат з тенісу |
Дежурный по этажу |
Черговий по поверху |
Приказ по армии |
Наказ по армії |
Учебник по химии |
Підручник з хімії |
Тетя по матери |
Тітка по матері |
Важный по значению |
Важливий за значенням |
Добрый по натуре |
Добрий за вдачею (доброї вдачі) |
Большой по объему |
Великий за обсягом |
Старший по возрасту |
Старший за віком |
Необычный по вкусу |
Незвичайний на смак |
По прибытии поезда |
Після прибуття поїзда |
По истечении срока |
Після закінчення строку |
Послать по почте |
Надіслати поштою |
Сообщить по телефону |
Повідомити телефоном |
Скучать по детям |
Скучати за дітьми |
Тоска по дому |
Туга за домівкою |
По инициативе |
За ініціативою, згідно з ініціативою |
По приказу |
За наказом, згідно з наказом |
По заказу |
На замовлення |
По состоянию здоровья |
За станом здоров’я |
2. Труднощі виникають при перекладі конструкцій і з іншими прийменниками. Запам’ятайте такі російсько-українські відповідники:
Сейчас без четверти семь |
Зараз за чверть сьома |
Встретимся без четверти семь |
Зустрінемось за чверть до сьомої |
В алфавитном порядке |
За абеткою (алфавітом) |
В девять часов |
О дев’ятій годині |
В защиту |
На захист |
В наш адрес |
На нашу адресу |
В сущности |
По суті |
Ввести в состав |
Ввести до складу |
Вступать в силу |
Набувати сили |
В те времена |
У ті часи (за тих часів) |
В трех километрах |
За три кілометри |
Возводить в степень |
Підносити до ступеня |
Получить в рассрочку |
Одержати на виплату |
Поставить в пример |
Поставити за приклад |
Превратить в шутку |
Перетворити на жарт |
Пьеса в трех действиях |
п’єса на три дії |
Сказать в двух словах |
Сказати двома словами |
За дальностью расстояния |
Через далеку відстань |
За недостатком сведений |
За браком відомостей (через брак відомостей) |
Идти за водой |
Йти по воду |
К началу года |
На початок року |
К трем часам |
На третю годину |
Говорить на двух языках |
Говорити двома мовами |
Писать на украинском языке |
Писати українською мовою |
Смеяться над ними |
Сміятися з них |
Издеваться над собой |
Знущатися з себе |
При всех обстоятельствах |
За всіх обставин |
При жизни |
За життя |
При исполнении служебных обязанностей |
Під час виконання службових обов’язків |
При условии |
За умови |
При сем прилагается |
До цього додається |
Согласно приказу |
Згідно з наказом, відповідно до наказу |
