Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
231103_936BA_zhanry_rechi_sbornik_nauchnyh_stat...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.15 Mб
Скачать

1. Тип текста как лингвистическая категория

Проблема типологии текстов, т.е. членения и классификации текстового пространства, выделилась в самостоятельный раздел общей теории текста и находится в последние годы в центре повышенного исследовательского внимания. При этом типология – это та область лингвистики текста, в которой на сегодняшний день не существует однозначной общепринятой точки зрения на основания выделения отдельных типов/классов текста, т.е. отнесения текстов к тому или иному таксономическому разряду. Это связано с меняющимися взглядами лингвистов на феномен текста и текстуальности. Если первоначально текстуальность, т.е. система признаков и факторов, обеспечивающих текстопорождение, без которых не существует ни один текст, определялась исходя из внутритекстовых критериев (текстограмматических и семантических), то в последующем значительную роль стал играть учет экстралингвистических критериев.

Другая сложность связана с тем, что не существует единых интегративных терминов для классификации текстов. Это особенно очевидно при сопоставлении отечественных разработок с текстотипологическими исследованиями зарубежных авторов. Нередко употребление, казалось бы, одних и тех же терминов оказывается теоретически несовпадающим.

Выделение определенных оснований для типологизации текстов связано и с общим исследовательским подходом, принятым за основу. Известны два пути создания текстовых классификаций: путь “сверху вниз” (top-down-strategy) – от общих параметров к конкретным текстовым реализациям; путь “снизу вверх” (bottom-up-strategy) – от реально существующих текстов к их объединению на основе общности тех или иных характеристик.

В отечественных исследованиях определяющее значение имеет функционально-стилистический метод, суть которого состоит в выявлении закономерных особенностей организации речи/текста и способов осуществления текстовой деятельности как предопределяемых спецификой формы общественного сознания и вида социокультурной деятельности. Этот подход положен в основу выделения основных функциональных стилей, соотнесенных с важнейшими сферами человеческого сознания и деятельности. Выделение дальнейших единиц анализа, т.е. более частных разновидностей речевых произведений шло по принципу понижения уровня научной абстракции и учета не только самых общих признаков (как при выделении основных функциональных стилей), но общих и особенных черт. Анализ шел в направлении выделения подсистем, т.е. “сверху вниз”. Исследователи активно оперировали понятием “подстиль”. Конкретная разновидность текстовых произведений, объединенных общей целеустановкой, сходными композиционными формами и тематической одноплановостью, называется при этом жанром. Речевой жанр, таким образом, отличается от стиля различным уровнем исследовательской абстракции, охватом общих и особенных признаков объекта, а не природой последнего. В период 70-80-х гг. активно обсуждалась идея о полевой структуре стиля и, соответственно, о ядерных жанрах, в которых стандарт стиля находит наиболее яркое выражение, и периферийных жанрах, имеющих неизбежные отклонения от стандарта.

Таким образом, функционально-стилистический подход задает направление анализа текстового произведения, его стилевых черт от наиболее общих характеристик, абстрагированных от частных явлений к типичным и особенным, т.е. понижая уровень теоретической абстракции.

В зарубежной лингвистике текста (мы основываемся, главным образом, на анализе немецких и английских публикаций), которая как самостоятельная дисциплина сложилась позднее функциональной стилистики и развивалась в иных национально-исторических условиях, сложился принципиально иной подход к выделению типологической единицы текстового анализа.

Так, в немецкой лингвистике текста традиционно оперируют понятием “Textsorte” – род или “сорт” текста, если использовать буквальный перевод. Понятие Textsorte является основным, наряду с ним в научном обороте существуют Textgenre, Textеmtyp, Textklasse, Textgruppe, Texttyp, Textart. Поскольку сложно подобрать абсолютно точный перевод, который соответствовал бы значению “Textsorte” в русском языке и не выглядел бы неорганичным в системе типологических разработок (калька представляется также неудачной), мы будем использовать термин тип текста как наиболее адекватный для обозначения того, что в немецкой лингвистике называется Textsorte. Под типом текста понимается модель, образец, схема построения и восприятия аналогичных текстов (Textbildungsmuster, Textschemata, Textentfaltungsmuster) или “структурный прототип” (struktureller Prototyp), по образцу которого могут создаваться другие тексты с различным содержательным наполнением. Как нормирующий образец тип текста характеризуется набором обязательных текстообразующих признаков и предполагает их регулярную повторяемость при текстопроизводстве – в этом смысле тип текста тождественен понятию инвариантной модели. Укажем попутно, что наряду с термином Textsorte в зарубежной германистике используется и термин Genre – “жанр”, закрепленный преимущественно за сферой литературоведения для обозначения исторически возникших структурно-организационных форм произведения. Существует, таким образом, конвенциональное разграничение, когда термин “жанр” закреплен за описанием художественно-поэтических текстов, а “тип текста” – нехудожественных, специальных текстов. В британских и американских работах по лингвистике текста термин Genre, Genre analysis типичен для обозначения образца, формы организации типа текста (Text type organization). Иногда используется термин field-related genre, соответствующий немецкому Textsorte [по: Gläser 1990: 31].

Существование нескольких конкурирующих и перекрещивающихся терминов в англо- и немецкоязычных работах затрудняет заимствование той или иной терминологии для достижения единообразия подходов. Подробнее о разграничении понятий “жанр” и “тип текста” в отечественной и зарубежной лингвистике см.: [Чернявская 2004].

Принципиально важно обратить внимание на следующие существенные моменты. Типы текста имеют в известной степени индуктивно-эмпирический статус – это значит, что они обеспечиваются определенным минимумом конкретных наблюдаемых языковых и неязыковых признаков и соотносятся с обыденной (“наивной”) сферой коммуникации; они могут и должны спонтанно распознаваться как таковые среднестатистическим носителем языка. Наименования типов текста совпадают с их обиходными названиями: объявление, инструкция по эксплуатации, извещение, интервью, аннотация и т.д. и являются собственно лексическими обозначениями. В силу этого перечень типов текстов представляет собой открытое множество. В исследовании немецкого лингвиста М. Димтера указывается ок. 1600 таких обиходных названий для видов/классов текстов, наиболее часто встречаемых в обороте. [Dimter 1981].

Итак, тип текста как обозначение конвенционального образца организации для текстов с аналогичными структурными и функциональными признаками имеет “дотеоретическое происхождение” и соотнесен изначально с эмпирическими, конкретно наблюдаемыми различиями устных и письменных текстов. [Ср.: Ermert 1979 : 50; Heinemann, Viehweger 1991 : 144 f.f.; Vater 2001 : 187 f.; и др]. При этом следует исходить из того, что каждый носитель языка обладает определенной “типологической компетенцией” [Textsortenkompetenz; Lux 1981; Textmusterwissen; Heinеmann, Viehweger 1991], благодаря которой он способен идентифицировать тексты одной типологической принадлежности, различать тексты разных типов и узнавать нарушения текстообразовательной нормы (распознавать неверно написанное заявление о приеме на работу, объявление о продаже и т.п.).

Текстотипологическая компетенция подразумевает также у лиц, принадлежащих к одному коммуникативно-языковому сообществу, способность не только распознавать, но и создавать тексты в соответствии с коммуникативными нормами, т.е. корректных в языковом отношении и адекватных ситуативно. Иными словами, продуктивное обращение с текстами не исчерпывается эмпирическим уровнем познаний, интуицией или имитацией, но должно систематически развиваться и формироваться через усвоение теоретических знаний [Ср.: Gläser 1990: 26 f.f.]. Естественно, что объем этих знаний различен для носителя языка и изучающих иностранный язык.

Эмпирическое понимание, лежащее в основе первоначального выделения самостоятельных типов текста, обосновывается и развивается собственно научной систематизацией текстовых признаков и их теоретическим осмыслением. При этом вырабатываются абстрактные понятия, объединяющие характерные черты нескольких типов текста. Цель научной классификации текстов состоит в том, чтобы свести бесконечное множество конкретных текстов к обозримому числу их основных видов на основе общих признаков.

В качестве базового понятия для определения типологического статуса конкретных текстов мы считаем целесообразным использовать тип текста. В силу того, что термин “жанр” закрепился в литературоведении и тесно связан с традициями описаниями художественно-эстетических произведений, мы не будем использовать его применительно к типологическим описаниям в лингвистике нехудожественного текста, чтобы отделить ее от литературоведческих разработок.

Итак, представляется целесообразным использовать понятие тип текста для обозначения культурно-исторически сложившейся продуктивной модели, образца текстового построения, определяющего функциональные и структурные особенности конкретных текстов (экземпляров текста) с различным тематическим содержанием. Каждый тип текста отличается определенной системой закрепленных за ним специфических признаков, на основании которых к нему могут быть отнесены отдельные тексты. При этом тип текста существует в единстве как инвариантных, строго обязательных и постоянных признаков, так и вариативных, реализующихся не в каждом текстовом экземпляре.

Каждое конкретное текстовое произведение – экземпляр текста – существует как представитель соответствующего типа текста и должно рассматриваться именно в таком отношении.

Набор прототипических, стандартизированных признаков каждого типа текста, имеющих статус текстообразующих характеристик, устанавливается, как указано выше, на основе разных лингвистических методик. Наряду с лингвистическими (внутриязыковыми) критериями, учитывающими лексические, грамматические, стилистические, композиционно-речевые особенности текстов (типов текста), за основу классификации берутся следующие внетекстовые(экстралингвистические) критерии: текстовая функция, т.е. иллокутивный аспект; коммуникативная ситуация / канал общения [Brinker 1988: 133 ff; Гончарова, Кесслер 2000].

В последние годы все отчетливее прослеживается та тенденция в типологическом и классификационном описании отдельных разновидностей текста, которая связана со специфической социокультурной определенностью текста. Объединение трех основных исследовательских точек зрения: собственно лингвистической, когнитивной и социально ориентированной и определяет, по мнению ведущих языковедов, будущее языковедческой науки как таковой [Ср.: de Beaugrande 1997: 9-10]. Итак, культурологическая специфика, особенности текстов, обусловленные культурно-исторически, национально-психологически и идеологически, могут и должны рассматриваться как один из критериев в прототипически ориентированных подходах к изучению текстов. Культурологический, национально-языковой критерий способен внести существенный вклад в выявление инвариантных / типичных / регулярно повторяющихся в сходных коммуникативных ситуациях текстовых признаков.