Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
231103_936BA_zhanry_rechi_sbornik_nauchnyh_stat...doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.15 Mб
Скачать

6. Заключение

Постулируемые здесь несколько культурных сценариев, отражающих точку зрения корейцев на социальные категории и связанные с ними коммуникативные нормы, помогают объяснить, почему при общении с незнакомыми людьми для корейцев так важно иметь представление о возрасте собеседника и/или людей, о которых идет речь в разговоре – черта, зачастую непонятная для представителей иных культур, с иной системой ценностей.

Надеюсь, мне удалось показать, что сложность корейской системы форм вежливого и почтительного обращения социокультурно обусловлена и в значительной степени культурно специфична. Использование форм вежливого обращения объясняется изучающим корейский язык как иностранный в терминах англоязычных концептов respect ‘уважение’, deference ‘почтительность’ или humbling oneself ‘принижение себя’. Днако,льности или принижения себя/преуменьшения собственной значимости. обращенияа в целом, так и лдя 0000000000000000000000000Однако, как демонстрируют предложенные сценарии, ни одно из выражений на английском языке не отражает адекватно значения использования форм вежливого обращения на корейском языке. Культурно-обусловленные сценарии гораздо точнее описывают характеристики использования форм вежливого обращения в корейском языке и лежащие за ними культурные ценности. Такой степени точности нельзя было бы добиться, основываясь лишь на некоторых абстрактных концептах или западных моделях вежливости, построенных с точки зрения англоязычной культуры.

ЛИТЕРАТУРА

Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House and Gabriele Kasper (eds.). 1989. Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Ablex.

Blum-Kulka, S., and Gabriele Kasper (eds.). 1993. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford: University Press.

Brown, P., and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universal* of Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

Buttjes, Dieter and Michael Byram (eds.). 1990. Mediating Languages and Cultures. Clevedon. Multilingual Matters.

Chang, Suk-Jin. 1996. Korean. Amsterdam: John Benjamins.

Cotton, James. 1996. Korea. In A. Milner and M. Quilty (eds.), Communities of Thought. Melbourne: Oxford University Press. 78-99.

Crozet, Chantal and Anthony J. Liddicoat. 2000. Teaching culture as an integrated part of language: Implication for the aims, approaches and pedagogies of language teaching. In Liddicoat, Anthony J. and Crozet Chantal. (eds.), Teaching Languages, Teaching Cul­tures. Melbourne: Language Australia. 1-18.

Goddard, Cliff. 1996. The "social emotions" of Malay (Bahasa Melayu). Ethos 24(3): 426-464.

Goddard, Cliff. 1997. Cultural values and 'cultural scripts' of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Prag­matics 27(2): 183-201.

Goddard, Cliff. 2000. "Cultural scripts" and communicative style in Malay (Bahasa Melayu). Anthropo­logical Linguistics 42 (1): 81-106.

Goddard, Cliff. 2001. Hati: A key word in the Malay vocabulary of emotion. In Jean Harkins and Anna Wierzbicka (eds.), Emotions in Crosslinguistic Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter. 167-195.

Goddard, Cliff. 2002. Directive speech acts in Malay (Bahasa Melayu): an ethnopragmatic perspective. Cahiers de praxematique 38: 113-143.

Goddard, Cliff. 2004. The ethnopragmatics and semantics of "active metaphor". Journal of Prag­matics (Special issue on 'Metaphor across languages', edited by Gerard Steen 36: 1211-1230.

Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.). 1994. Semantic and Lexical Universals – Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins.

Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (eds.). 2002. Meaning and Universal Grammar – Theory and Empirical Findings [Two volumes].

Amsterdam: John Benjamins. Grice, H. P. 1975. Logic and conversation. In Peter Cole and J. L. Morgan (eds.), Speech Acts. New York: Academic Press. 41-58.

Kramsch, Claire (ed.). 1995. Redefining the Boundaries of Language Study. Boston: Heinle and Heinle.

Lee, Hyon-Bok. 1989. Korean Grammar. New York: Oxford University Press.

Lee, Iksop and Ramsey, S. Robert. 2000. The Korean Language. Albany: State University of New York Press.

Lee, Jeong Bok. 2002. Kwuke kyengepep kwa sahoy enehak (Korean Honorification and sociolinguistics). Seoul: Wolin.

Lo Bianco, Joseph, Chantal Crozet and Anthony J. Liddicoat (eds.). 1999. Striving for the Third Place: Intercultural Competence through Language Education. Canberra: Language Australia. Park, Myung-Hwan. 1996. 'Calsalta' and 'cal salta' ['live well' and 'live well']. In Salamun Malul Mantulko Malun Salamul Mantunta [A person makes the words and the words makes a person], Taecheon: Hanam University Press. 85-88.

Park, Young Soon. 1993. Hyentay Kwuke Thongsalon [The contemporary Korean morphol­ogy]. Seoul: Cipmwuntang. Seelye, H. Ned. 1997. Teaching Culture. Strategies for Intercultural Communication. [3rd edn.]. Lincolnwood, Illinois: National Textbook Co.

Sohn, Ho-Min. 1994. Korean-Descriptive Grammar. London: T.J Press (Padstow) Ltd. Thomas, Jenny. 1983. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics 4(2): 91-11.

Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna. 1996a. Semantics: Primes and Universals. Oxford: New York: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna. 1996b. Japanese cultural scripts: cultural psychology and cultural grammar. Ethos 24 (3): 527-555.

Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, Ger­man, Japanese. New York: Oxford University Press.

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across Languages and Cultures. Cambridge: Cambridge University Press.

Wierzbicka, Anna. 2002. Australian cultural scripts–bloody revisited. Journal of Pragmatics 34 (9): 1167-1209.

Wierzbicka, Anna. 2002. Russian Cultural Scripts: The theory of cultural scripts and its implications. Ethos 30 (4): 401-432.

Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. [2nd edn.] Berlin: Mouton de Gruyter.

Yoon, Kyung-Joo. 2003. Constructing a Korean Natural Semantic Metalanguage. Ph.D. Thesis. Australian National University. Canberra.

Zarate, Genevieve. 1993. Representations de I'etranger et didactique des langues. Paris. Didier.

Исследования отдельных жанров

В.И. Шаховский

Ложь (вранье) как речевой жанр

(к теории жанрообразующих признаков)

У нас пристрастие к словам –

Совсем не прихоть и не мания;

Слова необходимы нам

Для лжи взаимопонимания

(И. Губерман)

Введение

В современном жанроведении по-прежнему актуальны лингвистический и социопрагматический аспекты теории речевых жанров потому, что процесс моделирования жанровой типологии еще не охватил многие семантические модели. Одной из них является модель лживого поведения речевых коммуникантов, как специфичной типической формы высказывания.

В данной статье нас будут интересовать основные признаки этого жанра и его структурные компоненты.

Ложь не всегда была сутью человеческого коммуникативного поведения. Общеизвестно, что животные, в отличие от современного человека, не лгут и не краснеют. Человек в далекие времена, когда он мало чем отличался от животных, т.к. был в полном смысле слова, как и они, частью природы, тоже не врал. Х. Шухардт в своей эмоциональной гипотезе происхождения языка считает первыми языковыми образованиями эмоциональные выкрики-восклицания (аффективы). Они были искренними тогда, ибо были жизненно важными.

Исследование ряда теоретических работ по лингвистике лжи и собственный эмпирический материал, включающий факты реальной и художественной коммуникации, позволяют утверждать, что вербальная ложь всегда жизненно важна и эмоциональна (явно или скрыто), т.к. базируется на эмоциях человека лгущего – homo mentiens (fallens)1, как минимум на эмоции определенного интереса.

Л. Андерсон считает, что “лингвистика может внести вклад в установление новых строгих принципов, позволяющих судить о ложной рекламе и ложной коммуникации, что способствовало бы выработке правовых установок и журналистской этики …” (цит. по: [Болинджер 1987: 42]).

Для этого, по моему мнению, необходимы специальные интегрированные исследования лингвистов, психолингвистов и текстолингвистов по следующим проблемам:

  • как лживые мысли трансформируют нормальные языковые знаки в лживые;

  • каков аргументирующий эффект лжи;

  • насколько часто ложь является нормой жизни человека определенного социума, как эта норма фиксируется (кодируется) языком;

  • каковы доминирующие жанры лживых высказываний;

  • какова эффективность лингвистической экспертизы лживых устных и письменных высказываний/текстов;

  • каковы параметры лингвокультуры лжи;

  • каковы типы коммуникативной прагматики лжи (ложь как коммуникативное событие);

  • каков языковой механизм проекции лживых текстов и их продуцентов на языковую личность (видовую и индивидуально-социальную);

  • какова процедура “переодевания” лживых мыслей продуцента языком реципиента и др.