Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
231103_936BA_zhanry_rechi_sbornik_nauchnyh_stat...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
3.15 Mб
Скачать

4. Общение с людьми относительно старшими по возрасту

Помимо социальной категории noin ‘пожилые люди’ для корейцев имеют большое значение возрастные различия коммуникантов. Люди воспринимают возраст другого человека по тому, как он соотносится с их собственным возрастом, то есть на три года старше, на пять лет младше и т. п. Разница в возрасте даже в один год имеет значение в Корее. Кроме того, люди одного возраста иногда считают месяцы и даже дни, особенно это распространено среди родственников. Поэтому я постулирую отдельный сценарий для общения с людьми относительно старшими по возрасту.

[D] [люди думают так]:

(а) я знаю, что прожил некоторое время

(b) когда я с другим человеком

(c) если этот человек прожил на некоторое время дольше, я должен знать это

(d) если этот человек прожил на некоторое время дольше, я должен думать так об этом человеке:

(e) “этот человек есть кто-то выше меня

(f) когда я с этим человеком, я не могу говорить некоторые слова

(g) потому что, если я скажу эти слова, этот человек может

почувствовать что-то плохое”

(h) если этот человек не прожил на некоторое время дольше, я не должен думать так об этом человеке

Компонент (а) выражает осознанное восприятие собственного возраста. Компоненты (b) и (c) выражают осознанную потребность человека знать, младше ли он, чем его собеседник. Концепт “относительно старше” предстает как “живущий в течение большего времени”. Примитив “больше” играет здесь главную роль, в связи с этим отметим, что комбинация корейских te ‘больше’ и sal ‘жить’ очень естественна и в корейском языке является идиоматическим сочетанием. Существует обычное корейское выражение te sal- ‘жить больше’. Ср. например, Nay-ka sal-myen elmana te sa-n ta-ko ‘Я не собираюсь жить вечно’ (букв. Как ты думаешь, сколько еще я смогу прожить, а?) или Nay-ka sal-a-to te sal-ass-ci-anh-ni? ‘Я старше, я лучше знаю’ (букв. Я ведь прожил больше, а?). Если собеседник старше, компоненты (d)–(h) обязывают воспринимать его как человека, имеющего более высокий социальный статус, и соответственно требуют осторожного использования слов, чтобы сократить до минимума возможность появление отрицательных эмоций у человека старше себя. В отличие от формы множественного числа “пожилые люди”, используемой в сценарии для noin, в сценарии [С] используется форма единственного числа “этот человек”. Это связано с тем, что чаще всего основной контекст, в котором придается значение разнице в возрасте, – ситуации индивидуального межличностного взаимодействия.

Безусловно, сценарий [С] не дифференцирует степень возрастных различий, что может играть существенную роль. Я коротко остановлюсь на этом, а пока хотела бы в качестве доказательства общего положения о том, что относительная разница в возрасте важна для корейского языка, привести ряд языковых примеров. Они отражают важнейшие социальные ценности – уважение старшего по возрасту человека и принижение самого себя, осознание своего более низкого статуса. Когда этими ценностями пренебрегают, провинившихся критикуют с помощью приведенных ниже выражений. В отличие от примеров с noin ‘пожилые люди’, в данном контексте нет ожидания, что у относительно старших по возрасту людей есть добродетели, мудрость или знания. Совсем необязательно, что люди воспринимают тех, кто старше их на год или два, как более зрелых или обладающих некими достоинствами. Следовательно, здесь не выражается готовность выслушать совет или подчиниться человеку, который относительно старше. Ограничения носят в основном языковой характер, то есть важно использовать соответствующие прагматически немаркированные формы, а не соблюдать особые правила поведения/этикета, как показано в (f).

(4) nai cha: разница в возрасте

wuy ala an kali-ko (букв. не придавая значения выше-ниже): ведет себя невзирая на возраст других людей

wuy alay pwunpyel epsi (букв. не думая о выше-ниже): быть дерзким (нахальным, высокомерным)

nen wuy alay-to eps-e? (букв. нет ли у тебя выше-ниже?): Тебе что, безразличен возраст других людей?

wuy alay-lul molu-ta (букв. не знающий выше и ниже): не знающий об уважении людей старше себя и ведущий себя дерзко.

Как было упомянуто выше, сценарий [D] не характеризует точную разницу в возрасте коммуникантов. Однако на самом деле этот показатель может быть важным. Хотя часто установить точную разницу в возрасте корейцы не могут, они пытаются определить возраст собеседника так точно, насколько это только возможно, делая вывод исходя из внешности, речевых особенностей. Важной может оказаться любая доступная информация, например, годы обучения, животное, символизирующее год, в который родился этот человек (tti), год поступления в высшее учебное заведение (hakpen) и др. Когда у собеседников складывается относительно верная картина возрастных различий, они увереннее используют различные языковые средства, основываясь на примерной оценке возраста: собеседник может быть (naika ‘по возрасту’) acwu manh- ‘намного старше’, com manh- ‘немного старше’, pyello anh manh- ‘почти совсем не старше’. Это важно, поскольку с человеком, который старше на десять лет, никто не будет общаться так же, как с человеком, который старше всего на один год. Хотя рамки данной статьи не позволяют рассмотреть эти вопросы достаточно подробно, здесь можно показать, как разная степень разницы в возрасте легко формулируется в терминах семантических примитивов. Это можно сделать, уточняя начальный компонент, формулирующий собственный возраст, одним из трех предлагаемых ниже вариантов:

Я прожил некоторое время

(i) этот человек прожил намного дольше

(ii) этот человек прожил на некоторое время дольше, не намного дольше

(iii) этот человек прожил на короткое время дольше

Такая формулировка в (i) выражает большую разницу в возрасте, в то время как в (ii) отражается относительно маленькая разница в возрасте. Признавая тот факт, что формулировки несколько расплывчаты, заметим, что они более четкие, чем просто фраза “этот человек прожил на некоторое время дольше”. Я склоняюсь к тому, что необходима и формулировка, представленная в (iii), поскольку в определенных контекстах (ситуациях) корейцы придают значение даже очень маленькой разнице в возрасте. Часто используется фраза, обозначающая маленькую разницу в возрасте: __ sal pakkey anh manh-ta ‘только на __ год/лет старше’. Более того, существуют особые выражения, связанные с обозначением человека, который младше: например, eli-ta (молодой, но моложе, чем celmta) и celm-ta (молодой, но старше, чем elita). Проверка адекватности предлагаемых семантических моделей для отражения концептуализации возрастных различий в корейском языке требует более подробного исследования.

Следует заметить, что сценарий [D] не отражает существование двух подтипов людей, которые не являются “выше” говорящего, а именно: tongap (или ttolay, того же возраста) и alay salam (букв. ‘ниже человека’). Для полного освещения этого вопроса понадобилось бы различать ожидания, связанные с поведением людей, принадлежащих двум этим подтипам. Кроме того, как упоминалось выше, кроме возраста, существует еще целый ряд факторов, определяющих использование форм вежливого обращения. Таким образом, для отражения вех этих факторов понадобились бы более подробные сценарии, включающие компоненты, релевантные для близких отношений, властных отношений и контекста. Такие сценарии могли бы включать следующие компоненты: “я знаю (или: не знаю) хорошо этого человека”, “если этот человек хочет, чтобы я сделал что-то, я должен сделать это”, “когда я нахожусь в таком месте как это, …” и т.д.