- •Содержание
- •Исследования отдельных жанров
- •1. Жанроведение в начале XXI века
- •2. Задачи когнитивной генристики
- •1. Методологические предпосылки
- •2. Концепт как “концептуальная” проблема
- •3. Концепт в биокогнитивной философии языка
- •4. Когнитивная настройка организма
- •1. Тип текста как лингвистическая категория
- •2. Межкультурная прагматика и межкультурная лингвистика текста
- •1. Введение
- •2. Естественный Семантический Метаязык
- •Введение
- •2. Просьбы и вопросительно-директивные конструкции
- •3. Мнения и разделительные вопросы.
- •1. Введение
- •2. Корейские культурно-обусловленные сценарии,
- •3. Речевое общение с noin (‘пожилыми людьми’)
- •4. Общение с людьми относительно старшими по возрасту
- •5. Осознанное использования форм вежливого и почтительного обращения
- •6. Заключение
- •II. Ложь как лингвистическая проблема языковой, правовой и нравственной экологии
- •III. Человек лгущий в политике и в религии
- •V. Заключение
- •Концептуальный стандарт жанра фэнтези
- •В.А. Салимовский, к.С. Суслова Экспликация догмата как жанр догматической проповеди
- •Характеристика рекламного дискурса (экспериментальное исследование)1
- •1. К определению рекламного дискурса
- •2. Об экспериментальных методах исследования рекламного дискурса
- •3. Исследование восприятия и оценки региональной радиорекламы
- •4. Заключение
- •Жанровые особенности “бегущей строки”
- •Научное издание
- •410012, Саратов, Астраханская, 83
- •410066, Саратов, ост. 7-я Дачная, помещение Картпредприятия, т. (8452)-27-14-00
2. Корейские культурно-обусловленные сценарии,
отраженные в формах вежливого обращения.
Наличие огромного числа разнообразных лингвистических форм означает, что вряд ли что-то можно сказать по-корейски, не делая постоянно выбор между существующими вариантами на разных уровнях – личные местоимения, обращения, лексические варианты для некоторых существительных, глаголов, а также падежных частиц, глагольных суффиксов и частиц – показателей конца предложения. В сущности, говорящий в каждом предложении вынужден делать выбор, в зависимости от взаимоотношений со своим собеседником и/или референтом (тот, о ком говорится) и, более того, в зависимости от отношений референтов субъекта и объекта. В корейской лингвокультуре существование огромного числа справочников, пособий и Интернет-ресурсов как для самих корейцев, так и для тех, для кого корейский язык не является родным, отражает необходимость знать правильное слово и его адекватное употребление. Очевидно, что с точки зрения другой культуры все это может показаться слишком сложным и необычным.
Принципы, на основании которых строится система форм вежливого обращения в корейском языке, непосредственно связаны с пониманием социальной структуры общества. Корейцы исходят из того, что люди изначально не имеют равного статуса ни в семье, ни в большой или малой социальной группе, членами которой являются. В корейской концептосфере социальные взаимоотношения рассматриваются как иерархические и вертикальные. Различие между wui salam (букв. ‘выше человека’: люди, занимающие более высокое положение) и alay salam (букв. ‘ниже человека’: люди, занимающие подчиненное положение) широко используется в повседневном общении. Различие между использованием и неиспользованием форм вежливого обращения также предполагает восприятие общества как разделенного на две большие группы: коммуникативное взаимодействие с одной группой требует форм вежливого обращения, с другой – нет. Возникновение в корейской культуре речевого стиля, в котором учитывается положение только одного собеседника, требует дополнительной осторожности при межличностном общении, но даже подобные речевые стили можно разделить на две большие группы: panmal (простой, неуважительный язык, букв.: полуязык) и contaymal (вежливый, почтительный язык), упоминавшиеся выше. На основании этих фактов я постулирую следующий культурно-обусловленный сценарий, который показывает корейское восприятие социальных категорий.
[А] [люди думают так: ]
salamtul-un ilehkey sayngkakha-n-ta:
люди-Высок так думают-Изъяв-Кон
(а) хорошо думать о других людях так:
talun salamtul-eytayhay ilehkey sayingkakha-nun-kes-i
другие люди-о так думать-Опред-вещь-Имен
coh-ta
хороший-Кон
(b) есть много людей
manh-um salamtul-i iss-ta
многие-Опред люди-Имен там есть-Кон
(c) некоторые люди есть люди надо мной/выше меня
etten salamtul-un nay wi-ey iss-nun salamtul-i-ta
некоторые люди-Темат меня выше/над быть-Опред люди-быть-Кон
(d) эти люди не такие люди как я
i salamtul-un na kath-un salamtul-I an-i-ta
этот люди-Темат я как-Опред люди-Имен нет-Кон
(e) есть другие люди
talun salamtul-i iss-ta
другие люди-Имен там есть-Кон
(f) эти люди есть люди не надо мной/не выше меня
i salamtul-un nay wi-ey iss-ci anh-nun
этот люди-Темат мой выше/над-Локат быть-нет-Опред
salamtul-i-ta
люди-быть-Кон
(g) некоторые из этих людей есть люди как я
i salamtul-cwung etten salamtul-un na kath-un
этот люди-среди некоторый люди-Темат я как-Опред
salamtul-i-ta
люди-быть-Кон
(h) некоторые из этих людей есть люди ниже меня
i salamtul-cwung etten salamtul-un nay alay-ey
этот люди-среди некоторый люди-Темат мой ниже/под-Лок
iss-nun salamtul-i-ta
там есть-Опред люди-быть-Кон
В этом сценарии люди делятся на две группы – “люди выше меня” и “люди не выше меня”. По отношению к первой категории необходимо использовать вежливые формы обращения, в то время как по отношению ко второй их использовать не надо. Последняя категория дальше делится на две подгруппы: “люди как я” и “люди ниже меня”. В корейской версии я использую выражения wuys salam ‘выше человека’ и alays salam ‘ниже человека’, вместо wuy-ey-iss- ‘быть выше’ и alay-ey iss- ‘быть ниже’. Дело в том, что это конвенциональные выражения и, следовательно, более идиоматичные и самопонятные для говорящих по-корейски. Однако я должен указывать буквальный перевод в скобках, чтобы показать концептуальное соответствие между этими двумя способами выражения.
Если существуют две категории высокого уровня, возникает вопрос – какими факторами определяется двусторонняя категоризация? По [Lee and Ramsay 2000], самым важным определяющим фактором в использовании вежливой формы обращения является возраст коммуниканта, к другим факторам относятся социальный статус (власть), солидарность (единодушие) и контекст речевого взаимодействия. Эти факторы в большинстве случаев взаимосвязаны. И если динамика межличностных взаимоотношений не может быть полностью описана только через возрастной параметр, анализ норм речевого взаимодействия в корейском языке, приводимый в данной статье, основан именно на возрастных характеристиках. В корейском обществе всегда уделялось особое внимание проявлению уважения к людям старшего поколения и соблюдению этикетных норм в общении с ними. Конфуцианство повлияло на “понятие социальной иерархии, признание главенства семьи и патриархальных отношений” [Cotton 1996: 79]. Люди с уважением относятся к идее о том, что пожилые люди обладают определенной властью. В языке существует множество устойчивых выражений, демонстрирующих ту значительную роль, которую понятие nai ‘возраст’ играет в корейском обществе. Некоторые из них приводятся в (3).
(3) nai-ka (kkwak) cha-ta tul-ta, nai mek-ta (букв. возраст напонен):
стареть
nai cikusha-n (букв. в достаточном возрасте), nai kkayana (букв. возраст достаточный): достаточно зрелый
nai manh-un (букв. многие годы), nai-ka iss-ta (букв. есть возрасты): зрелый или старый
nai thas (букв. оправдание возрастом): ссылка на возраст
hanchng nai-ey (букв. в лучшем возрасте): в самом расцвете
nai thalyeng (букв. thalyeng, название одной из корейских мелодий, отличающейся значительной продолжительностью и повторами): продолжать говорить о возрасте
Эти обиходные выражения указывают на то, что возраст сам по себе является одной из центральных культурных ценностей в Корее. Несмотря на то, что в полном объеме понятие возраста не может быть рассмотрено в рамках данной статьи, следует учитывать, что для корейцев в ситуации общения одинаково важными являются как абсолютные, так и относительные возрастные характеристики. Рассмотрим отдельно случаи речевого взаимодействия каждого типа.
