Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все вопросы.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
218.42 Кб
Скачать

21 Вопрос. Свойства фразеологических единиц (идеоматичность, устойчивость). Эквивалентность слову и классификации фразеологических единиц (Виноградов).

Идиоматичность

Идиоматичность - свойство единиц языка (слов, сочетаний слов, предложений), состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, вычленяемых в их формальном строении, и соответственно в несводимости значения целого к значениям частей в данной их структурно-семантической связи. Структурно-семантическое строение таких языковых единиц обнаруживает отклонения от общих закономерностей образования составных единиц (см. Идиома). И. возникает вследствие утраты регулярной мотивированности отношений между единицами содержания составных образований и их формально вычленяемыми единицами. И. приводит, как правило, к образованию слитного значения у языковой единицы за счёт переосмысления составляющих её элементов. Это обусловливает утрату ими семантической самостоятельности и изменение структурной значимости, что и выражается в несовпадении формальных и содержательных признаков обладающих свойствами И. языковых единиц. И. связана с универсальной для языка тенденцией к опрощению (см.) составных образований (прежде всего морфемной структуры слов и лексического состава сочетаний слов) и к формированию простых знаков на базе составных. Различают внутриязыковую и межъязыковую И. Последняя определяется на основе невозможности «буквального» перевода с одного языка на другой. Понятие межъязыковой И. отображает специфичность структурно-семантического строе ния одного языка по отношению к другому.

Устойчивость

Традиционно основным свойством ФЕ признается устойчивость, под которой понимается объем инвариантности, свойственный различным аспектам ФЕ, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. К таким аспектам относятся:

· устойчивость употребления: ФЕ является единицей языка, но не индивидуальным образованием;

· структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не может образовываться по структурно-семантической модели;

· семантическая устойчивость, т.е. инвариантность полностью или частично переосмысленного значения при различных изменениях;

· лексическая устойчивость, т.е. возможность замены компонентов только в рамках фразеологической инвариантности или структурной синонимии;

· синтаксическая устойчивость, т.е. стабильность порядка слов.

Эквивалентность

Даже многозначные слова в некоторых случаях могут быть представлены полными эквивалентами. Например, английское существительное lion представлено в русском языке полным эквивалентом, покрывающим оба значения английского слова: лев (хищное животное); светский лев. Особому значению слова lions во множественном числе тоже соответствует эквивалент достопримечательности.

Когда слово в целом не имеет единичного соответствия в русском языке, но его имеют лишь отдельные его значения, то такая эквивалентность будет частичной. Например, существительное pot в основном, наиболее распространенном значении представлено вариантными соответствиями: горшок; котелок; банка; кружка. Но в более узких, специальных значениях слово имеет частичные эквиваленты: напиток; разг. крупная сумма; тех. тигель; геол. купол.

Частичные эквиваленты представляют известную опасность для переводчика: здесь легко впасть в ошибку из-за смешения разных значений английских слов.

Если русское слово соответствует английскому не только в смысловом отношении, то оно будет абсолютным эквивалентом. В большинстве случаев абсолютными эквивалентами представлены слова нейтрального в стилистическом отношении слоя. Так, например, все указанные в начале этой статьи эквиваленты можно считать абсолютными.

Иное дело слова периферийных слоев языка, т. е. находящиеся выше или ниже нейтрального уровня. Когда переводятся сугубо разговорные английские слова русскими литературными bob шиллинг, сор полисмен, то мы пользуемся относительными эквивалентами. Ясно, что, даже передавая точно смысл высказывания, мы при этом не передаем его стиля. И все же это лучше, чем в погоне за мнимой адекватностью перевода использовать для передачи сленга или коллоквиализмов чисто русские жаргонные словечки, как, например, фараон для перевода английского сор.