- •Вопрос 1. Способы номинации и мотивированность лексических единиц
- •Вопрос 2. Заимствования в лексической системе английского языка
- •Причины заимствования
- •Источники заимствования
- •Проблемы ассимиляции заимствованных слов
- •Международные слова, кальки, этимологические дублеты
- •Характеристика исконно анлийских слов
- •Вопрос 3. Классификация заимствований
- •Вопрос 5.
- •Вопрос 6.
- •Вопрос 7. Полисемия. Причины. Типы и функции семантических изменений (метафора, метонимия, сужение и расширение значений, ухудшение и улучшение значений).
- •Расширение – сужение
- •Улучшение – ухудшение
- •Вопрос 8. Роль и типы контекста
- •Вопрос 9. Омонимия. Место омонимии в системе языка (пути становления омонимов в английском языке).
- •10. Классификация омонимов
- •Вопрос 11. Синонимия. Источники синонимии. Критериии синонимичности лексических единиц.
- •12 Вопрос
- •13 Вопрос
- •Вопрос 14. Основные единицы системы словообразования английского языка. Понятие структурной и структурно-семантической модели.
- •Вопрос 16:
- •Hand → to hand (передавать; касаться).
- •Пример: to finger от finger; to elbow от elbow, etc.
- •Вопрос 17:
- •/Laughing /boys - словосочетание, а /laughing gas 'веселящий газ' сложное слово
- •Напр., множественного числа у существительных – shipwreck 'кораблекрушение' – shipwrecks; weekend 'конец недели' – weekends и др.
- •18. Второстепенные способы образования слов.
- •21 Вопрос. Свойства фразеологических единиц (идеоматичность, устойчивость). Эквивалентность слову и классификации фразеологических единиц (Виноградов).
- •Устойчивость
- •Эквивалентность
- •Классификации фразеологических единиц
- •Стилистический синтаксис. Эллипсы, инверсия и др.
Вопрос 1. Способы номинации и мотивированность лексических единиц
Номинация – процесс названия, обозначения. Лексическая номинация используется, как правило, для именования элементов внешнего и внутреннего опыта человека.
В зависимости от используемых языковых форм - слов, словосочетаний или предложений – в пределах общей категории номинации выделяют: а) номинацию через слово и словосочетание (лексическая номинация), б) номинацию через предложение (пропозитивная номинация), в) номинацию через текст (дискурсивная номинация).
Номинация делится на первичную и вторичную. Первичная – первообразное наименование, для которого характерно «простое» отношение, отражающие элементы действительности (head – the head of parliament).
Вторичная номинация – использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения (cold-unfriendly – unkind). В результате вторичной номинации to be in the front line (находиться на линии фронта) получило наименование «играть важную роль в достижении цели», «находиться на ответственном участке». A change of scene (смена декораций) принимает метафорическое значение «перемена обстановки», «перемена места жительства».
Мотивированные слова – полученные по средствам словообразования + метафоры. (develop – developing)
Фонетическая мотивированность (связь фонетической структуры слова и его значения) – звукоподражательные слова splash – «брызгание, всплеск», buzz – «жужжание, гудение». = слова, звучание которых «объясняет» их значение.
Семантическая мотивированность (связь между центральным и коннотативным=переносным значением слова) – Mouth (рот) и the mouth of the river (устье реки) = значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения. Глубина мотивировки также варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как в honeysuckle, volleyball, или wilful, или полностью утраченной, как в словах home, read, alphabet, parachute, etc.
Морфологическая мотивировку – Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами loud — speak — еr (как — что делает — деятель, исполнитель); аналогично мотивированы prefabricate (pre — fabric — ate: заранее — изготовление — делать); bestseller, rewrite, employee и множество других.
Вопрос 2. Заимствования в лексической системе английского языка
Особенность английского словарного состава проявляется и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков.
Причины заимствования
На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.
Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры — англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.
До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова, как street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др
Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы — priest (лат. presbuteros), minster (лат. monastermm), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo) и т. д. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, — chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), coriander (лат. coriandrum), parsley (лат. petroselinum), rose (лат. rosa) и др.
Французские заимствования — слова proud, tower, chancellor (современная форма слов). В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage. В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д.
