Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
все вопросы.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
218.42 Кб
Скачать

Вопрос 1. Способы номинации и мотивированность лексических единиц

Номинация – процесс названия, обозначения.  Лексическая номинация используется, как правило, для именования элементов внешнего и внутреннего опыта человека.

В зависимости от используемых языковых форм - слов, словосочетаний или предложений – в пределах общей категории номинации выделяют: а) номинацию через слово и словосочетание (лексическая номинация), б) номинацию через предложение (пропозитивная номинация), в) номинацию через текст (дискурсивная номинация).

Номинация делится на первичную и вторичную. Первичная – первообразное наименование, для которого характерно «простое» отношение, отражающие элементы действительности (headthe head of parliament).

Вторичная номинация – использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения (cold-unfriendly – unkind). В результате вторичной номинации to be in the front line (находиться на линии фронта) получило наименование «играть важную роль в достижении цели», «находиться на ответственном участке». A change of scene (смена декораций) принимает метафорическое значение «перемена обстановки», «перемена места жительства».

Мотивированные слова – полученные по средствам словообразования + метафоры. (develop – developing)

Фонетическая мотивированность (связь фонетической структуры слова и его значения) – звукоподражательные слова splash – «брызгание, всплеск», buzz – «жужжание, гудение». = слова, звучание которых «объясняет» их значение.

Семантическая мотивированность (связь между центральным и коннотативным=переносным значением слова) Mouth (рот) и the mouth of the river (устье реки) = значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения. Глубина мотивировки также варьируется. Она может быть ярко выраженной, как в snowdrop; стертой, как в honeysuckle, volleyball, или wilful, или полностью утраченной, как в словах home, read, alphabet, parachute, etc.

Морфологическая мотивировку – Так, сложное слово loudspeaker мотивировано входящими в него морфемами loud — speak — еr (как — что делает — деятель, исполнитель); аналогично мотивированы prefabricate (pre — fabric — ate: заранее — изготовление — делать); bestseller, rewrite, employee и множество других.

Вопрос 2. Заимствования в лексической системе английского языка

Особенность английского словарного состава проявляется и в том, что в нем содержится до 70% слов, заимствованных из других языков.

  1. Причины заимствования

На протяжении веков Британия вступала в разнообразные контакты со многими странами, подвергалась нашествиям и завоеваниям, а позднее стала «владычицей морей» и метрополией для большого числа колоний. Все это приводило к интенсивным языковым контактам, результатом чего и стал смешанный характер английского лексического состава. Наиболее значительное влияние на английский вокабуляр оказали латинский, французский и скандинавские языки.

Наиболее ранний пласт относится к тому времени, когда германские племена англов, саксов, ютов и фризов еще до переселения в Британию входили в торговые и военные контакты с римлянами. В это время заимствуются главным образом обозначения предметов материальной культуры — англ, сир (лат. сарра), butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д.

До захвата германцами Британия около четырехсот лет находилась под властью Римской империи. Именно в этот период в английском появляются такие заимствованные слова, как street (лат. via strata), wall (лат. vallum), mint (лат. menta, moneta) и др

Следующая волна латинских заимствований связана с христианизацией Британии. К ним относятся слова соответствующей тематической группы — priest (лат. presbuteros), minster (лат. monastermm), candle (лат. candela, candela), creed (лат. credo) и т. д. Кроме того, в тот же период в английский язык входит довольно много латинских слов, обозначающих предметы повседневного обихода, а также связанных с огородничеством и садоводством, — chest (лат. cista, «ящик»), silk (лат. sericum, «шелк»), coriander (лат. coriandrum), parsley (лат. petroselinum), rose (лат. rosa) и др.

Французские заимствования — слова proud, tower, chancellor (современная форма слов). В XII-XVI вв. французские заимствования приходят главным образом вместе с религиозными понятиями, а также в связи с распространением французских моды, кухни, ремесел: chastity, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton, cabbage. В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д.