- •1. Педагогіка - наука про виховання. Основні категорії педагогіки. Зв'язок педагогіки з іншими науками.
- •2. Методи науково-педагогічного дослідження.
- •3. Фактори розвитку особистості та їх взаємозв'язок.
- •4.Традиції виховання та навчання особистості в українській народній педагогіці.
- •6. Функції вчителя та основні вимоги до нього. Педагогічні здібності, та їх характеристика.
- •7. Сутність і принципи процесу виховання.
- •8. Інноваційні педагогічні технології в практиці роботи сучасного загальноосвітнього навчального закладу
- •9. Зміст виховання
- •10. Поняття про методи виховання їх характеристика.
- •12. Шляхи формування гуманізму та моральності школярів.
- •14. Поняття про процес навчання. Систем дидактичних принципів.
- •15. Форми навчання. Розвиток форм навчання в історії зарубіжної педагогіки.
- •16. Сучасні підходи до оцінювання знань, вмінь, навичок. 12-бальна система оцінювання знань, вмінь, навичок.
- •18. Загальне поняття про методи навчання. Різні класифікації методів навчання.
- •19. Сучасні документи про вдосконалення навчально виховної роботи (конституція україни,закон україни про освіту, державна національна программа освіта, національна доктрина розвитку освіти.
- •20. Педагогічна майстерність. Характеристика її основних компонентів.
- •21. Педагогічні технології: зміст, структура, функції.
- •22. Педагогічна культура її компоненти. Шляхи та засоби розвитку педагогічної культури.
- •23. Методы пед. Взаимодействия.
- •24. Конфліктні ситуації. Причини їх виникнення. Особливості конфліктних ситуацій у різних вікових групах.
- •25. Майстерність вчителя у роботі з батьками.
- •26. Сутність педагогічної творчості, характеристика її основних компонентів.
- •27 Методи активації творчої діяльності учнів.
- •28. Вікові та індивідуальні особливості особистості та їх урахування в педагогічному процесі.
- •29.Ідея народності виховання в історії вітчизняної педагогіки (Сковорода, Ушинський). Боротьба з офіційною теорією народності російського самодержавства.
- •30. Культура і техніка мовлення вчителя.
- •31. Загальні психолого-педагогічні ознаки театральної і педагогічної діяльності, відмінності професійних навичок вчителя та актора.
- •32. Загальна характеристика невербальних засобів спілкування.
- •33. Внимание и наблюдательность в деятельности учителя. Условия, методы и приемы активизации внимания учащихся.
- •34. Культура та засоби саморегуляції особистості вчителя.
- •35. Педагогічна система я.А Коменського
- •36.Основні ідеї реформаторської педагогіки кінця 19-початку20ст. Теорія «нових шкіл».
- •37.Розвиток принципів природовідповідальності та культуровідповідальності вих.-ня в захід.Євр-й педаг. 17-19ст.(Комен,Руссо,Пестал,Дістервег).
- •38.Проблеми формування особистості у педагогічній системі д.Локк та ж.-ж. Руссо.
- •39.Соціально-педагогічна та загальнокультурна діяльність братських шкіл України 16-17ст. Вплив Києво-Могилянської академії на розвиток просвіти, школи та педагогіки словянських народів.
- •40. Гуманістична направленість педагогічної теорії та практики г.С.Сковороди. Ідея «сродної праці».
- •41. Педагогічна теорія і практика Російської держави 18 ст.
- •43.Педагогычны проблеми у творчості українських діячів культури 19 ст. Українська педагогіка другої половини 19- поч.20ст.
- •44.Проблеми формування особистості у педагогічній теорії та практиці м.І.Пірогова, л.М.Толстого, п.Ф.Каптерова, п.Лесгафта.
- •42.Педагогічна система Ушинського.
- •45. Становлення Української школи та педагогічної думки у 1917-1939р.Р.
- •47. Проблема підготовки вчителя у вітчизняній педагогічній теорії та практиці.
- •48.Проблеми формування особистості у педагогічній спадщині й.Г.Песталоцці, й.Ф.Гербарт, а.Дістервега.
- •46. Вітчизняна педагогіка радянського періоду про виховання особистості та колективу.
- •49.Розвиток ідей громадського та естетичного виховання у педагогічній спадщині в.О.Сухомлинського.
- •1. Основные компоненты перевода: смысл, эквивалентность, экстралингвистическая информация.
- •3. Полісемія як перекладознавча проблема.
- •6Складові спілкування одномовне та двомовне спілкування.
- •5. Полные эквиваленты и неполные эквиваленты
- •8. Основные переводческие приемы: замена, добавление, пропуск.
- •7. Основные приемы перевода: членение, объединение, перестановка, антонимический перевод.
- •10. Компрессия и расширение текста как переводческий прийом.
- •9. Виды устного перевода.
- •12. Історія перекладознавства доба Відродження
- •11. Історія перекладознавства доба середньовіччя.
- •14. Епоха Романтизму та встановлення принципів достовірного перекладу у Європі.
- •13. Розвиток перекладу у період Класицизму та Просвітництва.
- •16. Киево-Могилянська Академія та відродження перекладацької діяльності в Україні.
- •15. Перекладацька думка у Київській Русі 10-13 ст. Та в у країні 14-16 ст.
- •18. Единицы перевода и членение текста.
- •17 Розвиток перекладознавства в Україні 20ст.
- •20. Переклад та стиль.
- •19 . Перекладацька еквівалентність. Фактори, що впливають на вибір еквівалента.
- •22. Особливості машинного перекладу.
- •21. Виды перевода.
- •24. Хибні еквіваленти як перекладознавча проблема.
- •23.Безеквевалентна лексика як перекладознавча проблема.
- •26. Связь переводоведения с другими науками.
- •25. Перекладазнавство,як наука. Завдання теорії перекладу.
- •28. Передача прагматических значений при переводе.
- •27. Передача референційних значень при перекладі.
- •30. Переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •29. Контекст и ситуация при переводе
- •32. Переводческие трансформации: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений.
- •31. Переводческие трансформации: лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция.
- •34. Тексти для перекладу та їх класифікація.
- •33. Переводческие трансформации: грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.
- •36.Фоновые знания и имплицитная информация.
- •35. Моделі процесу перекладу.
- •38. Особливості перекладу власних назв.
- •37. Переклад слів-реалій
- •40.Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
- •39. Переклад фразеологізмів
- •1. Педагогіка - наука про виховання. Основні категорії педагогіки. Зв'язок педагогіки з іншими науками.
27. Передача референційних значень при перекладі.
Референциальное значение знака — отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания — совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения в большинстве своем совпадают, но способы их выражения — их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. Это особенно ярко можно продемонстрировать на материале словарного состава двух различных языков. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова:
1)Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, и т.д.
2)Научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, водород – hydrogen, экватор — equator, вольтметр — voltmeter и т. д.
3)Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: январь — January, понедельник — Monday и т.д. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные: тысяча — thousand, миллион — million и пр.
Не следует думать, однако, что все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Пр. слова-термины во многих случаях характеризуются многозначностью и, в силу этого, имеют не одно, а несколько соответствий в другом языке, например: термин power имеет в физике значения: сила, мощность, энергия, а в математике также степень.
Частичное соответствие - одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Так, русское характер как и английское character имеют значения: 1) 'совокупность психических особенностей человека'; 2) 'твердая воля, упорство в достижении цели' (Он человек без характера — Не has no character); 3) 'свойство, качество, своеобразие чего-либо'. У английского character, кроме того, имеются значения, отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке другими словами, а именно: 4) 'репутация'; 5) 'письменная рекомендация, характеристика'; 6) 'отличительная черта, признак, качество'; 7) 'фигура, личность (часто странная, оригинальная)'; 8) 'литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе'; 9) 'печатный знак, буква, символ' (напр., Chinese characters — китайские иероглифы (письмена).
Более распространенный случай имеет место, когда оба слова — в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Пример: русское слово дом совпадает с английским house в значениях 'здание' и 'династия' (напр., дом Романовых — the House of Romanovs), но расходится в других: у русского дом есть также значение 'домашний очаг, жилье', которое соответствует уже английскому слову – home, а также значение 'учреждение', 'предприятие', в котором оно переводится по-разному, в зависимости от того, о каком именно учреждении идет речь: ср. детский дом - children's home или orphanage, торговый дом — (commercial) firm, исправительный дом — reformatory, игорный дом - gambling-house или casino, сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum и пр.
Полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка - безэквивалентная лексика. Под безэквивалентной лексикой, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.
2) Реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
3)Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами - те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. В словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия, сочетанием day and night, например, Они риботали четверо суток They worked four days and nights.
Способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.
