Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_pedagogike_i_teorii_i_praktike_perevo...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
934.91 Кб
Скачать

13. Розвиток перекладу у період Класицизму та Просвітництва.

Несмотря на официальное осуждение и даже казни некоторых выдающихся приверженцев идеи перевода смысла в смысл. спор между сторонниками трех различных подходов к переводу продолжается в период классицизма (17 - 18 веков) и Просвещения (18 век). Эти три тенденции, которые появились прежде и использовались в течение Средневековья заключаются в следующем: 1. Древний "строгий и правдивый" дословный перевод священнослужителя и философские работы. Основные принципы тенденции значительно подрывали переводы Библии Лютера и Тиндэйля; 2. Неограниченный свободный перевод, введенный Хорасом и Aпулеиусом, который установил особенно сильное положение во Франции и завоевал много сторонников там; 3. Старая тенденция, придерживающаяся принципа Цицерона регулярного перевода смысла-к-смыслу без неограниченных сокращений или дополнений к текстам/работам.

Сторонники последнего подхода, чьи голоса начинали быть услышанными все более громко в 17-ых и 18-ых столетиях в различных Западных европейских странах, решительно осудили любое преднамеренное понижение художественного уровня или изменения структуры оригинальных работ беллетристики. Они потребовали в словах Д.В.Дрейпра, " Celtic literature be as Celtic as possible and Hottentot literature as Hottentot in order that the thrill of novelty might be maintained ". Английский критик подразумевал этими словами, что переводчик должен искренне передать не только содержание но также и художественные достоинства работ исходного языка. Джон Драйден (1630-1700), выдающийся английский автор и литературный критик, пытался урегулировать эти две исторически противоположных тенденции и искал среднее между очень свободным очень дословным подходом. Он потребовал от переводчика "верности к духу оригинала", который стал очередным лозунгом в период классицизма и Просвещения, хотя и далеко не все переводчики единогласно поддержали эту идею.

Готчед и ее сторонники Круджер, Лауб и Щелегель открыто рекомендовали модернизировать и национализировать работы иностранных авторов изменять их сцены событий, обычаи и традиций на соответствующие немецкие обычаи и традиций." Кроме того, фрау Готчед рекомендовала использование диалектного материала в переводе и занималась неограниченной свободной интерпретацией оригинальных работ беллетристики. Эти представления фрау Готчеда, G.Ventzky и их сторонников радикально отличались от взглядов их противника, известного критика и переводчика Дж.бреитинджером, который полагал, что работы исходного языка были индивидуальными созданиями и особенности которых должны быть полностью предоставлены в выходном языке.

16. Киево-Могилянська Академія та відродження перекладацької діяльності в Україні.

Значительное укрепление было засвидетельствовано в украинском переводе в течение семнадцатого столетия, которое, возможно, было под влиянием начальных действий в Киево-Могилянськой Академией (основанной в 1632) где переводы вначале использовались, чтобы способствовать преподавательским процессам. Таким образом, в первой половине семнадцатого столетия, появились переводы с греческого и латинского языков. Эти переводы имели более высокое качество, хотя они были главным образом свободной адаптацией как переведенные стихами или свободной интерпретацией.

Семнадцатое столетие также засвидетельствовало появление работ Архиепископом Андреас Kessalia (1625) на Откровении (Апокалипсис) в переводе Лаврентия Зизания. Семнадцатое столетие в Украине было также отмечено регулярными стихосложениями видных итальянских и польских поэтов относящихся к эпохе Возрождения, таких как Торкуато Тассо (10 глав его поэмы Освобожденный Иерусалим, которые были переведены на основе прекрасного польского стихосложения П.Кохоновским, а так же переведенный в стихи Куликом, Декамерон.

В течение второй половины семнадцатого столетия после того, как доминирование по Украине было разделено между Россией и Польшей (согласно соглашению Андрусова 1667), письменный перевод практически выжили только в Киево-Могилянской академии. Деятельный на некоторое время был Симеон Polotskyi (1629-1680), который оставил небольшое количество свободных стихосложений польских Псаломов написанных P.Kokhanowski, и D.Tuptalo (1651-1709), также перевел несколько стихотворений анонимных польских поэтов. Несколько исполнений также оставил S.Mokiyevych, который был последователем Мазепы. Он выполнил нескольких свободных стихосложений некоторых частей Старого и Нового Завета, а так же Библии Святого Мэтью.

Конец 17в. и первая декада 18в. были далеко не благоприятными для Украины, ее культуры или переводов. Сегодня лишь несколько известных стихосложений существует, которые в основном выполнены в Киево-Могилянской академии выпускником Иваном Максимовичем (1651-1715) и его племянником и тезка И. Максимовичем (1670-1732). Не менее активным в начале своей литературной карьеры был также преподаватель Киево-Могилянской академии Феопан Прокопович (1681-1736), который, когда переехал в Россию, подчинился русскому царю Петру I и помог подавить Украину. Псалмы, а также поэтические произведения римского поэта Овидия, Мартиала и французского поэта эпохи Возрождения Селенджера (1540-1609), зачастую переводились в академии.

Первые десятилетия восемнадцатого столетия были отмечены невыносимым террором, наложенным на украинских людей Петром I. Это был период, когда были изданы первые запреты на издания на украинском языке (1721). С возведением на престол Катерины II была полностью порабощена украинская нация. Было неудивительно, что украинский перевод и беллетристика упали в неизвестность в результате этих притеснений. Официальный русский язык в конце концов взяла верх. В результате даже большой философ Г.Сковорода должен был выполнять свои переводы больше на русский язык чем на украинский. Более плодотворный в переводе, чем Г.Сковорода был его современник и товарищ выпускник Киево-Могилянской Академии К.Кондратович, который перевел элегии Овидия (1759), двенадцать речей Цицерона, и некоторые другие работы древних греческих и римских авторов, которые остались, однако, неопубликованными.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]