Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_pedagogike_i_teorii_i_praktike_perevo...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
934.91 Кб
Скачать

14. Епоха Романтизму та встановлення принципів достовірного перекладу у Європі.

Во второй половине восемнадцатого столетия, особенно в течение прошлых десятилетий, противоречие между противниками строгого дословного перевода, и свободного перевода продолжались. Фактически, новые энергичные противники появились в пределах обеих тенденций, самым откровенным среди них был J.Campbell и A.F.Tytler в Англии, и известный немецкий философ и автор J.G Herder (1744-1803). Каждый из них выступал с острой критикой обоих крайних тенденции в переводе беллетристики, и каждый потребовал, хотя не всегда достаточно последовательно, истинное и полное исполнение содержания, и структурных стилистических и художественных особенностей оригиналов беллетристики в переводе.

Эти провозглашенные взгляды относительно требований верного художественного перевода также разделили некоторые авторы, поэты и переводчики в других странах, включая Францию, где свободный/неограниченный перевод был наиболее широко осуществлен. Кампбелл потребовал от переводчиков беллетристики следующее: 1) передавать справедливое представление смысла оригинала (самое существенное); 2) передавать в его версии как можно больше (в последовательности с гениальностью его языка) дух автора и манеру, сам характер его стиля; 3) таким образом, чтобы текст перевода имел естественный и легкий поток

Требования А.ф.титлера, не были менее радикальными и очень подобными, они включали следующее: 1) перевод должен дать полную копию идей оригинальной работы 2) стиль и манера письма должны иметь тот же самый характер, что и оригинал; 3) перевод должен иметь легкость оригинальной композиции.

Эти теоретические требования к переводу беллетристики отметили значительный шаг вперед по сравнению с принципами, которые существовали перед периодом Просвещения и Романтизма. В то же самое время оба автора испытывали недостаток в последовательности. Кэмпбэл, например, признал в его Эссе, что переводчики могут иногда отдавать только "самое существенное из оригинала" и только " в максимально возможной степени дух автора и манера, характер его стиля".

J.G.Herder (1744-1803) посетил несколько европейских стран, включая Украину, изучил народные песни, самые характерные из которых он перевел на немецкий язык и издал в 1778-79. J.G.Herder был очарован красотой национальных песен украинских людей, для которых он пророчил блестящее культурное будущее. J.G.Herder непосредственно, успешный версификатор песен, понял внутреннюю власть этих видов литературных работ и потребовал, чтобы все переводчики прозы и поэтических работ передавали полностью и искренне не только богатство содержания, но также и стилистические особенности, артистическую красоту и дух работ исходного языка. Его решительная критика неограниченной свободы перевода нашла сильную поддержку среди наиболее выдающихся немецких поэтов. Он также нашел поддержку среди литературных критиков в Германии и других странах.

Этот новый подход литературного перевода, родился в течение периода Просвещения и развивался в течение раннего Романтизма.

В России и в Украине, свободный перевод устойчиво осуществлялся почти непрерывно в течение первой и второй половины девятнадцатого столетия. Среди поэтов русского восемнадцатого столетия, которые постоянно прибегали к свободному переводу смысла-к-смыслу и свободной адаптации, был Ломоносов, Самароков, Trediakovskii и другие. В Украине, свободный перевод во второй половине восемнадцатого столетия иногда использовался Г. Сковородой (в его переводах с латыни). В течение девятнадцатого столетия число свободных интерпретаций увеличилось значительно, среди авторов в России и Украины. Каждый переводчик по большей части использовал свободный перевод зарубежных поэтических и прозаичных работ. Только Жуковский иногда изменял прежнюю практику и пробовал перевести стихами некоторые поэтические работы точно, то есть, передавая полный смысл, поэтические качества и артистические достоинства оригинальной работы.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]