- •1. Педагогіка - наука про виховання. Основні категорії педагогіки. Зв'язок педагогіки з іншими науками.
- •2. Методи науково-педагогічного дослідження.
- •3. Фактори розвитку особистості та їх взаємозв'язок.
- •4.Традиції виховання та навчання особистості в українській народній педагогіці.
- •6. Функції вчителя та основні вимоги до нього. Педагогічні здібності, та їх характеристика.
- •7. Сутність і принципи процесу виховання.
- •8. Інноваційні педагогічні технології в практиці роботи сучасного загальноосвітнього навчального закладу
- •9. Зміст виховання
- •10. Поняття про методи виховання їх характеристика.
- •12. Шляхи формування гуманізму та моральності школярів.
- •14. Поняття про процес навчання. Систем дидактичних принципів.
- •15. Форми навчання. Розвиток форм навчання в історії зарубіжної педагогіки.
- •16. Сучасні підходи до оцінювання знань, вмінь, навичок. 12-бальна система оцінювання знань, вмінь, навичок.
- •18. Загальне поняття про методи навчання. Різні класифікації методів навчання.
- •19. Сучасні документи про вдосконалення навчально виховної роботи (конституція україни,закон україни про освіту, державна національна программа освіта, національна доктрина розвитку освіти.
- •20. Педагогічна майстерність. Характеристика її основних компонентів.
- •21. Педагогічні технології: зміст, структура, функції.
- •22. Педагогічна культура її компоненти. Шляхи та засоби розвитку педагогічної культури.
- •23. Методы пед. Взаимодействия.
- •24. Конфліктні ситуації. Причини їх виникнення. Особливості конфліктних ситуацій у різних вікових групах.
- •25. Майстерність вчителя у роботі з батьками.
- •26. Сутність педагогічної творчості, характеристика її основних компонентів.
- •27 Методи активації творчої діяльності учнів.
- •28. Вікові та індивідуальні особливості особистості та їх урахування в педагогічному процесі.
- •29.Ідея народності виховання в історії вітчизняної педагогіки (Сковорода, Ушинський). Боротьба з офіційною теорією народності російського самодержавства.
- •30. Культура і техніка мовлення вчителя.
- •31. Загальні психолого-педагогічні ознаки театральної і педагогічної діяльності, відмінності професійних навичок вчителя та актора.
- •32. Загальна характеристика невербальних засобів спілкування.
- •33. Внимание и наблюдательность в деятельности учителя. Условия, методы и приемы активизации внимания учащихся.
- •34. Культура та засоби саморегуляції особистості вчителя.
- •35. Педагогічна система я.А Коменського
- •36.Основні ідеї реформаторської педагогіки кінця 19-початку20ст. Теорія «нових шкіл».
- •37.Розвиток принципів природовідповідальності та культуровідповідальності вих.-ня в захід.Євр-й педаг. 17-19ст.(Комен,Руссо,Пестал,Дістервег).
- •38.Проблеми формування особистості у педагогічній системі д.Локк та ж.-ж. Руссо.
- •39.Соціально-педагогічна та загальнокультурна діяльність братських шкіл України 16-17ст. Вплив Києво-Могилянської академії на розвиток просвіти, школи та педагогіки словянських народів.
- •40. Гуманістична направленість педагогічної теорії та практики г.С.Сковороди. Ідея «сродної праці».
- •41. Педагогічна теорія і практика Російської держави 18 ст.
- •43.Педагогычны проблеми у творчості українських діячів культури 19 ст. Українська педагогіка другої половини 19- поч.20ст.
- •44.Проблеми формування особистості у педагогічній теорії та практиці м.І.Пірогова, л.М.Толстого, п.Ф.Каптерова, п.Лесгафта.
- •42.Педагогічна система Ушинського.
- •45. Становлення Української школи та педагогічної думки у 1917-1939р.Р.
- •47. Проблема підготовки вчителя у вітчизняній педагогічній теорії та практиці.
- •48.Проблеми формування особистості у педагогічній спадщині й.Г.Песталоцці, й.Ф.Гербарт, а.Дістервега.
- •46. Вітчизняна педагогіка радянського періоду про виховання особистості та колективу.
- •49.Розвиток ідей громадського та естетичного виховання у педагогічній спадщині в.О.Сухомлинського.
- •1. Основные компоненты перевода: смысл, эквивалентность, экстралингвистическая информация.
- •3. Полісемія як перекладознавча проблема.
- •6Складові спілкування одномовне та двомовне спілкування.
- •5. Полные эквиваленты и неполные эквиваленты
- •8. Основные переводческие приемы: замена, добавление, пропуск.
- •7. Основные приемы перевода: членение, объединение, перестановка, антонимический перевод.
- •10. Компрессия и расширение текста как переводческий прийом.
- •9. Виды устного перевода.
- •12. Історія перекладознавства доба Відродження
- •11. Історія перекладознавства доба середньовіччя.
- •14. Епоха Романтизму та встановлення принципів достовірного перекладу у Європі.
- •13. Розвиток перекладу у період Класицизму та Просвітництва.
- •16. Киево-Могилянська Академія та відродження перекладацької діяльності в Україні.
- •15. Перекладацька думка у Київській Русі 10-13 ст. Та в у країні 14-16 ст.
- •18. Единицы перевода и членение текста.
- •17 Розвиток перекладознавства в Україні 20ст.
- •20. Переклад та стиль.
- •19 . Перекладацька еквівалентність. Фактори, що впливають на вибір еквівалента.
- •22. Особливості машинного перекладу.
- •21. Виды перевода.
- •24. Хибні еквіваленти як перекладознавча проблема.
- •23.Безеквевалентна лексика як перекладознавча проблема.
- •26. Связь переводоведения с другими науками.
- •25. Перекладазнавство,як наука. Завдання теорії перекладу.
- •28. Передача прагматических значений при переводе.
- •27. Передача референційних значень при перекладі.
- •30. Переводческие трансформации: транскрипция, транслитерация, калькирование.
- •29. Контекст и ситуация при переводе
- •32. Переводческие трансформации: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений.
- •31. Переводческие трансформации: лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, модуляция.
- •34. Тексти для перекладу та їх класифікація.
- •33. Переводческие трансформации: грамматические замены, антонимический перевод, экспликация, компенсация.
- •36.Фоновые знания и имплицитная информация.
- •35. Моделі процесу перекладу.
- •38. Особливості перекладу власних назв.
- •37. Переклад слів-реалій
- •40.Рекомендуемые правила сегментации текста для перевода
- •39. Переклад фразеологізмів
- •1. Педагогіка - наука про виховання. Основні категорії педагогіки. Зв'язок педагогіки з іншими науками.
14. Епоха Романтизму та встановлення принципів достовірного перекладу у Європі.
Во второй половине восемнадцатого столетия, особенно в течение прошлых десятилетий, противоречие между противниками строгого дословного перевода, и свободного перевода продолжались. Фактически, новые энергичные противники появились в пределах обеих тенденций, самым откровенным среди них был J.Campbell и A.F.Tytler в Англии, и известный немецкий философ и автор J.G Herder (1744-1803). Каждый из них выступал с острой критикой обоих крайних тенденции в переводе беллетристики, и каждый потребовал, хотя не всегда достаточно последовательно, истинное и полное исполнение содержания, и структурных стилистических и художественных особенностей оригиналов беллетристики в переводе.
Эти провозглашенные взгляды относительно требований верного художественного перевода также разделили некоторые авторы, поэты и переводчики в других странах, включая Францию, где свободный/неограниченный перевод был наиболее широко осуществлен. Кампбелл потребовал от переводчиков беллетристики следующее: 1) передавать справедливое представление смысла оригинала (самое существенное); 2) передавать в его версии как можно больше (в последовательности с гениальностью его языка) дух автора и манеру, сам характер его стиля; 3) таким образом, чтобы текст перевода имел естественный и легкий поток
Требования А.ф.титлера, не были менее радикальными и очень подобными, они включали следующее: 1) перевод должен дать полную копию идей оригинальной работы 2) стиль и манера письма должны иметь тот же самый характер, что и оригинал; 3) перевод должен иметь легкость оригинальной композиции.
Эти теоретические требования к переводу беллетристики отметили значительный шаг вперед по сравнению с принципами, которые существовали перед периодом Просвещения и Романтизма. В то же самое время оба автора испытывали недостаток в последовательности. Кэмпбэл, например, признал в его Эссе, что переводчики могут иногда отдавать только "самое существенное из оригинала" и только " в максимально возможной степени дух автора и манера, характер его стиля".
J.G.Herder (1744-1803) посетил несколько европейских стран, включая Украину, изучил народные песни, самые характерные из которых он перевел на немецкий язык и издал в 1778-79. J.G.Herder был очарован красотой национальных песен украинских людей, для которых он пророчил блестящее культурное будущее. J.G.Herder непосредственно, успешный версификатор песен, понял внутреннюю власть этих видов литературных работ и потребовал, чтобы все переводчики прозы и поэтических работ передавали полностью и искренне не только богатство содержания, но также и стилистические особенности, артистическую красоту и дух работ исходного языка. Его решительная критика неограниченной свободы перевода нашла сильную поддержку среди наиболее выдающихся немецких поэтов. Он также нашел поддержку среди литературных критиков в Германии и других странах.
Этот новый подход литературного перевода, родился в течение периода Просвещения и развивался в течение раннего Романтизма.
В России и в Украине, свободный перевод устойчиво осуществлялся почти непрерывно в течение первой и второй половины девятнадцатого столетия. Среди поэтов русского восемнадцатого столетия, которые постоянно прибегали к свободному переводу смысла-к-смыслу и свободной адаптации, был Ломоносов, Самароков, Trediakovskii и другие. В Украине, свободный перевод во второй половине восемнадцатого столетия иногда использовался Г. Сковородой (в его переводах с латыни). В течение девятнадцатого столетия число свободных интерпретаций увеличилось значительно, среди авторов в России и Украины. Каждый переводчик по большей части использовал свободный перевод зарубежных поэтических и прозаичных работ. Только Жуковский иногда изменял прежнюю практику и пробовал перевести стихами некоторые поэтические работы точно, то есть, передавая полный смысл, поэтические качества и артистические достоинства оригинальной работы.
