Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
otvety_po_pedagogike_i_teorii_i_praktike_perevo...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
934.91 Кб
Скачать

12. Історія перекладознавства доба Відродження

Относящийся к эпохе Возрождения период, который начался в 14-ом столетии в Италии, был отмечен большими открытиями и изобретениями, самыми существенными из которых для культурного развития было изобретение перемещающейся печатной машины. Его последствием было появление более дешевых печатных книг и быстрого роста числа читателей в Западных европейских странах. Это потребность книг для чтения в свою очередь вызвала увеличение деятельности перевода, особенно беллетристики. Следовательно, переводы начали быть выполненными не только с классических языков но также и с и в новые европейские языки. Эти реальные изменения привели к более широкому использованию преданных так же как свободных переводов, которые начались почти в одно и то же время во Франции, Германии и Англии. Новая свободная/неограниченная свобода перевода во Франции была также осуществлена известным поэтом и переводчиком поэм Овида Джоачим дю Беллей, который в своей книге также включал некоторые теоретические главы по переводу. Среди других французских переводчиков, которые широко занимались неограниченной свободой перевода, были также Этьенн де Лэйгл, Клод Фонтанье, Amyot, и другие. Конечно, самое большое достижение в эпоху Возрождения был перевод Библии на несколько западноевропейских национальных языков. В первую очередь, как было в Германии в Библии Мартина Лютера перевода (1522-1534). Это перевод был выполнен Мартином Лютером, в отличие от общих традиции средневековья, то есть не слово в слово, но точно по смыслу. Было еще более экстраординарно в те времена то, что Мартин Лютер использовал в его переводе Библии разговорный немецкий язык. Кроме того, принципы перевода Библии таким образом были официально защищены Лютером непосредственно в его изданной работе (1540) " On the Art of Translation " Этому немецкому переводу Библии последовал в 1534 Английский перевод Священной книги, выполненный Богословом Уильямом Тиндалем (1492 -1536). К сожалению, действительно преданный перевод английского языка смысла-к-смыслу Тиндаль Библии встретился с жесткой оппозицией и враждебным приемом со стороны высокого духовенства страны. Истинные сторонники Уильяма Тиндаля пробовали оправдать использование общей английской речи переводчиком (это является одним из основных пунктов "смертоносных" обвинения), ссылаясь на Аристотеля, который был адвокатом «говорить и использовать слова, как простые люди" . В. Tиндаль сам пытался защитить свой точный и очень верный перевод, но все напрасно. В 1536 он был сожжен во Фландрии как еретик за тот же «грех», как его французский коллега Этьен Долет будет десять лет спустя. Таким образом, верный подход к переводу представленный В. Tиндалем и Э. Долетте в Англии и Франции был официально осужден и преследовался в эпоху Возрождения.

11. Історія перекладознавства доба середньовіччя.

Средневековье характеризовалось общей нехваткой продвижения и постоянного застоя во многих сферах умственной деятельности, включая перевод и интерпретацию, которая осуществлялась, в областях духовной науки и церкви. Таким образом, перевод с греческого языка в латинский, использовалась в 6-ом столетии нашей эры римской церковью. Один из лучших переводчиков тогда был Скифским монахом Дионисиус Эксигус. Последний исторически подтвержденный официальный перевод, под покровительством церкви, из латинского в греческий язык, имел место в течение понтификата Римского папы Мартина I в 649. Перевод вне церковного помещения был и широко продолжен до настоящего времени христианами и другими религиозными миссионерами, которые продолжают работать на различных языках и в различных странах мира. Письменный перевод так же как и устный естественно продолжал экстенсивно использоваться в течение Средневековья в межгосударственных отношениях, во внешней торговле и в военных делах (особенно в военные времена).

Первичные лингвистические попытки в те времена оставались, переводом духовной литературы. Из-за непрерывной работы переводчиков, фактически вся христианская литература была переведена в течение Средневековья в большинстве европейских стран. Кроме того, в некоторых странах переводчики очень помогли положить начало их национальным литературным языкам и литературе. Пример этого, может быть найден в английской истории, когда Король Альфред Великий принимал активное участие в переводе руководств, хроник и других работ с древних языков и таким образом помог в духовном и культурном возвышении его людей. Его благородная работа была продолжена аббатом и автором Аелфриком который перефразировал некоторые части работы, переводя и часто добавляя добросовестные собственные истории. Сам аббат Аелфрик допустил, что в его переводе, он выполнил "иногда слово в слово" и "иногда по смыслу", то есть в свободном переводе.

Эти те же самые два подхода к переводу были также характерны для других европейских стран Средневековья. Эти те же два принципа, согласно Соломону Ибну Аджджабу, одни из самых авторитетных в переводе в середине тринадцатого столетия, были осуществлены в южной итальянской школе, которая подпадала под сильное культурное арабское влияние.

Светские работы были переведены в этой школе со многими преднамеренными упущениями, дополнениями, и пересказами текстов, которые изменили оригинальные работы до неузнаваемости. Единственный голос против преднамеренной и неограниченной "свободы" в переводе был поднят английским ученым и философом Роджером Баконом, он настоятельно выступил против этого вида перевода работ Аристотеля на английский язык. В его работе он потребовал полного предварительного исследования работ исходного языка и полной и преданной передачи содержания в выходной язык.

Не менее интенсивно осуществленный рядом со свободным предоставлением смысла-к-смыслу в Европе в течение Средневековья был строгий дословный перевод. Его область занятости была естественно ограничена к духовным и философским работам . Этим методом самый первый перевод Библии из латинского в английский язык был достигнут в 1377-1380 известным религиозным ученым и реформатором Джоном Виклифом.

Строгий дословный перевод продолжал использоваться в течение Средневековья, и даже намного позже в большинстве европейских стран, для перевода научного, философского и юридического дела. Иллюстративный пример этого находится в Германии тринадцатых, четырнадцатых и пятнадцатых столетий. Поэтому, видный переводчик и литературовед Николас Вон Ваиль (1410-1478) открыто и официально требовал, чтобы переводчики Латинских юридических документов изменили Немецкий выходной язык синтаксически и стилистически как можно больше, чтобы отразить некоторые специфические особенности классического Латинского входного языка, которые пользуются позиции мирового языка в те времена.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]