Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

In Gottes Namen — с богом

«In Gottes Namen», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]

«Ну, помогай вам бог…», сказал он. [Ю. Архипов, стр. 192]

Помоги вам бог! -- пробормотал он. [И. Шрайбер, стр. 208]

При переводе данного фразеологического сочетания авторы воспользовались методом модуляции. Переводы одинаковые и адекватные.

In sich haben – быть что надо, подходить

Die Schweinerippchen hatten es in sich. Ich aß zwei große Portionen, und auch Patrice Hollmann aß bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]

Ребрышки были что надо. Я съел две большие порции, да и Патриция Хольман преуспела значительно больше, чем я мог предположить. [Ю. Архипов, стр. 66]

Отбивные были что надо. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. [И. Шрайбер, стр. 67]

Оба перевода в данном случае были осуществлены методом модуляции. Перевод фразеологизма сохранен и является одинаковым у обоих авторов. Оба перевода адекватные.

2.3 Фразеологические выражения

aufs Geratewohl - делать что-либо на авось

Es blieb mir nichts übrig, ich mußte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]

Мне не оставалось ничего другого, как пуститься в плаванье на авось. [Ю. Архипов, стр. 55]

Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. [И. Шрайбер, стр. 53]

Первый переводчик при переводе фразеологизма использует лексический метод – метод модуляции, при этом он сохраняет фразеологизм. Второй переводчик пользуется методом описания, где просто передает смысл данного фразеологизма. Первый перевод адекватнее.

nichts Halbes und nichts Ganzes - ни то ни се

«Bin ich auch nicht», murmelte sie.

«Was bist du denn?»

«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment...» . [E. M. Remarque, s. 78]

- А я и не влюбленная, - пробормотала она.

- А кто же ты?

- Так, ни то ни се. Некий фрагмент… [Ю. Архипов, стр. 142]

-- Я и не возлюбленная, -- пробормотала она.

-- Так кто же ты?

-- Не половинка и не целое. Так... фрагмент.... [И. Шрайбер, стр. 152]

Каждый автор перевел данный фразеологизм по-своему, используя разные методы. Первый применил метод модуляции, подобрав русский фразеологизм ни то ни се. Второй использовал грамматический метод перевода – дословный, создав аналогичную структуру в русском языке. Второй перевод точнее, чем первый, однако, первый наиболее употребимый, поэтому и адекватнее.

Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера

ruhig wie eine Schildkröte werden – быть спокойным как удав

Beim Startschuß wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte. «Also los, Hals- und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]

После стартового выстрела он становился спокоен, как черепаха. «Ну, ни пуха!» [Ю. Архипов, стр. 100]

Мы знали, что после стартового выстрела он станет спокоен, как черепаха.

-- Ну, пошли! Ни пуха ни пера! [И. Шрайбер, стр. 103]

В данном отрывке также имеется два фразеологизма. Первый фразеологизм оба писателя перевели дословным методом, что является точным, но не совсем адекватным с точки зрения фразеологии русского языка. Второй фразеологизм оба перевели методом модуляции и эти переводы адекватные. Только в первом случае автор сократил фразеологизм для сохранения разговорной речи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]