- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
In Gottes Namen — с богом
«In Gottes Namen», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]
«Ну, помогай вам бог…», сказал он. [Ю. Архипов, стр. 192]
Помоги вам бог! -- пробормотал он. [И. Шрайбер, стр. 208]
При переводе данного фразеологического сочетания авторы воспользовались методом модуляции. Переводы одинаковые и адекватные.
In sich haben – быть что надо, подходить
Die Schweinerippchen hatten es in sich. Ich aß zwei große Portionen, und auch Patrice Hollmann aß bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]
Ребрышки были что надо. Я съел две большие порции, да и Патриция Хольман преуспела значительно больше, чем я мог предположить. [Ю. Архипов, стр. 66]
Отбивные были что надо. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. [И. Шрайбер, стр. 67]
Оба перевода в данном случае были осуществлены методом модуляции. Перевод фразеологизма сохранен и является одинаковым у обоих авторов. Оба перевода адекватные.
2.3 Фразеологические выражения
aufs Geratewohl - делать что-либо на авось
Es blieb mir nichts übrig, ich mußte aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]
Мне не оставалось ничего другого, как пуститься в плаванье на авось. [Ю. Архипов, стр. 55]
Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. [И. Шрайбер, стр. 53]
Первый переводчик при переводе фразеологизма использует лексический метод – метод модуляции, при этом он сохраняет фразеологизм. Второй переводчик пользуется методом описания, где просто передает смысл данного фразеологизма. Первый перевод адекватнее.
nichts Halbes und nichts Ganzes - ни то ни се
«Bin ich auch nicht», murmelte sie.
«Was bist du denn?»
«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment...» . [E. M. Remarque, s. 78]
- А я и не влюбленная, - пробормотала она.
- А кто же ты?
- Так, ни то ни се. Некий фрагмент… [Ю. Архипов, стр. 142]
-- Я и не возлюбленная, -- пробормотала она.
-- Так кто же ты?
-- Не половинка и не целое. Так... фрагмент.... [И. Шрайбер, стр. 152]
Каждый автор перевел данный фразеологизм по-своему, используя разные методы. Первый применил метод модуляции, подобрав русский фразеологизм ни то ни се. Второй использовал грамматический метод перевода – дословный, создав аналогичную структуру в русском языке. Второй перевод точнее, чем первый, однако, первый наиболее употребимый, поэтому и адекватнее.
Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера
ruhig wie eine Schildkröte werden – быть спокойным как удав
Beim Startschuß wurde er sofort ruhig wie eine Schildkröte. «Also los, Hals- und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]
После стартового выстрела он становился спокоен, как черепаха. «Ну, ни пуха!» [Ю. Архипов, стр. 100]
Мы знали, что после стартового выстрела он станет спокоен, как черепаха.
-- Ну, пошли! Ни пуха ни пера! [И. Шрайбер, стр. 103]
В данном отрывке также имеется два фразеологизма. Первый фразеологизм оба писателя перевели дословным методом, что является точным, но не совсем адекватным с точки зрения фразеологии русского языка. Второй фразеологизм оба перевели методом модуляции и эти переводы адекватные. Только в первом случае автор сократил фразеологизм для сохранения разговорной речи.
