Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

Verrückt werden — сходить с ума, помешаться

Der war völlig verrückt geworden und ließ sie nicht aus den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]

Тот будто спятил и не мог оторвать глаз от девушки. [Ю. Архипов, стр. 98]

Тот словно сошел с ума и не спускал глаз с Пат. [И. Шрайбер, стр. 102]

Данное предложение содержит два фразеологизма. При переводе первого Архипов, сохраняя разговорный стиль, использует одновременно лексический метод (модуляцию) и стилистический (эмфатизацию), употребляя просторечное выражение спятить для увеличения экспрессии. При переводе второго фразеологизма Архипов, как и Шрайбер, использует метод модуляции. Шрайбер пользуется модуляцией и при переводе первого фразеологизма. Оба перевода адекватны, но второй более точный, чем первый, т.к. здесь сохранена лексическая структура.

Bescheid wissen – быть в курсе дела

Um sieben holen wir sie ab. Sie weiß Bescheid. [E. M. Remarque, s. 75]

В семь заедем за ней. Она в курсе. [Ю. Архипов, стр. 136]

В семь мы заедем за ней. Она предупреждена. [И. Шрайбер, стр. 144]

В первом переводе автор сохраняет фразеологизм, используя метод модуляции. Во втором переводчик применяет экспликацию, описывая фразеологизм своими словами. Поэтому первый перевод фразеологизма более адекватный.

jem. ist etw. ganz egal – ни жарко (ни тепло) ни холодно, все равно

«Es wäre mir auch ganz egal», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 205]

Мне это было бы безразлично, - сказал я. [Ю. Архипов, стр. 351]

Мне бы это было совершенно безразлично, -- сказал я. [И. Шрайбер, стр. 390]

В данном случае ни один переводчик не сохранил фразеологизм. Оба воспользовались описательным переводом, что говорит о неточности обоих переводов, но в целом оба перевода адекватны.

Die Sache ist erledigt – песенка спета, вопрос исчерпан

Damit wäre die Sache für mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, s. 74]

Этим вопрос был бы исчерпан. [Ю. Архипов, стр. 133]

Этим вопрос был бы исчерпан. [И. Шрайбер, стр. 143]

При переводе этого фразеологизма использован грамматический метод – дословный перевод. Каждому слову немецкого фразеологизма есть эквивалент в русском языке, при этом сохраняется структура самого фразеологизма. Оба перевода адекватны.

fertig werden mit etw. – соответствовать чьим-либо силам, быть по плечу

Mit Frauen werde ich schon fertig - es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde. [E. M. Remarque, s. 85]

С женщинами я могу разделаться быстро – это с любовью я разделаться не могу. [Ю. Архипов, стр. 153]

С женщинами я справляюсь, а вот с любовью -- не могу. [И. Шрайбер, стр. 164]

Данные переводы не точны с точки зрения лексики, а стилистически – перевод соответствует оригиналу. В обоих случаях используется описательный перевод, что позволило передать текст более красочно. С другой стороны, стилистическая окраска фразеологизма имеет мягкий оттенок, следовательно более грубый глагол разделаться будет относиться к менее адекватному переводу.

ganz und gar – ни дать ни взять, совершенный

Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Südwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzählungen». [E. M. Remarque, s. 82]

Музыка околдовала зал. Она была как знойный ветер, как теплая ночь, как полный парус под звездами, она была совершенной фантастикой – эта музыка к «Сказкам Гофмана». [Ю. Архипов, стр. 148]

Музыка к "Сказкам Гофмана" околдовала зал. Она была как южный ветер, как теплая ночь, как вздувшийся парус под звездами, совсем не похожая на жизнь. [И. Шрайбер, стр. 159]

Эти переводы различны. В первом переводе автор использует метод модуляции, однако, не применяя фразеологический эквивалент. Во втором переводе, скорее всего, использован метод экспликации, причем передается более красочная литературная речь, поэтому второй перевод более адекватен. Также автор использует при переводе предложения метод компенсации, передвигая выражение музыка к "Сказкам Гофмана" на более раннюю позицию.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]