
- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
1.2.3 Фразеологические выражения
Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 75]
То есть, фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложений. То есть речь идет о пословицах, поговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость. Например, сюда относятся:
- общеупотребительные пословицы:
Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.
Lügen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.
- поговорки, типа:
Die Zähne in die Wand hauen – положить зубы на полку,
Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.
- устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:
Hand aufs Herz! - положа руку на сердце
Kein Bein! – ничего подобного
- также различные крылатые слова, слова античной литературы, Библии, публицистики:
Auge um Auge – око за око (Библия)
Zahn um Zahn – зуб за зуб (Библия)
Kein Bein! - ничего подобного
Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.
Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
Каждый переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. [Виноградов В.С., 2001, стр. 185]
В данной главе проведен анализ методов перевода различных типов фразеологизмов, взятых из произведения Э.М. Ремарка «Три товарища». Приведены примеры перевода у разных переводчиков: Ю. Архипова и И. Шрайбера.
В этой главе будут проанализированы некоторые фразеологизмы, остальные примеры даны в приложении. Всего в работе рассматривается 100 примеров перевода фразеологизмов.
Анализ каждого фразеологизма заключается в определении метода при переводе фразеологизма и степени адекватности перевода у каждого переводчика: у Ю. Архипова и у И. Шрайбера.
2.1 Фразеологические единства
j-m. eins auswischen – посадить кого-либо в лужу, оставить кого-либо в дураках; подстраивать гадость
«Das ist ja albern», erklärte ich, vergnügt, dem Dicken eins auswischen zu können. [E. M. Remarque, s. 36]
Ну, это чистая глупость, - не упустил я случая уколоть толстяка. [Ю. Архипов, стр. 70]
Это просто глупо, -- заявил я, радуясь случаю уколоть толстяка. [И. Шрайбер, стр.70]
В данном случае при переводе фразеологизма использован метод модуляции, т.к. глагол auswischen переводиться как стирать ( пыль, написанное с доски ); вытирать, протирать. Фразеологизм уколоть кого-либо более адекватен, чем предложенные переводы данного фразеологизма, чем и воспользовался каждый автор.
jem. nicht aus den Augen lassen – не сводить, не спускать глаз