Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

1.2 Семантическая классификация

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание. Наиболее широкую известность получил вариант семантической классификации В.С. Виноградова. На основе именно этой классификации будет проводиться исследование в данной работе.

«Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава». [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические сочетания,

в) фразеологические выражения. [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]

1.2.1 Фразеологические единства

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». [Шанский Н.М., 1985, стр. 68]

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием «обратного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму». [ Розенталь Д.Э., 2002, стр. 21]

Например:

j-m den Kopf wasсhen – намыливать кому-то шею голову;

keinen Finger krümmen – не ударить палец о палец (буквально, ни согнуть ни одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе),

sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

1.2.2 Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 71]

Таким образом, фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов:

eine gemütliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Например, фразеологическая единица eine (keine) glückliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным, в отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. [Амосова Н.Н., 1981, стр. 25]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]