Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

Verrückt werden — сходить с ума, помешаться

Er selbst rodelte mit Lackschuhen und offenem Mantel, unter dem die weiße Frackbrust herausblitzte, fröhlich jodelnd die Anhöhe hinunter. «Er ist verrückt», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 206]

Сам он, испуская веселые тирольские рулады, скатывался по откосу в лакированных ботинках и пальто нараспашку, из-под которого сверкала белая манишка. «Он с ума сошел!», сказал я. [Ю. Архипов, стр. 354] – метод модуляции

Сам он, весело распевая, скатывался вниз с откоса в лакированных полуботинках и в открытом пальто, из-под которого сверкала белая манишка. «Он сошел с ума», сказал я. [И. Шрайбер, стр. 393] – метод модуляции

Приложение II. Фразеологические единства

auf der Stelle – в два счета, очень быстро

Das verfluchte Geld! Ich würde mich sonst auf der Stelle in ein Flugzeug setzen und heute abend noch ankommen. [E. M. Remarque, s. 173]

Будь прокляты эти деньги! Если б не они, я бы сел сейчас в самолет и к ночи был бы у тебя. [Ю. Архипов, стр. 297] – метод описания

Проклятые деньги! Я бы тут же сел в самолет и вечером был бы у тебя. [И. Шрайбер, стр. 327] – метод описания

um keinen Preis – невозможность сделать что-либо

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die Lippen zusammengepreßt, saß er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben. (стр. 5)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед – гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее, нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой. (стр. 17, Ар.) – метод описания

Между тем водитель бьюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (стр. 9)метод описания

wie ein Gespenst sein – как приведение

Fräulein Müller trat ein. Sie sah mich an wie ein Gespenst. [E. M. Remarque, s. 106]

Вошла фройляйн Мюллер. Она посмотрела на меня как на приведение. [Ю. Архипов, стр. 188] – дословный метод

Вошла фройляйн Мюллер. Она посмотрела на меня, как на привидение. [И. Шрайбер, стр. 203] – дословный метод

wie ein Schmiedehammer hauen – биться как молот кузнеца

Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107]

На минуту сердце мое перестало биться, а потом вдруг забилось, как молот под рукой кузнеца. [Ю. Архипов, стр. 189] – дословный и метод добавления

Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. [И. Шрайбер, стр. 204] – описательный метод

mit tiefen Zügen – с жадностью

Er rauchte mit tiefen Zügen. [E. M. Remarque, s. 110]

Он жадно курил. [Ю. Архипов, стр. 194] – метод модуляции

Он глубоко затянулся. [И. Шрайбер, стр. 211] – метод модуляции

das ist alles Scheiße — всё это скверно [никуда не годится]; всё это ерунда

«Sie muß durchkommen», sagte ich, «sonst ist alles Scheiße.» [E. M. Remarque, s. 110]

Она должна жить, - сказал я, - иначе все, все ни к черту. [Ю. Архипов, стр. 194] – метод описания

Она должна выжить, -- сказал я, -- иначе все полетит к чертям. [И. Шрайбер, стр. 211] – метод модуляции

Zähne beißen — стиснуть зубы

Ich biß die Zähne zusammen. Ich preßte die Fäuste ineinander. Ich weinte. [E. M. Remarque, s. 110]

Я стиснул зубы. И сжал кулаки. Я плакал. [Ю. Архипов, стр. 194] – метод модуляции

Я стиснул зубы и сжал кулаки. Я плакал. [И. Шрайбер, стр. 211] метод модуляции

die Augen aus dem Kopf – глаза на лоб

Alfons murmelte etwas und küßte ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen darüber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 121]

Альфонс, что-то мыча, поцеловал руку. У опешившего Ленца глаза полезли на лоб. [Ю. Архипов, стр. 211] – метод модуляции

Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей руку. Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб. [И. Шрайбер, стр. 230] – метод модуляции

platt sein — быть ошеломлённым, лишиться языка

«Das ja - aber's is mir peinlich.» Sie wischte sich über den Mund. «Direkt platt bin ich ...» [E. M. Remarque, s. 1]

«Да уж что говорить…но мне как-то не по себе». Она вытерла губы. «Прямо языка лишилась…»[Ю. Архипов, стр. 11] – метод модуляции

Еще бы, но мне так неприятно. -- Она вытерла рот. -- Я просто ошалела. [И. Шрайбер, стр. 2] – метод описания

glühende Kohlen auf j-s Haupt – пытать на медленном огне

Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt! [E. M. Remarque, s. 2]

Ну это уж слишком, господин Локамп! Все равно что пустить человека босиком по углям! [Ю. Архипов, стр. 12] – метод описания и добавления

Господин Локамп, это уж слишком. Вы пытаете меня на медленном огне. [И. Шрайбер, стр. 2] – метод модуляции

sich um nichts kümmern - и в ус не дуть

Der Konfektionär Bollwies, Besitzer einer Damenmäntelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nähmaschine daraus zu machen. Aber Köster kümmerte sich nicht darum. [E. M. Remarque, s. 5]

Владелец модного магазина и фабрики дамской верхней одежды Больыиз, гонщик-любитель, советовал Отто сделать из него швейную машину. Но Кестер и в ус не дул. [Ю. Архипов, стр. 16] – метод модуляции

Больвис -- владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель -- посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. Но Кестер не обращал ни на кого внимания. [И. Шрайбер, стр. 8] – метод описания

Feuer und Flamme sein — гореть воодушевлением [энтузиазмом]

Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme. Er war völlig verwandelt gegen vorhin. [E. M. Remarque, s. 8]

А вот Ленц полностью преобразился. Теперь он был огонь и пламень. [Ю. Архипов, стр. 21] – дословный метод

Зато Ленц загорелся. Он совершенно преобразился. [И. Шрайбер, стр. 14] – метод описания

ganz und gar nicht – ровным счетом, далеко не

Es sollte dir aber ganz und gar nicht egal sein. [E. M. Remarque, s. 205]

А ведь это должно было бы тебе быть далеко не безразлично. [Ю. Архипов, стр. 351] – метод модуляции

Уж это никак не должно быть тебе безразлично. [И. Шрайбер, стр. 390] – метод опущения

jem. einfallen – прийти на ум (в голову), появляться в сознании кого-либо

Mir war plötzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, s. 32]

Меня вдруг осенила одна идея. [Ю. Архипов, стр. 62] – метод модуляции

Мне внезапно пришла в голову новая мысль. [И. Шрайбер, стр. 62] – метод модуляции

ein Mittelding sein – быть чем-то средним, ни то ни се

Es begann mit den Worten: »Urlaub an südlichen Gestaden im Luxusgefährt« und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne. [E. M. Remarque, s. 14]

Начиналось оно словами: «Домчит вас в отпуск в южные края шикарный лимузин» и было чем-то средним между одой и гимном. [Ю. Архипов, стр. 32] – дословный метод

Оно начиналось словами: "Отпуск на юге в роскошном лимузине", -- и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном. [И. Шрайбер, стр. 28] – дословный метод

eine Rolle spilen – играть какую-либо роль, иметь значение

Im Schützengraben gab es keine Frauen - da spielte es auch keine große Rolle, was jemand irgendwo an Besitz hatte -, es kam nur darauf an, was er als Mann war. [E. M. Remarque, s. 99]

В окопах не было женщин, и не играло никакой роли, кто чем владеет, - важно было лишь, каков он как мужчина. . [Ю. Архипов, стр. 176] – метод модуляции

В окопах мы жили без женщин, и не было так уж важно, у кого и где имелась какая-то собственность. [И. Шрайбер, стр. 190]метод описания

harte Nuß – крепкий орешек

Er fand es selbstverständlich. Eine verflucht harte Nuß. [E. M. Remarque, s. 28]

Он находил все это в порядке вещей. Чертовски твердый орешек. [Ю. Архипов, стр. 56] – дословный метод

Для него все было само собой разумеющимся. Чертовски твердый орешек. [И. Шрайбер, стр. 54] – дословный метод

Размещено на Allbest.ru

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]