- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
Na, das ist nun eine Übertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze. [E. M. Remarque, s. 1]
Ну, это уж слишком. Вы просто пьяны. Пьяны в стельку. [Ю. Архипов, стр. 11] – метод модуляции
Ну, это уж преувеличение. Вы только пьяны. Пьяны в дым. [И. Шрайбер, стр. 2] – метод модуляции
jem. hat der Satan geritten – бес попутал
Herr Lohkamp - Mensch is nur Mensch -erst hab' ich nur dran gerochen - und dann einen Schluck genommen - weil mir im Magen doch immer so flau is - ja, und dann - dann muß mir der Satan geritten haben. [E. M. Remarque, s. 2]
Слаб человек-то, господин Локамп, сначала я только понюхала, потом отхлебнула чуток – для пищеварения, а тут, тут уж черт меня и попутал. [Ю. Архипов, стр. 11] – метод модуляции
Господин Локамп, человек всего лишь человек. Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, -- да, а потом, видать, меня бес попутал. [И. Шрайбер, стр. 2] – метод модуляции
wie ein heiliges Donnerwetter dreinfahren - метать громы и молнии, учинить скандал
Dann werd' ich mir mal verdrücken. Wenn Herr Köster kommt - heiliges Donnerwetter! [E. M. Remarque, s. 2]
Ну, тогда мне лучше скрыться. А то придет господин Кестер – такое начнется! [Ю. Архипов, стр. 12] – метод описания
Ну, так я смоюсь. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется. [И. Шрайбер, стр. 2] – метод описания
die Knochen zusammennehmen - встать по струнке, собраться с духом
«Robby», brüllte er, «alter Speckjäger, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!» [E. M. Remarque, s. 3]
Эй, Робби, - завопил он, - кончай жир накапливать! Встань-ка по струнке, твое начальство желает говорить с тобой! [Ю. Архипов, стр. 14] – метод модуляции
Робби! -- заорал он. -- Старый обжора! Встать и стоять как полагается! Твои начальники желают говорить с тобой! [И. Шрайбер, стр. 4] – метод описания
wie angenagelt stehen – стоять как вкопанный
In diesem Augenblick summte noch ein Wagen heran. Wie angenagelt blieben wir stehen. Es war der Buick. [E. M. Remarque, s. 6]
В этот момент с шумом подъехала еще одна машина. Мы остановились как вкопанные. То был бьюик. [Ю. Архипов, стр. 19] – метод модуляции
В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина. Мы замерли, словно пригвожденные. Это был тот самый бюик. [И. Шрайбер, стр. 11] – дословный метод
weiß der Kuckuck! — шут [чёрт] их [его] знает!
Er lächelte über sein ganzes sommersprossiges Gesicht. Wir lächelten auf einmal alle, weiß der Kuckuck, warum. [E. M. Remarque, s. 7]
Его осыпанное веснушками лицо расплылось в улыбке. Да и все мы вдруг заулыбались бог весть чему. [Ю. Архипов, стр. 19] – метод модуляции
Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось. И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему. [И. Шрайбер, стр. 12] – метод описания
Geld ausgeben – сорить деньгами
Keine Ahnung, wie das wird. Ich habe nur noch ein paar hundert Mark. Und gelernt habe ich nichts, als Geld auszugeben. [E. M. Remarque, s. 203]
Ума не приложу, что мне делать. Осталось всего несколько сотен. А я только и умею, что сорить деньгами. [Ю. Архипов, стр. 348] – метод модуляции
Не представляю себе совершенно, что будет. У меня осталось только несколько сот марок. И я ничему не учился, только уменью тратить деньги. [И. Шрайбер, стр. 386] – дословный метод
