- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht. [E. M. Remarque, s. 145]
Он продолжал выжидательно смотреть на меня своими прозрачными глазками, не ведавшими злого умысла. [Ю. Архипов, стр. 250] – метод описания
Беззлобно и внимательно смотрел он на меня ясными глазами. [И. Шрайбер, стр. 276] – метод описания
jem. fällt aus der Hand – валиться из рук, руки дырявые
So was Ungeschicktes. Fällt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]
Вечно я как слон. Видишь – выскользнуло из рук и вдребезги. [Ю. Архипов, стр. 366] – дословный метод
Экой я увалень. Вот упало – и вдребезги. [И. Шрайбер, стр. 407] – метод описания
einen Hammerschlag erhalten – словно обухом по голове
«Ein Blutsturz», sagte sie. Mir war, als hätte ich einen Hammerschlag erhalten. [E. M. Remarque, s. 105]
«Кровотечение», - сказала она. Меня словно обухом ударило по голове. [Ю. Архипов, стр. 186] – метод модуляции
Кровотечение, -- сказала она. Меня точно обухом по голове ударили. [И. Шрайбер, стр. 202] – метод модуляции
seine Augen bohrten sich in etw. – впиться взглядом во что-то
Hinter den Nebeln raste die Hilfe über die blassen Straßen, die Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hände hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel, kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes. [E. M. Remarque, s. 108]
За туманами по бледно мерцающим дорогам мчалась помощь, фары выбрасывали снопы света, шины свистели, а две руки железной хваткой держали баранку, два глаза буравили темноту, то были холодные, уверенные глаза, глаза моего друга. [Ю. Архипов, стр. 191] – дословный метод
За туманом по бледносерым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядом сверлили темноту: глаза моего друга. [И. Шрайбер, стр. 207] – дословный метод
mein Ehrenwort — (даю вам) честное слово!
Jupp legte die Hand auf die Brust. «Mein Ehrenwort!» [E. M. Remarque, s. 115]
Юпп прижал руку к сердцу. «Честное слово!» [Ю. Архипов, стр. 202] – дословный метод
Юпп прижал руку к сердцу: -- Даю честное слово! [И. Шрайбер, стр. 220] – дословный метод
Prost! – Будь здоров!
Prost, Alfons, alter, guter Zuchthäusler! [E. M. Remarque, s. 120]
Будь здоров, Альфонс, каторжная ты морда! [Ю. Архипов, стр. 209] – метод модуляции
Будь здоров, Альфонс, старый каторжник! [И. Шрайбер, стр. 228] – метод модуляции
wie versteinert stehen – стоять как вкопанный
Er stand eine Sekunde wie versteinert. [E. M. Remarque, s. 125]
На секунду он остолбенел. [Ю. Архипов, стр. 218] – метод модуляции
На секунду он окаменел. [И. Шрайбер, стр. 238] – метод модуляции
die Grazie eines Nilpferdes haben - иметь грацию, как у бегемота; быть неуклюжим
Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. [E. M. Remarque, s. 1]
Она двигалась меж радиаторов с грацией бегемота и глухим голосом распевала песенку о верном гусаре. [Ю. Архипов, стр. 11] – дословный метод
С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. [И. Шрайбер, стр. 1] – дословный метод
