- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
Список исследуемой литературы
Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.
Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.
Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. Ю. Архипова. – М.: Худож. лит., 1989.
Список словарей
Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - Москва - Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopädie, 1985.
Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь» около 800 фразеологизмов, М., изд-во «Русский язык», 1977.
Бинович Л. Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» 12000 фразеологизмов, М., государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956.
Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997.
Приложения
Приложение I. Фразеологические выражения
aufgedonnert sein – в пух и в прах, разодетый, наряженный
Ich sah, daß sie ihre Lippen sehr rot bemalt hatte und überhaupt mächtig aufgedonnert war. [E. M. Remarque, s. 119]
Я заметил, что она ярко намалевала губы и вообще расфуфырилась до предела. [Ю. Архипов, стр. 207] - метод модуляции
Я заметил, что она очень ярко накрасила губы и вообще расфуфырилась вовсю. [И. Шрайбер, стр. 226] - метод модуляции
In sich haben – быть что надо, подходить
Die Schweinerippchen hatten es in sich. Ich aß zwei große Portionen, und auch Patrice Hollmann aß bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]
Ребрышки были что надо. Я съел две большие порции, да и Патриция Хольман преуспела значительно больше, чем я мог предположить. [Ю. Архипов, стр. 66] – метод модуляции
Отбивные были что надо. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. [И. Шрайбер, стр. 67] – метод модуляции
erschöpft sein – выбиться из сил, очень устать
Ich war sehr erschöpft, aber ganz ruhig und nicht mehr traurig. [E. M. Remarque, s. 169]
Я еле держался на ногах от усталости, но успокоился, развеял душевную тоску. [Ю. Архипов, стр. 291] – метод модуляции
Я был совершенно измотан, но спокоен. Моя печаль рассеялась. [И. Шрайбер, стр. 321] – метод модуляции
zu jem. paßt etw. nicht – не подходить, не соответствовать
Das Mädchen paßte ja überhaupt nicht zu mir! [E. M. Remarque, s. 49]
Да эта девушка мне просто не пара! [Ю. Архипов, стр. 91] – метод модуляции
Эта девушка вообще была не для меня! [И. Шрайбер, стр. 95] – метод описания
zu knapp sein - в обрез, очень мало
Wir halfen uns zwar mit dem Taxi durch, aber der Verdienst war für drei zu knapp, und ich war deshalb ganz froh, als der Wirt vom International mir vorschlug, vom Dezember ab wieder jeden Abend bei ihm Klavier zu spielen. [E. M. Remarque, s. 169]
Мы хоть и перебивались кое-как благодаря выручке от такси, но на троих этих денег было в обрез, поэтому я очень обрадовался, когда хозяин «Интернационаля» предложил мне с декабря снова играть у него вечерами на пианино. [Ю. Архипов, стр. 291] – метод модуляции
Правда, мы кое-как перебивались выручкой от такси, но скудного заработка не хватало на троих, и поэтому я очень обрадовался, когда хозяин "Интернационаля" предложил мне, начиная с декабря, снова играть у него каждый вечер на пианино. [И. Шрайбер, стр. 321] – метод описания
ein Haufen – пруд пруди, очень много
Außer dem Taxi wurde noch ein Haufen anderer Dinge verauktioniert. [E. M. Remarque, s. 61]
Помимо такси здесь пруд пруди других вещей. [Ю. Архипов, стр. 112] – метод модуляции
Кроме такси, здесь продавалась целая куча других вещей. [И. Шрайбер, стр. 120] – метод описания
