- •Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
- •1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
- •1.2 Семантическая классификация
- •1.2.1 Фразеологические единства
- •1.2.2 Фразеологические сочетания
- •1.2.3 Фразеологические выражения
- •Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
- •2.1 Фразеологические единства
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
- •Verstört aussehen – нет лица, обеспокоенный
- •2.2 Фразеологические сочетания
- •In Gottes Namen — с богом
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •2.3 Фразеологические выражения
- •In tausend Scherben - вдребезги
- •Ihm Hören und Sehen verging - у него в глазах помутилось
- •In eine offene Wunde treffen – задевать за живое
- •2.4 Статистика
- •Список исследуемой литературы
- •Список словарей
- •Приложение I. Фразеологические выражения
- •In sich haben – быть что надо, подходить
- •Ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
- •Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
- •Verrückt werden — сходить с ума, помешаться
2.4 Статистика
Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений – практически одинаковое количество.
Диаграмма №1.
В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.
Диаграмма №2. Диаграмма №3.
В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.
Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.
Метод перевода |
Тип фразеологизма |
||
Фразеологические единства |
фразеологические сочетания |
Фразеологические выражения |
|
Модуляция |
20 |
8 |
29 |
Эмфатизация |
1 |
- |
- |
Экспликация |
12 |
- |
5 |
Дословный |
9 |
2 |
12 |
Калькирование |
1 |
- |
- |
Добавление |
2 |
1 |
1 |
Нулевой |
- |
- |
1 |
Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.
Метод перевода |
Тип фразеологизма |
||
Фразеологические единства |
фразеологические сочетания |
Фразеологические выражения |
|
Модуляция |
14 |
6 |
17 |
Экспликация |
21 |
2 |
10 |
Дословный |
7 |
2 |
14 |
Нулевой |
1 |
- |
3 |
Добавление |
- |
- |
1 |
Функциональная замена |
- |
- |
1 |
Калькирования |
- |
- |
1 |
Заключение
«Фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3]
В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам:
Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений.
Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале.
Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность.
В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.
Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода.
фразеологизм перевод семантический оборот
Список используемой литературы
Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. – с.21-24.
Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957.
Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация – Череповец, 1980. – с. 3-26.
Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. – с.13-17.
Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972.
Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация – М.,1978.
Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964.
Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1985.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.
Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М.: Высшая школа, 1977.
Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19
Москальская О.И. История немецкого языка. – Л.:1980.
Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. – с. 13-15.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – М.: Высшая школа, 1978.
Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1969.
Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. – с.26 – 31.
Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
