Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

2.4 Статистика

Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений – практически одинаковое количество.

Диаграмма №1.

В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.

Диаграмма №2. Диаграмма №3.

В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.

Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.

Метод перевода

Тип фразеологизма

Фразеологические единства

фразеологические сочетания

Фразеологические выражения

Модуляция

20

8

29

Эмфатизация

1

-

-

Экспликация

12

-

5

Дословный

9

2

12

Калькирование

1

-

-

Добавление

2

1

1

Нулевой

-

-

1

Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.

Метод перевода

Тип фразеологизма

Фразеологические единства

фразеологические сочетания

Фразеологические выражения

Модуляция

14

6

17

Экспликация

21

2

10

Дословный

7

2

14

Нулевой

1

-

3

Добавление

-

-

1

Функциональная замена

-

-

1

Калькирования

-

-

1

Заключение

«Фразеологизм – это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3]

В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам:

Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений.

Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале.

Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность.

В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.

Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода.

фразеологизм перевод семантический оборот

Список используемой литературы

  1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. – с.21-24.

  2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957.

  3. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация – Череповец, 1980. – с. 3-26.

  4. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. – с.13-17.

  5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.: Наука, 1977.

  6. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972.

  7. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

  8. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация – М.,1978.

  9. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964.

  10. Жирмунский В.М. История немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1985.

  11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978.

  12. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. – М.: Высшая школа, 1977.

  13. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19

  14. Москальская О.И. История немецкого языка. – Л.:1980.

  15. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. – с. 13-15.

  16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

  17. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. – М.: Высшая школа, 1978.

  18. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1969.

  19. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. – с.26 – 31.

  20. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. – М.: Высшая школа, 1970.

  21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]