Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
701757.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
996.03 Кб
Скачать

Размещено на http://allbest.ru/

Содержание

1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов 4

1.2 Семантическая классификация 6

1.2.1 Фразеологические единства 7

1.2.2 Фразеологические сочетания 7

1.2.3 Фразеологические выражения 8

2.1 Фразеологические единства 10

2.2 Фразеологические сочетания 20

2.3 Фразеологические выражения 24

Список исследуемой литературы 41

Список словарей 41

Приложение I. Фразеологические выражения 43

Введение

Слова – это то, что уже существует в языке и в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речевом акте. Их создание подчинено строгим законам грамматики, зависит от условий речи и целей говорящего. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Но в языке существует достаточно много словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные образования. Это и есть фразеологизмы.

Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Существуют различные классификации фразеологизмов. И каждый тип фразеологизмов можно перевести различными методами. Основная сложность при переводе фразеологизмов заключается в том, что не всегда можно найти в переводном языке аналоги – соответствия данному фразеологизму.

Данная тема актуальна, так как немецкая фразеология малоизученна, но обладает большим потенциалом для дальнейшего исследования. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд актуальных в наше время теоретических аспектов.

Целью курсовой работы является изучение фразеологизмов современного немецкого языка, их классификации и исследование методов их перевода.

Предметом исследования являются немецкие фразеологизмы и методы перевода, используемые для конкретного типа фразеологизмов.

Объектом исследования является немецкое художественное произведение Э. М. Ремарка «Три товарища».

Основные задачи работы - исследовать различные методы перевода фразеологизмов и провести сравнительный анализ этих переводов.

В работе использовались следующие методы:

  • сравнительно-сопоставительный метод для исследования переводов разных авторов;

  • статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых трансформаций.

В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева, И.И. Чернышева.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.

Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи курсовой работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.

В первой главе даются подходы к классификации фразеологических оборотов, сама их классификация с примерами.

Вторая глава посвящена изучению методов перевода, применимых для конкретных типов фразеологизмов, в конце данной главы представлена статистическая обработка данных, где отражены результаты исследования в процентном соотношении, в таблицах и диаграммах.

В заключении делаются выводы о проделанной нами работе.

Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка

1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их семантической слитности.

В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день, устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования.

Но примечательным для исследования фразеологии немецкого языка было с самого начала то, что советские германисты пытались применить классификацию В.В. Виноградова к материалу фразеологии немецкого языка. Характерным моментом в использовании классификации В.В. Виноградова для немецкой фразеологии было стремление ряда советских ученых (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева) совершенствовать эту классификацию. Так, М.Д. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сращений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами. [Городникова М.Д., 1978, стр. 37]

Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой. [Зиднер Л.Р., Строева Т.В., 1977, стр. 18] Авторы этого варианта объединили две группы классификации В.В. Виноградова (фразеологические сравнения и фразеологические единства) в одну под термином фразеологические единства. Второй группой преобразований классификации остаются фразеологические сочетания, противостоящие по своим особенностям фразеологическим единствам.

Одной из наиболее значительных классификаций является функциональная, которая описана в работе И.И. Чернышевой «Фразеология современного немецкого языка». [Чернышева И.И., 1970, стр. 44]

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка.

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группы (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях.

Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]