- •Гуманитарно-педагогический институт
- •035700.62 Лингвистика
- •Гуманитарно-педагогический
- •Задание на выполнение бакалаврской работы
- •Гуманитарно-педагогический
- •Календарный план выполнения бакалаврской работы
- •Глава 1. Публичные выступления, как особый вид публицистического стиля....................................................................................................................5
- •Глава 2. Стилистическое своеобразие публичных выступлений б. Обамы...................................................................................................…....22
- •Глава 1. Публичные выступления, как особый вид публицистического стиля
- •1.1. Публицистический стиль: определение, особенности, функции, стилистическое своеобразие.
- •. Способы передачи стилистического своеобразия при переводе
- •Глава 2. Стилистическое своеобразие публичных выступлений б. Обамы
- •2.1. Стилистические приемы и их функции в публицистических выступлениях б.Обамы на лексическом уровне
- •2.2. Перевод лексических и синтаксических стилистических приемов в публичных выступлениях б. Обамы
- •Заключение
- •Библиографический список
Глава 2. Стилистическое своеобразие публичных выступлений б. Обамы
2.1. Стилистические приемы и их функции в публицистических выступлениях б.Обамы на лексическом уровне
Практически любой текст включает в себя те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода.
Устным публичным выступлениям характерно наличие большого количества лексических стилистических приемов, которые повышают выразительность речи, усиливают ее эмоциональность и экспрессивность.
Публичным выступлениям Б. Обамы характерно большое количество эпитетов. Данный троп используется для создания дополнительной выразительности и эмоциональности. Он основан на выделении качества или признака характеризуемого явления, поэтому он всегда субъективен. Являясь мощным средством в руках оратора, эпитет создает необходимый эмоциональный фон высказывания. Они составляют 39% от общего количества всех стилистических приемов.
After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home.
В данном примере Б.Обама использует слова с яркой эмоциональной окраской, чтобы усилить оказываемый ими эффект и создать необходимый патриотический образ у своих сограждан.
After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs.
Применяя данный эпитет в первой части предложения, оратор подчеркивает значимость информации, содержащейся во второй части предложения.
It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth - a rising, thriving middle class.
Эпитеты в данном примере, используемые для характеристики среднего класса, создают положительные ассоциации у слушателей.
Hundreds of millions of human beings have been freed from the prison of poverty, with the proportion of those living in extreme poverty cut in half.
Используя данный эпитет, Б.Обама подчеркивает значимость сказанного в первой части предложения, а также формируют необходимый образ у слушателя.
These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness.
В данном примере оратор создает необходимый негативный образ описываемого явления, с целью убеждения слушателя в своей правоте.
Метафора также является неотъемлемой частью публичных выступлений. Метафора заключается в переносе смысла слова, обычно по сходству понятий. Она служит мощным средством в руках оратора. В данных выступлениях метафора составляет 36% от всех стилистических приемов.
It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth - a rising, thriving middle class.
В данном примере оратор использует развернутую метафору, с помощью которой он призывает восстановить экономику страны.
It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation.
В данном предложении речь идет о насущных проблемах общества, и, используя метафору, Обама привлекает дополнительное внимание к данным проблемам.
A decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.
С помощью этой метафоры оратор создает зрительный образ у слушателя, что усиливает оказываемое влияние. Она также позволяет говорящему обратиться некоему общему фонду знаний, которым обладает как выступающий, так и реципиент. Опираясь на эту платформу, выступающий легко может развить свою точку зрения.
Commerce has stitched much of the world together.
Подобно предыдущему примеру, метафора создает зрительный образ и, тем самым, заинтересовывает слушателя и усиливает оказываемый эффект.
Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted.
Президент США в данном случае использует метафору, призывая мировое сообщество не закрывать глаза на нарушения законов.
Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war.
Как и в предыдущем примере, Б.Обама осуждает бездействие, используя стилистический прием метафоры.
It is military leaders in my country and others who understand that our common security hangs in the balance.
Подчеркивается неустойчивость безопасности всего мирового сообщества, на что обращает внимание Б.Обама.
Речь Обамы также изобилует олицетворениями. Суть олицетворения заключается в переносе свойств или качество живых объектов на неживые. Они встречаются чуть реже, 7% от общего числа стилистических приемов.
And we have not confronted forcefully enough the intolerance, sectarianism, and hopelessness that feed violent extremism in too many parts of the globe.
Используя качество, свойственное одушевленным существам, говорящий создает устрашающий образ в сознании реципиента.
It is an award that speaks to our highest aspirations - that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.
С помощью олицетворения автор в данном случае говорит о том, что данная награда подтверждает правоту стремлений и действий Б. Обамы.
In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.
Подчеркивается масштаб события, в данном примере ужасающее количество смертей.
Pent up grievances fester, and the suppression of tribal and religious identity can lead to violence.
Создается шокирующий образ, а также проводится параллель со второй частью предложения.
It is undoubtedly true that development rarely takes root without security.
Развитие в данном примере уподобляется растению, пускающему корни.
The absence of hope can rot a society from within.
Образ гниения не только пробуждает внимание слушателя, но также помогает убедить слушателя в правоте точки зрения говорящего.
Наделяя неодушевленные предметы свойствами живых существ, Обама создает яркие образы в сознании аудитории.
Также в тексте встречается перифраз, который заключается в замене какого-либо понятия описательным оборотом речи, передающем лишь некоторые признаки косвенно названного предмета:
The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.
Используя фразу men and women in uniform вместо soldiers, Б.Обама подчеркивает мирные намерения американских солдат, заостряет внимание на том, что они, прежде всего, люди.
Градация, или нарастание, встречается в публичных выступлениях Б. Обамы чуть реже. Она представляет собой постепенное нарастание или ослабление какого-либо признака или качества предмета.
It will make our economy stronger a year from now, fifteen years from now, and deep into the century ahead.
Используя градацию единиц измерения времени, оратор подчеркивает продолжительность процесса: описываемое решение будет и в будущем укреплять экономику страны.
<...> today’s victories will be only partial and that it will be up to those who stand here in four years and 40 years and 400 years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
В данном примере акцент также делается на невозможности разрешить проблемы в настоящий момент: они требуют долгосрочной работы. Тем самым Б. Обама призывает своих граждан проявить терпение и не требовать мгновенного результата от своей работы.
Что касается других
Помимо различных лексических стилистических приемов важную роль в устных выступлениях Б. Обамы играют синтаксические приемы.
Анафора создается за счет повторения каких-либо сходных элементов в начале предложений. Она является одним из наиболее частотных синтаксических приемов - 8% от общего числа стилистических приемов. С помощью нее создается нарастание эмоции, передаваемой говорящим, усиливается энергия, сила высказывания.
It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country... It is our unfinished task to make sure that this government works...
В данном примере подчеркивается количество незавершенных задач, которые необходимо выполнить правительству США, их важность и значимость.
But they do expect us to put the nation’s interests before party. They do expect us to forge reasonable compromise where we can.
Повторяя фразу they do expect us to автор подчеркивает сам факт ожидания и, возможно, зависимости ожидающих граждан от действий президента страны.
We’ll reduce taxpayer subsidies.... We’ll bring down costs.
Начиная несколько предложений с одной и той же фразы, Б. Обама подчеркивает единство страны, единство власти и простого народа.
That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do together.
Упор делается на фразе that’s what для того, чтобы обратить внимание на положительные стороны налоговой реформы.
We choose hope over fear. We see the future... We reject fatalism or cynicism... We choose to work...
Говорящий подчеркивает, что все в руках американской нации, которая, в своем единстве, противостоит всему.
Some will kill. Some will be killed.
Используя анафору в данном предложении, Б. Обама обращает взгляд граждан на продолжающуюся войну и жертвы, которые она за собой повлечет.
This is true in Afghanistan. This is true in failed states like Somalia, where terrorism and piracy is joined by famine and human suffering.
Говорящий проводит параллель между несколькими странами, сравнивая плачевное положение в них.
Во всех этих примерах анафора придает речи особую интонационно-ритмичную выразительность. Увеличивается интенсивность фразы, и внимание слушателя приковывается к выступающему.
Следующим по частотности приемом является антитеза, в некоторых случаях контекстуальная. Антитеза представляет собой сопоставление нескольких понятий или образов для усиления впечатления. Она составляет 4% от общего числа стилистических приемов.
Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that “the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.”
Антитеза помогает заострить внимание на противопоставляемых явлениях, и
It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth.
Автор противопоставляет smarter government фразе bigger government, желая убедить слушателя в своей точке зрения.
When nations find common ground, not simply based on power, but on principle, then we can make enormous progress.
Правильность первого слова подвергается сомнению, а то время как второе приобретает положительную коннотацию.
I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.
Б. Обама подчеркивает тот факт, что ему предстоит еще много работы, говоря, тем самым, что от него еще многого можно ожидать.
"Let us focus," he said, "on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions."
Б. Обама осуждает принятие поспешных решений и призывает к постепенной работе для достижения мира.
For true peace is not just freedom from fear, but freedom from want.
Противопоставляя вторую фразу первой, выступающий придает ей большую значимость.
Используя антитезу, Обама создает резкий контраст между противопоставляемыми вещами, вызывая четкие образы в сознании слушателей, заостряя мысль на описываемом явлении.
Оратор применяет в своей речи бессоюзие для нагнетания экспрессии, динамизма и насыщенности. Бессоюзие заключается в преднамеренном опущении союзов.
In today’s wars, many more civilians are killed than soldiers; the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed and children scarred.
В данном примере бессоюзие нагнетает чувство ужаса, объединяя последствия войн воедино.
It solves no social problem: It merely creates new and more complicated ones.
Вторая часть предложения противопоставляется первой.
И менее 5% от общего количества стилистических приемов составляют повторы:
So part of our challenge is reconciling these two seemingly irreconcilable truths — that war is sometimes necessary, and war is at some level an expression of human folly.
Повтор в данном примере помогает слушателю запомнить главную мысль выступления, а также утверждение Обамы приобретает больший вес.
Параллелизм, сопоставляя несколько явлений путем использования параллельных грамматических конструкций, заостряет внимание слушателя и улучшает запоминание сказанной информации:
Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico.
Проводится параллель между двумя фактами, что увеличивает значимость сказанной информации.
And that is why helping farmers feed their own people — or nations educate their children and care for the sick — is not mere charity.
Данная параллель уподобляет одну фразу другой, убеждая своих слушателей в том, что второе не менее важно, чем первое.
Парцелляция также составляет менее 5% от общего количества стилистических приемов. Она представляет собой разделение точкой одного или нескольких логически связных частей предложения.
Agreements among nations. Strong institutions. Support for human rights. Investments in development. All of these are vital ingredients in bringing about the evolution that President Kennedy spoke about.
Каждому из элементов, разделенному точкой, придается особое значение.
Таким образом, анализ стилистических приемов в устных публичных выступлениях Б. Обамы позволил установить, что стилистическое своеобразие на уровне лексики осуществляется за счет таких приемов как эпитет, метафора и олицетворение, а на уровне синтаксиса — анафоры, антитезы, бессоюзия, повтора, параллелизма и парцелляции.
