- •Текст как объект литературного редактирования. Определение текста.
- •2. Текст как объект работы редактора. Требования к редактируемому тексту.
- •3. Работа редактора с различными функционально-смысловыми типами текстов (изобразительными и логизированными): описанием, повествованием, рассуждением, определением.
- •4. Психологические аспекты редактирования. Прогноз восприятия текста читателем.
- •5. Коммуникативные и этические аспекты редактирования. Основы профессионального общения редактора с автором.
- •6. Научное редактирование. Виды фактического материала в тексте. Работа редактора с фактическими данными.
- •7. Работа с цитатой. Уместность и точность цитирования. Правила оформления и проверки цитат. Ссылки в тексте.
- •8.Литературное редактирование. Комплексное улучшение формы и содержания текста.
- •9. Цели и специфика редакторского чтения рукописи: ознакомительного, углубленного, шлифовочного чтения.
- •10. Виды редакторской правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка, правка-переделка. Их цели и технология.
- •11. Редакторский анализ смысловой целостности и законченности текста, связности и логичности изложения, соответствия содержания текста основной идее, авторскому замыслу.
- •12. Работа редактора с особенностями содержательной и смысловой стороной текста - линейностью изложения содержания и иерархичностью смысла текста (с основными и второстепенными элементами смысла).
- •15. Языковые средства передачи логико-смысловых отношений (союзы, частицы, предлоги, вводные слова и конструкции, знаки препинания).
- •17. Работа редактора с рамочными элементами текста.
- •19. Нормативный аспект редактирования. Работа корректора с нарушением лексических норм в тексте.
- •20. Нормативный аспект редактирования. Работа редактора с нарушением грамматических норм в тексте.
- •21.Словообразовательные ошибки; их коррекция. Словотворчество, языковая игра.
- •23. Работа редактора с нарушениями морфологических норм в тексте.
- •23. Работа редактора с нарушениями синтаксических норм в тексте.
- •24. Работа редактора с орфографическими ошибками в тексте.
- •25. Работа редактора с пунктуационными ошибками в тексте.
- •26. Работа редактора с нарушениями коммуникативных норм в тексте.
- •27. Основы работы редактора с публицистическими текстами различных жанров: информационными, аналитическими, художественно-публицистическими.
- •28. Основы работы редактора с художественно-публицистическими текстами.
- •29.Работа редактора с нарушением содержательных и композиционных требований в официально-делов.
- •30. Особенности Работы редактора с рекламным текстом.
- •31. Особенности работы редактора с нарушениями композиционных требований в научных текстах.
- •32. Смысловая целостность и связность текста. Когезия и интеграция как категории текста. Основные средства межфразовой связности текста.
- •33. Информативность как категория текста. Основные виды информации в тексте.
- •34. Делимитация как категория текста. Особенности её реализации в текстах различных функциональных стилей.
- •35. Компьютер в редактировании. Основные технические требования к правке.
- •36. Специфика редактирования радиотекстов и телевизионных текстов.
- •37. Информационное поле и информационные нормы в газетно-публицистическом стиле.
- •38. Виды редакторского чтения.
- •39. Конкретизация представления как метод проверки факта.
- •40. Оценка значимости факта для текста.
- •41. Работа с текстами смешанных способов изложения.
- •42. Основные проблемы редактирования переводов.
- •43. Работа редактора со смежными пиар-текстами разных жанров: слоганом, резюме, пресс-дайджестом.
- •44. Особенности подготовки медиатекстов: имеджевой статьи, имеджевого интервью, кейс-стори, занимательной статьи.
36. Специфика редактирования радиотекстов и телевизионных текстов.
Сначала просто про особенности радио речи, потом про особенности телевизионных текстов и потом уже специфика их редактирования.
Радио речь.
Язык радио — устный функциональный стиль массовой информации. Его речевая структура обусловлена основными принципами отбора речевых средств (интонационно-фонетических, грамматических — главным образом синтаксических, лексико-фразеологических), способами их взаимного сочетания, объединения, которые, в свою очередь, определяются, с одной стороны, специфичностью технической передачи речи в радиовещании, с другой — тем обстоятельством, что эта речь предназначена для массовой аудитории, адресована ей.
Преобладающая форма радиотекстов — монолог. Даже при всей устремленности современной радиожурналистики к интерактивности речь на радио как речь, обращенная к массовому адресату, по своей коммуникативной природе остается монологической.
Примечание. Интерактивность предполагает построение устного текста массовой информации с обязательным участием «сторон» при их активном содержательном и речевом взаимолейстаии. В результате такого построения текста в его речевой структуре конструктивную роль играют элементы диалогизации речи. В подтверждение см. такие популярные в современных электронных СМИ,в том числе и на радио, жанры, как интервью, беседа, «круглые столы•, дискуссия по актуальным проблемам политиков, специалистов, игры, предполагающие активное участие (речевое) радиослушателей, репортажи (с говорящими «героями»), такие композиционные элементы, как сводка мнений радиослушателей (телезрителей). свидетельства очевидцев, участников события и т.п.
Среди способов оптимизации речевых средств выражения следует назвать в первую очередь средства диалогизации речи; обращение к радиослушателям, различного рода эллиптические конструкции, слова-предложения, синтаксические конструкции, структура которых содержит фрагменты фразы, особо выделяемые по смыслу и интонационно (присоединительные конструкции: Перед нами стоят задачи. И большие•, именительный темы: Иванов, он ведь всегда хорошо работал), инверсия. синонимы, эмоционально-экспрессивные слова, фразеологизмы, синтаксические конструкции, выражающие отношение говорящего к факту речи.
Отдельно надо сказать об интонации, ее исключительной роли в текстах радио, как и вообще в устной речи. В радиотексте интонация очень часто выступает единственным средством выражения эмоций, оценки (как и в разговорной речи). Серьезная роль интонации в языке радио определяется также ее способностью передать дополнительную, так называемую невербальную информацию, весьма существенную для более глубокого осмысления сказанного.
В связи с вопросами информационной точности речевых средств в радиотексте для языка радио актуальны стилистические проблемы речевой культуры, обусловленные специфичностью устной речи по сравнению с речью письменной.
Если лексическая и грамматическая (главным образом синтаксическая) омонимия одинаково значима и для устной, и для письменной речи, то омофоны (слова, разные по написанию и совпадающие по звучанию), их появление в радиотексте, а также совпадение в звучании слова и речевого отрезка — проблема «радийная». Омофоны, их присутствие во фразе, естественно, затрудняют полноценное восприятие устной речи. Приведем фразы, прозвучавшие в радиопередачах: Он долго листал мою тетрадь со стихотворениями, наконец нашел нужное и попросил ему посвЕтить (посвЯтить?); Он постучал ко мне в окно, показал полное лукошко грибов и попросил отвОрить (отвАрить?).
Собственно говоря, проблема смыслоразличения фраз в зависимости от членения речевого потока на слова, словоформы возникает и в устной речи на уровне межличностной коммуникации. Стали хрестоматийными фразы вроде: Поля(ки)пели журавлями; На(поле)(он) косил траву; На бал(кони)(е) ходят? В звучащей речи предложно-падежные сочетания и словосочетания могут сливаться и образовывать новое слово (с иным значением).Например; словоформа к Оле может быть воспринята как форма дательного падежа от Коля (как Коле) соответственно: с утки — сутки,стих ли — стихли, пух ли — пухли, по пяти — десяти — по пятидесяти, по восьми — десяти — по восьмидесяти.
Понятно, что отрицательный эффект от подобной омонимичности фраз в условиях радиоречи многократно возрастает по сравнению с письменным текстом. Вот во многом показательные случаи омонимичности словосочетаний, приводимые дикторами радио: двух личных друзей прозвучало как двуличных друзей; при личной явке как приличной явке•, фонари горели под арками — фонари горели подарками.
Неблагозвучие (какофония или эвфония) в устной речи, в частности в языке радио, возникает обычно как следствие недостаточного внимания к организации звучащей речи и закономерностям ее восприятия. Чаще всего допускаются такие недочеты:
• скопление гласных на стыке слов (и у аэродрома, и у аорты)•,
• скопление нескольких согласных, особенно свистящих и шипящих {встретившись с сопротивлением, сговариваясь с соседями);
• повторение одних и тех же звукосочетаний (работа по пополнению запасов, вопрос об обобществлении скота, какая река широка, как Ока, дали ли лилии Лиле?)',
• скопление в рамках одной фразы или микроконтекста причастий на -щий (доносятся звуки, постоянно нарастающце и превращающиеся в надоедаюищй шум, наплывающий со всех сторон на всех, находящихся в помещении — неблагозвучность этой фразы усиливается«присутствием» в ней свистящих щ и с).
Звуковая сторона языка имеет глубокие связи с его когнитивной, смысловой стороной. Со всеми НИЗКИМИ звуками говорящие связывают одни представления (темного, глубокого, шероховатого и т.д.), со всеми высокими —прямо противоположные (светлого, высокого, гладкого и т.д.)•
Все это убеждает в чрезвычайной важности звуковой стороны радиотекстов, в необходимости оптимальной организации в них фонетических и просодических единиц, категорий при максимальном учете закономерностей восприятия звучащей речи. Телевизионная речь.
В телевидении наряду со словесным и звуковым рядами «присутствует» ряд изобразительный (или видеоряд).
При создании вербального текста в составе телепередачи (в дальнейшем такой текст обозначается «телевизионный текст») должно соблюдаться правило, обусловленное специфичностью телевидения:не «повторять» словами того, что изображается на экране, т.е. того,что зрителю понятно из виденной (увиденной) ситуации.
Газетный и телевизионный тексты (вербальные) существенно отличаются друг от друга и организацией синтаксиса, и количеством слов, и композиционной структурой. Это, очевидно, объясняется тем, что в газете воспроизводится только словесный ряд (в крайнем случае даны одна-две фотографии «с места события*); на экране же мы видим сиюминутное изображение «события» (как проходит футбольный или хоккейный матч, лыжная гонка или митинг и др.), слышим «шумы» (говор ТОЛПЫ, «звуки улицы», шум ДОЖДЯ, ветра и т.п.) и речь — словесный ряд (выступление оратора, реплики участников передачи, прохожих, которых опрашивает репортер, слова самого репортера и Т.Д.). Все это делает зрителя очевидцем (и как бы участником) того события, которое «разворачивается» перед ним на экране телевизора.
Для современного этапа функционирования телевидения в системе массовой коммуникации характерна тенденция к усилению оперативности обратной связи, активного включения телезрителей в коммуникационный процесс. Эта тенденция в техническом плане базируется на конвергенции (объединении, взаимодействии) с другими техническими средствами связи (телефоном, пейджером,компьютером, модемом, а в последнее время с Интернетом) и находит свое выражение в интерактивности телевизионных передач. Сейчас весьма популярны телевизионные игры типа «Поля чудес»,«круглые столы», передачи по тематике, определяемой телезрителями, вообще по актуальным проблемам, телеголосование, разнообразные интеропросы и т.п. «В результате применения новейших технических разработок, — пишет исследователь развития современной телекоммуникации, — в обиход прочно вошел термин интерактив. ТО есть СВЯЗЬ, при которой информация передается не только от донора к реципиенту (т.е. не только от отправителя информации — телеведущего, тележурналиста к зрителю. — Авт.), но и в обратном направлении (от зрителя к тележурналисту. — Авт.). Это закладывает основы для приближения коммуникационного процесса к реверсивному, то есть такому, при котором субъекты коммуникационного процесса становятся равноправными, а весь процесс связи — реверсивным, обратимым»'.
Интерактивность телевизионных передач оказывает серьезное воздействие на речевую структуру телевизионных текстов: значительно возрастает функциональная и композиционная роль диалогов в телетекстах: тексты многих телепередач целиком строятся на диалоге ведущего, тележурналиста и участников передачи, между участниками передачи и телезрителями и т.п. Это полностью соответствует тенденции к диалогичности современного телевидения.
В плане функционально-стилистическом интерактивность влечет за собой усиление в телеречи, в ее речевой структуре роли элементов диалогической речи и, следовательно, речи разговорной.
Завершая обзор устных стилей массовой информации, важно подчеркнуть, что им присущи:
* универсальность, всеобъемлемость тематики, широчайший охват действительности;
* стилевая полифункциональность, которая выражается, с одной стороны, в принципиальной возможности (свободно реализуемой в текстах) использования в речевой структуре языка радио и телевизионной речи элементов официально-делового, научного, публицистического стилей, т.е. «письменных» стилей; с другой стороны, в особой, конструктивной роли разговорной речи в текстах, «книжных» по своей функционально-коммуникативной природе, в устной массовой информации (в текстах радио и телевидения);
- синкретический (т.е. предполагающий крепкую внутреннюю организацию составляющих данное единство частей) характер соотношения в радио- и телетекстах письменной и устной речи в силу устности массовой информации при ее принадлежности к книжной речи'.
Специфика редактирования.
При подготовке телевизионного или радиотекста редактор использует общепринятые методы анализа и правки авторского оригинала. Но существует несколько серьезных отличий в условиях подготовки материала, возможностях редакторской обработки различных его фрагментов и требованиях к окончательному варианту.
Выделяют два типа передач: в прямом эфире и в записи. Роль редактора в их подготовке различна.
В первом случае редактор выполняет прежде всего организационные функции; составляет для ведущего примерный список вопросов к гостям эфира, готовит творческое досье на приглашенных и таким образом направляет передачу в определенное содержательное русло.В прямом эфире заранее может быть полностью подготовлен только один элемент передачи — так называемые подводки, т.е. фрагменты текста, с помощью которых осуществляется переход от одного сюжета к другому.
Во время передачи редактор, находясь на связи с ведущими, при необходимости дает им советы, корректирует содержание беседы. В интерактивных эфирах, где организована связь со зрителями или слушателями, редактор анализирует отклики аудитории и наиболее интересные из них передает ведущему. Кроме того, редактор ведет хронометраж — следит за эфирным временем.
После передачи редактор проводит послеэфирный контроль — по записи выявляет ее недостатки, в первую очередь ошибки в речи ведущих. На речь гостей можно повлиять только во время предварительных бесед. Если передача идет в записи, то редакторская подготовка текста во многом похожа на работу с письменным сообщением. Выступление журналиста в эфире точно так же предварительно обрабатывается редактором. Так что во время записи журналист произносит заранее подготовленный монолог. Речь героев передачи корректируется во время предварительной беседы журналиста (и редактора) с героем перед записью, когда есть возможность корректно, тактично обратить его внимание на стилистические недочеты, наметить смысловые ход беседы.
Если же интервью уже записано, единственный путь устранить недостатки — это сокращение, монтаж, замена прямой речи интервьюируемого косвенной, пересказом сути выступления. Тогда как в письменном тексте редактор имеет одинаковые возможности обработки речи любого человека, конечно с учетом его индивидуальных стилистических особенностей.
Различие в редактировании письменных и устных текстов заключается не столько в методах обработки, сколько в стилистических требованиях к самим произведениям. Основа письменного текста - письменный литературный язык, прежде всего его синтаксический строй, который допускает наличие достаточно сложных, разветвленных синтаксических конструкций с рядами однородных членов, обособленными оборотами, придаточными предложениями. Конструкции разговорного синтаксиса используются преимущественно либо когда имитируется устная речь, либо как экспрессивное средство языка. В устном же тексте основа — разговорный литературный язык,в первую очередь разговорный синтаксис. Например, считается, что длина предложения в радиотексте не должна превышать полутора машинописных строк. В нем не принято употреблять распространенные в письменной речи причастные и деепричастные обороты, многочисленные второстепенные члены предложения. Иначе он будет трудно восприниматься на слух.
И последнее существенное отличие подготовки письменного текста от устного — в последнем случае редактор должен учитывать основные параметры звучания текста (интонацию, тембр голоса), сочетать их с шумами, музыкой, изображением.
