
- •Национальная специфика речевого общения
- •Культура и язык
- •Языковая и концептуальные картины мира
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Мифологизированные языковые единицы
- •Эталоны и стереотипы
- •Прецедентные феномены
- •Этнические аттитюды
- •Вопросы для обсуждения
- •Задания
- •Обязательная литература
- •Дополнительная литература
Лингвострановедческая теория слова
Некоторые слова в национальном языке служат для обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка, бить челом), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной, закрепляющей опыт носителей языка) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний о культуре того или иного народа или всего человечества, имеющихся в сознании говорящих. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что фоновые знания передаются прежде всего с помощью лексического состава национального языка. За каждым словом стоит понятие (концепт). Понятие состоит из семантических долей (сем). Например, слова кресло, стул, диван, пуф, табуретка и др., объединяемые в одно семантическое поле «мебель для сидения», состоят из таких признаков (сем), как 1) на ножках, 2) с ручками, 3) на одного человека или нескольких, 4) со спинкой; 5) жесткий/мягкий. Если все семантические доли одного понятия в разных языках полностью совпадают, мы имеем дело с эквивалентной лексикой (кресло, книга, телевизор и др.). Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными. Так, в русском языке такой лексикой являются:
предметы и явления традиционного быта: щи, рассольник, сарафан,. балалайка, оглобли, валенки, сени, городки;
историзмы: фунт, кафтан, лапти, уезд, барщина, вече;
слова из фольклора: чудо-юдо, баба-яга, жар-птица, Сивка-Бурка;
афоризмы, пословицы, поговорки;
онимы (имена собственные в роли фоновой лексики): так, слова Лукерья,
Емельян, Матрена воспринимаются как крестьянские, а Олег, Всеволод, Ярослав – княжеские; здесь же зоонимы Михайло Потапыч (медведь), Лиса Патрикеевна.
Здесь семантика слова включает в себя не только денотат (предметное значение), но и компонент, называемый лексическим фоном (термин, производный от «фоновые знания», т.е. знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит). Верещагин и Костомаров считают, что совокупность семантических долей, образующих лексическое понятие, - это некоторое знание. Вокруг каждого слова, особенно ключевого в семантическом поле, складывается целый ореол всевозможных сведений. Так, слово Сивка-Бурка сразу вызывает ассоциации со словами сказка, жар-птица, Иван-дурак, райские яблоки, царь, Василиса Прекрасная и др.
Однако прагматику и лингвокультурологию в большей степени интересуют те слова,
которые в разных языках совпадают своим предметным значением, но не совпадают коннотациями, т.е. понятийно слова могут быть эквивалентными, а фоновые знания различаются (Г.Д. Томахин). Так, во всех языках дом состоит из стен, крыши, окон, пола, потолка. Это межъязыковые семантические доли. А вот качество их в разных языках разное. Например, у нас окно хранит тепло, а на Кубе или в Индии выпускает его (дома строятся так, чтобы они продувались). Традиционный русский дом имеет скатную крышу, а восточный – плоскую, где можно спать и сидеть. Некоторые американизмы – названия птиц - связаны со следующими поверьями: cuckoos call – ‘кукование кукушки’ предсказывает, сколько лет девушке осталось до свадьбы (в мюзикле «Хелло, Долли!» слышим: «В лесу кукушки голос раздается – счастье Долли он сулит»). У нас – сколько лет человеку осталось жить. Воркование голубки под окном – к дурным вестям. У нас такой коннотации нет. Русское словосочетание «черная кошка» и английское black cat обозначают одно и то же домашнее животное черного цвета. Только в русской культуре, согласно примете, она приносит неудачу, несчастье (т.е. имеет отрицательные коннотации), в английской культуре появление черной кошки – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью “Good Luck” сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.
Фоновые знания являются частью пресуппозиций. Пресуппозиции основываются на предшествующем опыте всего человечества, а фоновые знания являются культурным достоянием носителей данного языка, но неизвестны иностранцам.