Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по курсу Рус яз и к речи.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.13 Mб
Скачать

1.4. Новые тенденции в практике русского делового письма

Сближение с мировой практикой делового письма. Либерализация языка и стиля деловых писем. . Усиление личностного начала в официальном общении. Реклама в письменной деловой речи.

Девяностые годы двадцатого века стали периодом значительных изменений в экономике, в области социальных отношений. Они коснулись практически всех сторон жизни, и, в первую очередь, сферы делового общения. Новые ситуации делового общения требуют совершенствования форм документационного обеспечения; адекватности формы и стиля деловых бумаг мировым стандартам. Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам, сближение с мировой практикой делового письма проявляется, в частности, в пополнении словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. В большинстве случаев заимствуются интернациональные термины, устойчиво соотносимые с определенными понятиями дело­вого общения. В русской речевой практике эти термины могут вступать в синонимические отношения со словами, называющими соответствующие понятия, отличаясь от них смысловыми оттенками. Так, например, юридические и правовые аспекты взаимоотношений между работником и работодателем закрепляются с помощью таких документов, как трудовой договор, трудовое соглашение, кон­тракт. Новым в ряду слов, называющих этот тип документов, является термин контракт (письменный договор, соглашение с взаимными обязательствами для договаривающихся сторон). Недавно появившись в практике рус­ской деловой письменной речи, он успешно сосуществует с терминологическими словосочетаниями трудовой договор, трудовое соглашение в качестве синонима. Понятие кон­тракт шире, чем понятия трудовой договор, трудовое соглашение. Оно распространяется не только на отношения между работником и работодателем, но и на торгово-экономические отношения между отдельными предприятиями, фирмами. Так, письменный договор между предприятиями, производящими продукцию, и организация-ми, заготавливающими и сбывающими эту продукцию, также называется контрактом. В последнее время все чаще говорят о необходимости составления брачных кон-трактов, с помощью которых можно регулировать материальные, финансовые отношения супругов, в частности в случае развода. Таким образом, иноязычный термин кон­тракт, получая все более широкое распространение, является синонимом русскоязычных терминов данной предметной области. В отличие от русских синонимов терми-ном контракт называют только письменно оформленные документы. Немаловажно также, что этот термин не нуждается в переводе, поскольку широко используется в ми­ровой практике делового общения.

Стало возможным появление в текстах официальных поздравлений слов и оборотов речи, характерных для личных посланий, например:

Ректорат и профсоюзная организация поздравляют Вас с наступающим Новым 2009 годом и Рождеством Христовым!

Искренне желаем вам крепкого здоровья, счастья, твор-ческих успехов и благополучия во всех ваших делах!

Да хранит вас Бог/

Гораздо в большей степени либерализация языка и стиля деловых посланий, отступление от норм официально-делового стиля характерны для писем, которыми обмени­ваются партнеры по электронной почте, что, вероятно, объясняется спонтанностью такого рода общения, необходимостью быстрого реагирования при решении задач производственного, служебного характера. Иногда эти отступления принимают весьма неожиданную форму. Так, сотрудники одного из предприятий обменялись письмами по электронной почте с целью решения производственного вопроса. Для привлечения внимания к проблеме инициа­тор общения придал своему посланию стиль фельетона, в нем использовались не только эмоционально-оценочные слова, но и речевые обороты, выражающие иронию, сар­казм. Приводим фрагмент этого письма:

История одного согласования (незаконченная) Уважаемая...!

Без малого месяц прошел с того момента, когда я, скром-ный труженик управления маркетинга, обратился к Вам с просьбой согласовать приказ о внедрении СТП 097. К тому

Однако среди недавно появившихся иноязычных тер­минов есть слова, называющие новые понятия (презентация, резюме), а есть слова, дублирующие русскоязычные (или заимствованные, но уже ставшие привычными) на-звания давно бытующих понятий и явлений (оферта — коммерческое предложение; прайс-лист - прейскурант). Заимствования первого типа мотивированы появлением новых реалий жизни, заимствования второго типа — стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных тер­минов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что в итоге может привести к чрезмерному насыщению деловой письменной речи заимствованиями.

Тенденция большей языковой свободы, экспрессивности языка сообщения особенно характерна для языка и стиля рекламной корреспонденции, которая получила широкое распространение в последнее время. К документам информационно-рекламного характера относят: товарное предложение, сообщение о видах производимых товаров и услуг; резюме.

Деловое рекламное письмо должно быть нацелено на интересы, практические потребности потенциального заказчика.

Требования к языку и стилю такого рода документов существенно отличаются от требований к составлению строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость более творческого подхода к составлению текстов рекламных писем; позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации. Так, например, в приведенном ниже послании, содержащем приглашение на распродажу по сниженным ценам, используется вопросно-ответный прием повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные самый, благоприятный, привилеги-рованный, усиливающие воздействующий эффект письма.

Уважаемый...

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по самым низким ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отде-ла, в последующие четыре месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случай и воспользуйтесь снижением цен. Мы при-глашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них.

Приходите, мы будем ждать Вас.

При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более четко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения.

Стилистические недочеты, приводящие к двусмысленности, безусловно, недопустимы в текстах рекламных дело-вых посланий, поскольку снижают их воздействующий эффект.

... Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.

Приведенный фрагмент информационно-рекламного пись­ма перенасыщен личными местоимениями (вашего, вашей, нам, нашего). Кроме того, многозначность глагола конкурировать создает двусмысленность высказывания. Из данного предложения неясно, намерен ли автор послания соперничать с адресатом (производителем продукции), либо, продавая продукцию адресата, соперничать с други-ми торговыми фирмами региона.

Новые реалии жизни вносят свои коррективы в практику делового общения, что ведет, в частности, к появлению новых видов документов. Так, каждый, кто сегодня ищет работу, должен осваивать приемы саморекламы, запасаться письмами-рекомендациями, составлять резюме.

Рекомендательное письмо составляется должностным лицом или человеком, авторитетным в какой-либо области знаний, деятельности, и дает краткую характеристику работника с точки зрения его профессиональной ком-петентности, творческих и организаторских способностей, трудовой дисциплины, личных качеств, имеющих наибольшее значение для будущей деятельности представляемого. Вывод подтверждает пригодность представляемого к тому или иному виду деятельности.

Резюме- краткое письменное изложение биографических данных, характеризующих образовательную подготовку, профессиональную деятельность и личные качества человека, претендующего на ту или иную работу, должность. Резюме в чем-то схоже со служебной анкетой, но в отличие от заполнения граф анкеты, написание резюме является творческим процессом. Именно поэтому не существует единого стандарта или жестких форм для его на-писания. Главная задача при составлении резюме — как можно более выигрышно (и в то же время предельно объективно) представить себя и свою рабочую биографию.

Очень важно уметь выделить из собранной персональной информации ту, которая непосредственно относится к выбранной работе, - это касается и образования, и опыта работы, и личных качеств, и характеристики дополнительных навыков. Типовое резюме включает:

  • наименование документа;

  • персональные данные соискателя (фамилия, имя, от-чество, дата и место рождения, семейное положение);

  • адреса и телефоны соискателя с указанием времени для контактов;

  • наименование вакансии, на которую претендует автор резюме;

  • основной текст, включающий в себя перечень мест работы и (или) учебы в хронологическом порядке, с указанием полного официального наименования орга-низации, времени пребывания в них, наименование занимаемой должности (наименование учебной специальности);

  • д ополнительные сведения (опыт внештатной рабо­ты, общественная деятельность, профессиональная переподготовка);

  • прочие сведения (сопутствующие знания и навыки: иностранные языки, заграничные поездки, владение компьютером, вождение автомобиля);

  • интересы, склонности, имеющие отношение к предполагаемой профессиональной деятельности соискателя;

  • рекомендация (сведения о рекомендациях);

  • дата написания резюме; .

  • подпись соискателя.

При оформлении резюме следует учитывать следующие рекомендации. Слово резюме обычно не употребляется в качестве заголовка (хотя это и не воспрещается). Вместо него указывают фамилию, имя и отчество, дату и место рождения претендента. Фамилию рекомендуют писать (печатать) заглавными буквами, чтобы она хорошо читалась.

ИВАНОВ СЕРГЕЙ ПЕТРОВИЧ

Родился в г. Новороссийске, 26 июля 1968 г.

Домашний адрес: Адрес учебного заведения:

117334 Москва Московский педагогический университет

Ленинский пр., 107005 Москва ул. Радио, д. Юа

д. 37а, кв. 5 тел. 261-22-45

тел. 956-67-71 факс 262255

(с 7 до 8 и после 18) (до 1 июля 2003 г.)

Рекомендации (сведения о рекомендациях). При наличии письменных рекомендации последние могут бытъ приложены к резюме. В другом варианте можно написать: «Рекомендации имеются и при необходимости могут быть представлены». Сведения указываются интервалом ниже вспомогательной информации. Имеющиеся письменные рекомендации являются приложениями к резюме, о чем необходимо упомянуть в примечании. Например:

Приложение: рекомендация директора НИИ фармаколо­гия Министерства здравоохранения РФ на двух листах. (Типовой образец резюме дан в Приложении.) В настоящее время русская официально-деловая письменная речь переживает этап преобразований, проявляющихся на уровне понятий, используемых терминов, языка и стиля документов. В результате этих преобразований русское деловое письмо приобретает свойства, позволяющие ему быть инструментом эффективного делового общения в рамках внутригосударственных и международных отношений. Однако соответствие мировым стандартам не означает отказ от культурных и национальных традиций родного языка.

Русский литературный язык - один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формулами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, не копировать западные образцы, а с уважением относиться к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиций составления деловой корреспонденции.

130