
- •1. Eigennamen
- •Український правопис
- •Tabelle:
- •Geographische Adjektive
- •Keine Vorurteile?
- •2. Realien
- •Was ist Deutsch?
- •3. Abkürzungen
- •4. Synonyme und Antonyme
- •5. Homonymie
- •6. Übersetzung der Internationalismen
- •Уточняючий, описовий переклад.
- •7. Falsche freunde
- •8. Phraseologismen
- •Redewendungen - Paare (I)
- •Redewendungen - Paare (II)
- •Redewendungen - Paare (III)
- •Redewendungen - Paare (IV)
- •9. Geschlechtswort
- •Der Barbierjunge von Segringen
- •10. Substantiv
- •11. Pronomen
- •12. Zahlwort
- •Hochzeit, die ein Leben lang gefeiert wird
- •Der Autor über sich selbst
- •Kontrollübungen
- •Literatur
ЗМІСТ
Змістовий модуль № 1
|
||
1. |
Відтворення власних назв (Eigennamen) |
5 |
2. |
Відтворення географічних назв (Toponyme) |
10 |
3. |
Відтворення астрономічних назв (Astronyme) |
16 |
4. |
Відтворення назв газет та журналів, книг, фільмів, підприємств та ін. (Namen der Periodik, Bücher usw.) |
17 |
5. |
Переклад реалій (Realien) |
19 |
6. |
Переклад скорочень (Abkürzungen) |
21 |
7. |
Вправи на переклад синонімів та антонімів (Synonyme und Antonyme) |
24 |
8. |
Вправи на омонімію та полісемію (Homonymie und Polysemie) |
28 |
9. |
Переклад запозичень та інтернаціоналізмів (Fremdwörter und Internationalismen) |
31 |
10. |
«Хибні» друзі перекладача (Falsche Freunde) |
33 |
Змістовий модуль № 2
|
||
11. |
Переклад фразеологізмів (Phraseologismen) |
35 |
12. |
Відтворення лексико-граматичного значення артиклів (Geschlechtswort) |
45 |
13. |
Труднощі при перекладі іменників (Substantiv): |
47 |
14. |
Переклад займенників (Pronomen): |
54 |
15. |
Переклад числівників (Zahlwort) |
55 |
16. |
Ключі |
65 |
17. |
Література |
71 |
1. Eigennamen
Lesen Sie folgende Information über die Regeln des Übersetzens der Eigennamen aus dem Deutschen ins Ukrainische und aus dem Ukrainischen ins Deutsche:
Український правопис
1. Позитивним є те, що в прізвищах Гуцуляк, Гнатів, Гуменний, Гром’як першу літеру Г чітко транслітеруємо через H (латинська), тобто Нutsuliak, Hnativ, Humennyi, Hromiak (але Кhromiak від прізвища Хром’як). У прізвищах Ґудзь, Ґонтар, Ґалаґан, Ґонґадзе транслітеруємо G , тобто Gudz,
Gontar, Galagan, Gongadze.
2. Українські прізвища, які закінчуються на -ський та -цький, за новою постановою транслітеруємо як -skyi або -tskyi, а не -skіi, -skyу, -skiу, тобто:
Мединський |
Medynskyi |
Колосовський |
Kolosovskyi |
Левицький |
Levytskyi |
Рибчинський |
Rybchynskyi |
Слабошпицький |
Slaboshpytskyi |
Вишневецький |
Vyshnevetskyi |
Якщо прізвища українських громадян мають іншомовне походження (польське або чеське тощо), то транслітеруємо таким чином:
Березовскі |
Berezovski |
Сікорські |
Sikorski |
Висоцкі |
Vysotski |
Вишневскі |
Vyshnevski |
Чаушеску |
Chaushesku |
Марческу |
Marchesku |
Щоправда, деякі науковці вважають, що слід визначити національну належність носія прізвища, а тоді правильно транслітерувати. На нашу думку, зробити це не завжди можливо, бо подібні спроби лише збільшать кількість винятків і розхитають норму. Правила мають бути чинні для всіх власних назв.
3. Подвоєння та подовження літер під час транслітерації зберігається:
у географічних назвах Закарпаття – Zakarpattia, Прикапаття – Prykarpattia, але Запоріжжя – Zaporizhia (бо уникаємо нагромадження літер zhzh, що відповідають українській літер ж);
у власних іменах Жанна – Zhanna, Анна – Anna, Геннадій – Hennadii;
у прізвищах Винниченко – Vynnychenko, Письменний – Pysmennyi.
Якщо ж в українській мові немає подовження, то й під час транслітерації його не має бути, наприклад, у географічних назвах Одеса – Odesa, Черкаси – Cherkasy. Однак часто спостерігаємо використання російської мови як посередника в транслітерації українських географічних назв, відтак читаємо на дорожних вказівниках Odessa, Cherkassy, а це є грубим порушенням норми.
4. Я, Ю, Є, Ї – на початку слова передаємо як YA, YU,YE,YI, а в інших позиціях а, u, е, і; Й – Y – на початку слова та і в інших позиціях (як подано в постанові). Хоч не всі фахівці погоджуються саме з такою транслітерацією Й. Отож на початку слова:
Ющук = Yushchuk |
Йосипчук = Yosypchuk |
Юрчук = Yurchuk |
Ївжин = Yivzhyn |
Яцків = Yatskiv |
Ємець = Yemets |
Якібчук = Yakibchuk |
Єрмоленко = Yermolenko |
Ще в 2004 році про таке відтворення Василь Німчук у статті «Доля проекту нової редакції «Українського правопису» вказав: «Не дотримано єдиного принципу і в засобах передачі українських йотованих голосних. На початку слова українські є, ї, ю, я запропоновано передавати через уе, уі, уи, уа (Єнакієве – Yenakiiеve; Їжакевич – Yizhakevych; Юрій – Yurii; Яготин – Yahotyn), а в інших позиціях відповідно через іе, іі, iu, іа (Гаєвич – Haievych, Кадіївка – Kadiivka, Крюківка – Kriukivka, Ічня, Знам’янка – Ichnia, Znamianka)».
Слід чіткіше з’ясувати інші позиції вживання Я, Ю, Є, Ї, а саме:
* після м’якого приголосного транслітеруємо не а, u, е, як вимагає постанова, а обов’язково слід зберегти пом’якшення цих голосних, тобто відтворюємо іа, іu, іе, наприклад:
Мацюк Matsiuk |
Лесюк Lesiuk |
Земляк Zemliak |
Полєк Poliek |
(Не Matsuk, Lesuk Zemlak, Polek, бо зворотна транслітерація дає два варіанти – Мацюк чи Мацук.)
* після голосного та після апострофа Я, Ю, Є передаємо як ia, iu, ie, до прикладу:
Юлія Juliіa |
Коломієць Kolomiiets |
Міюшкович Miiushkovych |
Мар’янівка Marianivka |
Лук’янюк Lukianiuk |
Пилип’юк Рylypiuk |
Соломія Solomiia |
Знам’янка Znamianka |
Феодосія Feodosiia |
|
Залишається проблемним відтворення літери Ї після апострофа та після голосного звука. Не зрозуміло, чому слід передавати цю літеру без йотації, тобто через I, наприклад, Київ – Kyiv, Миколаїв – Mykolaiv, Кадиївка – Kadуivka, Заїка – Zaika, Мар’їне – Marine. Видається, що знову посередницею під час транслітерації стала російська мова, хоч у правилах чітко сказано, що відтворення відбувається «без посередництва будь-якої іншої мови». Можливо, автори нової постанови вважають недоцільним уживати дві літери іі, бо в назвах Андрій – Andrii, Сергій – Serhii, Юлія – Yuliia, Андрієвський – Аndriievskyi ця буквосполука передає українську сполуку ій. На наш погляд, у позиціях після голосного та апострофа ї слід передавати як ji (малі літери), також таке позначення можна впровадити для я, ю, є (щоб уніфікувати) в позиціях після голосного, апострофа та після м’якого приголосного звука. Виталь Моргунюк у праці «До питання про транслітерацію українських текстів латинкою» запропонував: «Оскільки в латиниці немає літер, які б однозначно відповідали українським Я, Ю, Є, Ї, то ці літери спочатку странслітеруймо кириличними ЙА, ЙУ, ЙЕ, ЙІ, а потім – відповідними сполуками латинської графіки JA, JY, JE, JI, ЬА, ЬУ, ЬЕ. Через таке позначення літер Я, Ю, Є, Ї відпадає потреба транслітерувати українського апострофа, бо він потрібен для сучасної української кирилиці, щоб розрізняти значення «йотованих» в позиції після приголосних (якщо перед ними є апостроф, то вони означають йа, йу, йе, якщо немає, то вони означають ьа, ьу, ье)». Гадаємо, подана нижче транслітерація була б точніша, повніша, зрозуміліша:
Київ = Kyjiv або (Kyїv), Миколаїв= Mykolajiv, Кадиївка= Kadуjivka, Заїка = Zajika, Мар’їне = Marjine
5. Оскільки, за новою постановою, м’який знак і апостроф не передають латиницею, то зворотна транслітерація може спотворити прізвище або неточно його відтворити, наприклад: Gudz – це Ґудз чи Ґудзь, Budz – це Будз чи Будзь, Hud – Гуд чи Гудь, Кunch – Куньч чи Кунч? А також є велика проблема із транслітерацією прізвищ, імен та географічних назв, у складі яких є буквосполука ьо: Кузьо, Леньо, Лемцьо, Стасьо, Федьорко, Юзьо. У цих прізвищах без передавання пом’якшення правильна зворотна транслітерація неможлива, наприклад: Fedorko – це Федорко чи Федьорко? Однак у власних географічних назвах Львів – L’viv, Русь – Rus’ пом’якшення під час транслітерування зберігаємо, тому можна відтворити пом’якшення в прізвищах та іменах.
Ґудзь = Gudz’
Будзь = Budz’
Гудь = Hud’
Куньч = Кun’ch
Кузьо = Kuz’o
Леньо = Len’o
Лемцьо =Lemts’o
Стасьо =Stas’o
Федьорко = Fed’orko
Юзьо = Yuz’o
У книзі Кияка Т.Р., Науменко А.М. та Огуя О.Д. «Теорія та практика перекладу» автори зокрема дозволяють у певних сферах відтворення власних назв певний спрощений, при якому не використовується апостроф та знак пом’якшення (за винятком буквосполучень –ьо-, –ьї-, котрі завжди передаються як – о-, -ї-) [с. 577].
(Quelle: http://slovoua.com/transliteracija-vlasnyh-nazv-jak-lingvistychnyj-identyfikator)
Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. № 55 офіційно прийнято правила перетворення українських слів для написання їх буквами латинського алфавіту. Зараз, українські власні назви, при транслітерації латинкою, перетворюють хто як хоче. Хто пише Kharkiv, а хто Harkiv, хто Stryi, а хто Striy чи Stryj. Отже:
Таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею
-
Український алфавіт
Латиниця
Позиція у слові
Приклади
українською
латиницею
Аа
Aа
Алушта
Андрій
Alushta
Andrii
Бб
Bb
Борщагівка
Борисенко
Borshchahivkа
Borysenko
Вв
Vv
Вінниця
Володимир
Vinnytsia
Volodymyr
Гг
Hh
Гадяч
Богдан Згурський
Hadiach
Bohdan Zghurskyi
Ґґ
Gg
Ґалаґан
Ґорґани
Galagan
Gorgany
Дд
Dd
Донецьк
Дмитро
Donetsk
Dmytro
Ее
Eе
Рівне
Олег Есмань
Rivne
Oleh Esman
Єє
Ye
ie
на початку слова
в інших позиціях
Єнакієве
Гаєвич
Короп’є
Yenakiieve
Haievych
Koropie
Жж
Zh zh
Житомир
Жанна
Жежелів
Zhytomyr
Zhanna
Zhezheliv
Зз
Zz
Закарпаття
Казимирчук
Zakarpattia
Kazymyrchuk
Ии
Yy
Медвин
Михайленко
Medvyn
Mykhailenko
Іі
Ii
Іванків
Іващенко
Ivankiv
Ivashchenko
Її
Yi
i
на початку слова
в інших позиціях
Їжакевич
Кадиївка
Мар’їне
Yizhakevych
Kadyivka
Marine
Йй
Y
i
на початку слова
в інших позиціях
Йосипівка
Стрий
Олексій
Yosypivka
Stryi
Oleksii
Кк
Kk
Київ
Коваленко
Kyiv
Kovalenko
Лл
Ll
Лебедин
Леонід
Lebedyn
Leonid
Мм
Mm
Миколаїв
Маринич
Mykolaiv
Marynych
Нн
Nn
Ніжин
Наталія
Nizhyn
Nataliіa
Оо
Oo
Одеса
Онищенко
Odesa
Onyshchenko
Пп
Pp
Полтава
Петро
Poltava
Petro
Рр
Rr
Решетилівка
Рибчинськй
Reshetylivka
Rybchynskyi
Сс
Ss
Суми
Соломія
Sumy
Solomiia
Тт
Tt
Тернопіль
Троць
Ternopil
Trots
Уу
Uu
Ужгород
Уляна
Uzhhorod
Uliana
Фф
Ff
Фастів
Філіпчук
Fastiv
Filipchuk
Хх
Kh kh
Харків
Христина
Kharkiv
Khrystyna
Цц
Ts ts
Біла Церква
Стеценко
Bila Tserkva
Stetsenko
Чч
Ch ch
Чернівці
Шевченко
Chernivtsi
Shevchenko
Шш
Sh sh
Шостка
Кишеньки
Shostka
Kyshenky
Щщ
Shch shch
Щербухи
Гоща
Гаращенко
Shcherbukhy
Hoshcha
Harashchenko
Юю
Yu
іu
на початку слова
в інших позиціях
Юрій
Корюківка
Yurii
Koriukivka
Яя
Ya
ia
на початку слова
в інших позиціях
Яготин
Ярошенко
Костянтин
Знам’янка Феодосія
Yahotyn
Yaroshenko
Kostiantyn
Znamianka
Feodosiia
Примітки: Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани — Zghorany, Розгон – Rozghon) на відміну від “zh” — відповідника української літери “ж”. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.
Джерело: постанова Кабінету міністрів від 27 січня 2010 р. № 55 (На сторінці Верховної Ради України постанова, поки що, позначена як "Не набрала чинності".)
Aufgabe 1. (а). Übersetzen Sie nach dem Muster.
Muster: der Wiener Hundertwasser (1938 - 2000) - мешканець (або уроженець) Відня Хундертвассер чи Хундертвассер, (походить) з Відню
1. der Schwabe Hans Baldung, genannt Grien (1484 - 1545); 2. der Westfale Josef Albers (1888 - 1976); 3. die Ostpreußin Kathe Kollwitz (1867 -1945 ); 4. der Sudtiroler Michael Pacher (um 1435 - 1498); 5. der Dortmunder Konrad Soest [-o:] (um 1370 bis nach 1422); 6. der Danziger Daniel Nikolaus Chodowiecki (1726 - 1801)
(b). Übersetzen Sie die Namen von Bildern ins Ukrainische. Nennen Sie die geographischen Namen, von denen diese Adjektive gebildet wurden:
1. Im Berliner Tiergarten. (М. Liebermann) 2. Pariser Wochentag. (A. Menzel) 3. Florentiner Paar. (H. Antes) 4. Genter Familie. (E. Heckel) 5. Tiroler Landschaft. (F.G. Waldmüller) 6. Linzer Landschaft. (O. Kokoschka) 7. Genfer See. (F. Hodler) 8. Salzburger Altar. (M. Pacher)
(c). Übersetzen Sie den Text. Finden Sie die Information anhand des Textinhaltes:
Wenn Sie einen deutschen Vornamen für Ihre Tochter oder Ihren Sohn suchen, sind Sie hier richtig. In der unten stehenden Liste finden Sie viele Namen, die im deutschen Sprachraum (inkl. Österreich und der Schweiz) verbreitet sind. Typische deutsche Jungennamen, wie Sie noch zu Zeiten unserer Urgroßeltern üblich waren, sind z. B. Adalbert oder Gustav, bei den Mädchennamen waren Gerlinde oder Apollonia beliebt. Viele der typisch deutschen Vornamen kommen wieder, so haben sich Paul, Maximilian, Anna oder Maria in den Hitlisten der deutschen Namen einen festen Platz gesichert.
Aufgabe 2. Übersetzen Sie die Namen ins Ukrainische:
1. Hans, Bäcker, Bayer, Pauline, Elise, Elfriede, Penelope, Helge, Walther, Bernhard, Dietrich, Hanna, Wilhelm, Jörg, Jürgen, Hildegard, Günther, Silke, Adelheid, Eberhard, Uwe, Heinz, Fritz, Christel, Dietmar, Wohmann, Rilke, Anna Seghers, Hofmann von Hofmannswaldau, Johann Wolfgang Goethe, Henrich Heine, Stefan Zweig, Hermann Hesse, Leon Feuchtwanger, Erik Marie Remarque.
2. Heinrich der Vogler, Richard Löwenherz, August der Starke, Marie die Blutige, Karl der Große, Peter der Erste, Katharine die Zweite, Friedrich der Erste Kaiser Barbarossa, die Staufer, Heinrich der Löwe, Marie die Blutige, Ludwig der Heilige, Ludwig der Bayer, Wilhelm der Eroberer, Ludwig der Fromme, Heinrich der Schwarze, Brutus, Äsopus, Perikles, Dädalus, Plato, Nero, Semiramis, Odysseus, Artemis, Pallas Athen.
3. der alte Adam, der billige Jakob, der kleine Moritz, ein langweiliger Peter, eine liederliche Liese, ein getreuer Eckart, süßer Heinrich, großer Hans, Charlotte, blauer Heinrich, falscher Wilhelm, roter Heinrich, faule Lies, grüne Minna, dicke Bertha, langer Eugen, der große Michael, der alte Gottfried, schwarzer Peter.
Aufgabe 3. Übersetzen Sie ins Ukrainische:
(a). 1. Die schöne Charlotte ist in Einstetten, meldete Rittmeister Möhn dem Gauleiter. 2. Volle acht Wochen lebte Gleichen bei Wolfgang, ohne dass irgend etwas ahnte, nicht einmal Christa, die jede Woche zwei Nachmittage in Jakobsbühl verbrachte. 3. Fabian saß wie tot, grau im Gesicht, er atmete kaum. Dann klingelte er Fräulein Zimmermann. Seine Odysee war zu Ende… 4. Das Nibelungenlied, das Reich Karls des Großen, die Bedeutung Friedrichs des Großen, …es nahm kein Ende. 5. „Eine böse Ecke, der Argonner Wald!“ rief Taubenhaus aus. 6. Ihre Hände, meisterhafte Gebilde Boticellischer Frauenhände, hätten die zwölf Wiener Maler besonders prämieren sollen. 7. Sie haben den Sohn Alfons Ihrer zweiten Tochter Elisabeth, in Ihrer Familie Elli genannt, von Dezember 33 bis März 34 und von März 34 bis heute über Tag in Ihrer Wohnung verpflegt? 8. Inzwischen ging der 22. März vorüber. Wilhelm der Große war hundert Jahre alt geworden und sein Denkmal stand noch immer nicht im Volkspark. 9. Paul wohnte Brunnengasse 12. Das hatten weder Schläge noch Tritte aus seinem Kopf geschüttelt – nicht mal den Namen seiner Frau: Liesel, geborene Enders…
(b). 1. Jeanne war jetzt Königin von Navarra. Ihr Gatte, Antoine von Bourbon, führte Truppen des Königs von Frankreich, … ihre Mutter war die eigene Schwester Franz´ des Ersten gewesen – der König, der bei Pavia so unglücklich gekämpft hatte gegen Kaiser Karl dem Fünften. 2. Dies war das erste, was Henri von seiner Mutter Jeanne d`Álbert hörte über Katharina von Medici. 3. Beherrscht zu werden, unweigerlich und unumstößlich, von Rom und vom Haus Habsburg. 4. Du siehst aus wie das Leiden Christi. 5. Er ist heute wieder mit seiner neuen Dulzinea gekommen. 6. Immer springt er für mich ein – ein getreuer Eckart, mein Freund. 7. Er ist alt wie Methusalem. 8. Die Via Appia, die 312 vor Christus von Censor Appius Claudius Caecus angelegte Königin der Straßen. 9. Ödipus und die Sphinx, auf einer kaputten Vase dargestellt in kindlicher Weise, Athene, die Erinnyen beziehungsweise Eumeniden und wie sie alle heißen, das sind Tatsachen für sie; es hindert sie nicht, mitten im ernsthaftesten Gespräch gerade damit zu kommen. 10. …dafür druckte der Meister ihm den Plutarch… Dem Marschall schickte Henri die Reden Ciceros… 11. Welch ein Weib, meine Herren! Here und Aphrodite, Brunhilde und Melusine in einer Person…
(c). 1. Er benimmt sich wie ein dummer August; er bleibt ein großes Kind. 2. Es empörte alle, dass er seine Frau zur Emma gemacht hat. 14. Kennst du diesen Fritz? Was will er hier? 3. Ich habe gestern Klaus gesehen. Du wirst ihn kaum wiedererkennen – so ein großer Hans! 4. Sie versteht es immer gut, anderen den Schwarzen Peter zuzuschieben. 5. Mensch Meier! Wie lange haben wir uns nicht gesehen! 6. So eine langsame Suse, wann wird sie eigentlich mit der Arbeit fertig? 7. Sie ist immer so fein frisiert; man kann nicht glauben, dass sie einen falschen Wilhelm trägt.
Aufgabe 4. Übersetzen Sie ins Deutsche:
(а). Аркадій, Богдан, Валентин, Володимир, В’ячеслав, Йосип, Мар’ян, Михайло, Пантелеймон, Хома, князь Юрій Довгорукий, Юхим, Анастасія, Віра, Жанна, Зінаїда, Люба, Юлія, Ярослава, Марися, Раїса, Соломія, Надія.
(b). Андрійчук, Іллюк, Архипенко, Григораш, Вирвикишка, Віталієнко, Гоприщенко, Дороженко, Добридень, Жуйхліб, Кирп’юк, Ольжич, Неїжмак, Непийпиво, Реп’ях, Печиборщ, Панібудьласка, Ховрах, Цьох, Підкуйкума, Убийвовк, Федюнишин, Нетреба, Жлуктенко, Охрім’юк.
Aufgabe 5. Übersetzen Sie ins Deutsche:
Київська Русь була державою з розвиненою писемністю. Про це свідчить цікавий історичний факт. Коли дочка Ярослава Мудрого виходила заміж за французького короля Генріха І (1048 рік), потрібно було у документі про одруження поставити свій підпис. Анна гарними кириличними літерами написала «Анна Реґіна», що означало «Анна королева», а Генріх І поставив хрестик, бо був неписьменний.
Toponymik
Aufgabe 1. Übersetzen Sie folgende Eigennamen ins Ukrainische:
1. Paipussee, Platensee, Ostsee, Schiefergebirge, Siebengebirge, Schwarzwald, Böhmerwald, Kapverden.
2. Montenegro, Pommern, Sachsen, Nordrhein-Westfallen, Steiermark, Schlesien, Böhmen, Mähren, Vorderland, Siebenbürgen, Niederösterreich, Kärnten, Frankreich, Russland.
3. Santa Klaus, Krampus, Sankt Nikolaus, Hanswurst, Schmierliese, Jacob, Charles, Heinrich, John, William, Maria, Elisabeth, Kasimir, Sigismund, der alte Fritz.
4. Die Waren von Daimler-Benz, Peugeot, Siemens, VW, Bosch, Bayer (Chemie), Thyssen (Stahl, Maschinenbau), MAN = Maschinenfabrik Augsburg – Nürnberg (Maschinenbau), BASF – Badische Anilin- und Sodafabrik, Boeing (USA), Aerospatiele (Frankeich), Royal Dutch-Shell.
Aufgabe 2. Sehen Sie die geografischen Namen und von ihnen gebildete Substantive und Adjektive an. Erklären Sie die Regel ihrer Bildung:
Orient Близький Схід, orientalisch
Byzanz [by'tsants] іст. Візантія, byzantinisch
Pommern іст. Померанія
USA, die [ues'a:] pl США
Abendland Західна Європа, abendländisch
Amerika Америка, der Amerikaner, die Amerikanerin, amerikanisch
Ägypten [e'gyptan] Єгипет, der Ägypter, die Ägypterin, ägyptisch
Böhmen іст. Богемія (Чехія), der Bohme(r), die Böhmin, böhmisch
England Англія, der Engländer, die Engländerin, englisch
Europa Європа, der Europäer, die Europäerin, europäisch
Italien Італія, der Italiener, die Italienerin, italienisch
Niederlande, die pl Нідерланди, der Niederländer, die Niederländerin, niederländisch
Österreich Австрія, der Österreicher, die Österreicherin, österreichisch
Spanien Іспанія, der Spanier, die Spanierin, spanisch
Deutschland Німеччина, der, die Deutsche, ein Deutscher, eine Deutsche, deutsch
Preußen іст. Прусія, der Preuße, die Preußin, preußisch
Russland Росія, der Russe, die Russin, russisch
Dänemark, Данія, der Däne, die Dänin, dänisch
Flandern іст. Фландрія, der Flame, die Flamin (Flamin), flämisch
Frankreich Франція, der Französe, die Französin, französisch
Griechenland Греція, der Grieche, die Griechin, griechisch
Ergänzungshinweise:
Israel: der Israeli – die Israeli – die Israelis
Saudi-Arabien: der Saudi – die Saudi – die Saudis
Somalia: der Somali – die Somali – die Somalis oder Somalen oer Somalier
Pakistan: der Pakistani – die Pakistani – die Pakistanis
Thailand: der Thai – die Thai
Finden Sie die Regel der Bildung die Nationalitätenbenennungen.
Aufgabe 3. Finden Sie die Bezeichnungen für die Einwohner der folgenden Länder:
|
Land |
männlicher Einwohner |
Einwohnerin |
Einwohner (Plural) |
0. |
Polen |
der Pole |
die Polin |
die Polen |
1. |
der Sudan |
|
|
|
2. |
der Iran |
|
|
|
3. |
Ungarn |
|
|
|
4. |
Peru |
|
|
|
5. |
Chile |
|
|
|
6. |
Kanada |
|
|
|
7. |
Lettland |
|
|
|
8. |
die Türkei |
|
|
|
9. |
China |
|
|
|
10. |
Japan |
|
|
|
11. |
Malta |
|
|
|
12. |
Mexiko |
|
|
|
13. |
Marokko |
|
|
|
Aufgabe 4. Lesen Sie den Text, füllen Sie die Tabelle nach dem Text:
Seit dem Beitritt von Österreich, Finnland und Schweden ist die französische Stadt Saint-Clement nicht mehr das geographische Zentrum der Europäischen Union. Das Staatliche Geographische Institut Frankreichs hat neue Berechnungen angestellt und festgelegt, dass das belgische Dorf Viroinval der neue Mittelpunkt der EU ist.
(nach: Deutschland, Zeitschrift für Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft, November 1995)
1. |
|
österreichisch |
der/ein Österreicher; die/eine Österreicherin |
2. |
|
finnisch |
der/ein Finne; die/eine Finnin |
3. |
|
schwedisch |
der/ ein Schwede; die/eine Schwedin |
4. |
Frankreich |
|
der/ein Franzose; die/eine Französin |
5. |
Belgien |
|
der/ein Belgier; die/eine Belgierin |
6. |
Europa |
|
der/ein Europäer; die/eine Europäerin |
7. |
die Schweiz |
schweizerisch |
der/ein Schweizer; die/eine |
8. |
Deutschland |
|
|
Aufgabe 5. Übersetzen Sie ins Ukrainische:
Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Erzgebirge, Schwarze Elster, Fränkische Alb, Frankfurt am Mein, Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung, Felsengebirge, Bodensee, die Antillen, die Kaskaden, die Adria, der Atlanthik, Kurielen, Saarland, der Pazifik, Sankt Helena, Böhmerwald, Thüringerwald, Teutoburgerwald, Beringstrasse, Nördliches Eismeer, Golfstrom, Alexanderplatz, Appeninhalbinsel, Alpen, Pyrenäen, Apennin, Djakarta, der Kaukasische Kreidekreis, die Braut von Korinth, babylonische Verwirrung, Cambridge, Vogesen (Вогезы), Nordkap (Нордкап), Breslau ´(Wroclaw), Brünn (Brno), Karlsbad (Karlovy Vary), Ausschwitz (Oswiencym), Danzig (Gdansk), Haag (Den Haag, Gravenhage), Unter der Linden, Friedrichstrasse, Place de l` Opera, Champs Elysees.
Aufgabe 6. Übersetzen Sie ins Deutsche:
Кожній мові притаманна власна звукова особливість, тобто співвідношення голосних і приголосних звуків, твердих і м’яких, дзвінких і глухих тощо. Французька мова, мабуть, найбільше відрізняється від інших мов носовими звуками, арабська - різними відтінками горлових, польська – твердими і м’якими шиплячими.
(Рідна мова. Збірник диктантів.1-4 клас)
Aufgabe 7. Finden Sie die Entsprechung für jede Periphrase:
|
die Goethestadt |
|
Australien |
|
die Lagunenstadt |
|
Erfurt |
|
die Messestadt |
|
Rom |
|
die Elbmetropole, Elbflorenz |
|
Irland |
|
Ilm-Athen, Westathen |
|
Prag |
|
das Land der Kängurus |
|
Venedig |
|
das Land der Tausend Seen |
|
Weimar |
|
die Blumenstadt |
|
Münich |
|
die goldene Stadt |
|
Leipzig |
|
die Bachstadt |
|
Eisenach |
|
die Lutherstadt |
|
Dresden |
|
die Händelstadt |
|
Wittenberg und Eisleben |
|
die Donaumetropole |
|
Halle |
|
die ewige Stadt |
|
Budapest |
Aufgabe 8. (a). Welche geographischen Namen stehen mit dem Artikel „die“?
Schweden, Wales, Mongolei, Singapur, Italien, Israel, Brunei, Gabun, Bayern, Ungarn, Holland, Griechenland, Mallorca, Sundainseln, China, Steiermark, Ägypten, Zypern, Antillen, Aleuten, Türkei, Oman, Vereinigte Arabische Emirate, Malediven, Bahrain, Bangladesch, Balearen, Portugal, Färöer, Chile.
(b). Welche geographischen Namen stehen mit dem Artikel „der“?
Britische Inseln, Polen, Iran, Usbekistan, Galapagosinseln, Irak, Jemen, Libanon, Nordkorea, Südkorea, Kirgisien, Vietnam, Katar, Sudan, Österreich, Grönland, Libanon, Dänemark, Ozeanien, Japan, Tahiti, Schottland, Feuerland, Argentinien, Schweiz, Marianen.
Aufgabe 9. Ordnen Sie folgende geographische Namen entsprechenden Artikeln zu:
der |
das |
die |
|
|
|
Valencia, Abidjan, Suezkanal, Donau, Indus, Versailles, Vancouver, Le Havre, Wisla, Tigris, Mailand, Himalaja, Magellanstraße, Nantes, Pazifik, Ostsee, Gotha, Athen, Harz, Daugava, Finnischer Meerbusen , Genf, Venedig, Ärmelkanal, Golf von Biskaya, Moldau, Liege oder Lüttich, der Obere See, Seine, Bologna, Kap Hoorn n, Eriesee, Straße von Calais/ Straße von Dover, Aachen, Den Haag, Genfer See, Vesuv, Dunkerque /Dünkirchen, Böhmerwald, Barentssee, Ätna, Wien, Dover, Györ, Marmarameer, Bodensee, Golf von Mexiko, d___ Straße von Gibraltar, Theben, Warschau, Peipusee, Straße von Malakka, Frankfurt am Oder, Kap der Guten Hoffnung, Calais, Drau, Öresund, Soul oder Söul, Cannes, Kaukasus, Golf von Bengalen, Prag, Istanbul, Rom |
Aufgabe 10. (а). Übersetzen Sie ins Ukrainische:
Tiflis, Lettland, Moldawien/Moldau, Ungarn, Österreich, Andorra la vella, Bulgarien, Georgien, Vatikanstadt, Ostsee, Wien, Estland, Athen, Republik Zypern, Montenegro, Kroatien, Schweiz, Kaukasus, Frankfurt-am-Main, Saarland, Ruhrgebiet, Griechenland, Warschau, Ärmelkanal, Dänemark, Mailand, Ätna, Böhmerwald, Litauen, Libanon, Mongolei, Saudi-Arabien, Japan, Südkorea, Damaskus, Doha, Ulan Baatar, Mexiko, Kaimaninseln, Ägypten, Podgorica, Bratislava, Peking, Bergkarabach, Schotland, Serbien, Slowenien, Slowakei, Prag, Valletta, Kopenhagen, Helsinki, Belgrad, Moskau, Rom, Brüssel, Pristina, Vilnius, Bukarest, Mazedonien, Malediven, Chile, Fidschi, Bosnien und Herzegowina, Liberia, Libyen, Totes Meer, Schwarzwald, Stiller Ozeane, Karibik, Nordsee, Ägäis, Lemberg, Dünkirchen, Wien, Golf von Biskaya, Calais, Himalaja, Zypern, Steiermark, Golf von Mexiko, Nantes, Kap der Guten Hoffnung, Ozeanien, Pazifik, Theben, Genfer See, Gabun, die Straße von Gibraltar, Georgia, Balearen, Ärmelkanal, Weichsel, Le Havre, Söul, Barentssee, Ägypten, Eriesee, Aleuten.
(b). Übersetzen Sie diese Toponymen ins Deutsche:
мис Горн, Португалія, Женева, Росія, Київ, Магелланова протока, Британські острови, Швейцарія, Боденське озеро, Дунай, Австрія, Прага, Кавказ, Чілі, Сполучені Штати Америки, Угорщина, Балтійське море, Франція, Норвегія, Іран, Південно-Африканська республіка, Мілан, Відень, Афіни, Карпати
Aufgabe 11. Füllen Sie die Lücken in der Tabelle ein, gebrauchen Sie folgende Wörter und Ausdrücken:
der Große, die Dritte, das Meißner, der Heilige, das Goldene, die Vereinigten, der Berliner, die Schwäbische, der Indische, der Deutsche, das Frankfurter, die Heiligen Drei, das Deutsche, die Zweite, die Süddeutsche, das Rote, der Guten, der Böhmische, der Schiefe, der Wilde, das Neue, das Olympische, die Große, der Nahe, der Große, die Blaue, der Kleine |